Re: [Moses-support] Factored instead of Phrase-based Model?

2016-01-07 Thread Ondrej Bojar
Dear Shaimaa,

I don't understand which files are supposed to form the word-aligned 
sentence-parallel training corpus. I expected three files with the exact same 
number of lines, but the alignment file has only 4 lines while the corpora have 
29 lines:

4   aligned.grow-diag-final
29  car-ready2016-2.de
29  car-ready2016-2.en
45  phrase-table.gz
37  verbose.docx

I'm attaching my script to visually present alignments like this:

  this █ - - - - 
   car - █ - - - 
   was - - █ - - 
stolen - - - █ - 
 . - - - - █ 
   dieses  .
 auto
   wurde
 gestohlen

To get the output, use:

paste car-ready2016-2.en car-ready2016-2.de aligned.grow-diag-final  | 
alitextview.pl | less
(I might have swapped the languages.)

If your training corpus consists now of the files: car-ready2016-2.en 
car-ready2016-2.de aligned.grow-diag-final, then obviously, no "ich verkaufe" 
can be translated, it's never aligned to anything in the training data.

Cheers, O.

- Original Message -
> From: "Shaimaa Marzouk" <marzou...@yahoo.de>
> To: Moses-support@mit.edu, "Ondrej Bojar" <bo...@ufal.mff.cuni.cz>
> Sent: Wednesday, 6 January, 2016 18:27:02
> Subject: Re: [Moses-support] Factored instead of Phrase-based Model?

> Dear Ondrej & Moses-Team,
> 
> @Ondrej: thanks a lot for your quick feedback.
> 
> The phrase "ich habe" does not appear in the phrase table. The word alignment
> file includes only the first 4 sentences of the training data.
> 
> I have separated the sentence (ich habe das auto verkauf) in a separate "in"
> file, but got the same result. I also tried another sentence (ich verkaufe das
> auto), also here "ich verkaufe" can not be translated. I repeated the exact
> sentence (ich verkaufe das auto) many times in the training data and still get
> the same result.
> I attach the word alignment, phrase table, training data and verbose result..
> and would be very grateful to receive any tip.
> 
> I would also highly appreciate, if you could let me know, where can I find
> information about
> 1.   how to prepare the training data with additional factors, before training
> the Factored Model?
> 2.   how to train the Language Model that considers the POS?
> 
> I think that sooner or later, the sentences will get complexer and I would 
> need
> to work with a Factored Model.
> 
> 
> Many Thanks
> Shaimaa
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> Ondrej Bojar <bo...@ufal.mff.cuni.cz> schrieb am Mi, 6.1.2016:
> 
> Betreff: Re: [Moses-support] Factored instead of Phrase-based Model?
> An: "Shaimaa Marzouk" <marzou...@yahoo.de>, "Shaimaa Marzouk"
> <marzou...@yahoo.de>, Moses-support@mit.edu
> Datum: Mittwoch, 6. Januar, 2016 08:42 Uhr
> 
> Dear Shaimaa,
> 
> Adding factors can only
> increase any out-of-vocabulary issues.
> 
> Use -v (perhaps even a higher verbosity level)
> in moses to see what all translation options are considered
> for the problematic sentence. There could be some
> unfortunate weight settings  that for some reason prefer
> identity translation. (The identity translation must however
> appear in the data, or the source word must not appear in
> the data, otherwise Moses would not produce identity
> translation at all.)
> 
> And
> then go back to the phrase table and manually search for the
> lines that are supposed to cover the missing words. Here you
> may find the identity entries.
> 
> And then go back and check the word alignment
> this (test) sentence got in the training data. There are
> most likely some issues with the alignment that prevented
> proper translations to be extracted.
> 
> Best, Ondrej.
>  
> 
> On January 6, 2016 4:48:26 AM CET, Shaimaa
> Marzouk <marzou...@yahoo.de>
> wrote:
> >Dear Moses-Team,
> >
> >I am trying to
> translate two short sentences included in the same file
> >from German into English using a
> “Phrase-based Model”. The first
> >sentence (das auto wurde verkauft) is
> translated correctly, while the
> >second
> is partly translated:
> >
> >I receive as a result for “ich habe das
> auto verkauft”
> >Ich|UNK|UNK|UNK
> habe|UNK|UNK|UNK the car sold  [1]
> >[total=-203.330]   core=(-200.000,
> -5.000, 5.000, 0.000, 0.000, 0.000,
> >0.000, 0.000, -18.660)
> >
> >I tried to modify the
> training data in different ways, and at last
> >included the exact sentence (along with its
> translation) in the
> >training data (see
> attachment). But, I still get the same result.
> >
> >Do I need to use a
> “Factored Transla

Re: [Moses-support] Factored instead of Phrase-based Model?

2016-01-06 Thread Shaimaa Marzouk
Dear Ondrej & Moses-Team,

@Ondrej: thanks a lot for your quick feedback.

The phrase "ich habe" does not appear in the phrase table. The word alignment 
file includes only the first 4 sentences of the training data. 

I have separated the sentence (ich habe das auto verkauf) in a separate "in" 
file, but got the same result. I also tried another sentence (ich verkaufe das 
auto), also here "ich verkaufe" can not be translated. I repeated the exact 
sentence (ich verkaufe das auto) many times in the training data and still get 
the same result.
I attach the word alignment, phrase table, training data and verbose result.. 
and would be very grateful to receive any tip.

I would also highly appreciate, if you could let me know, where can I find 
information about 
 1.   how to prepare the training data with additional factors, before training 
the Factored Model?
 2.   how to train the Language Model that considers the POS?

I think that sooner or later, the sentences will get complexer and I would need 
to work with a Factored Model.


Many Thanks
Shaimaa

 





Ondrej Bojar <bo...@ufal.mff.cuni.cz> schrieb am Mi, 6.1.2016:

 Betreff: Re: [Moses-support] Factored instead of Phrase-based Model?
 An: "Shaimaa Marzouk" <marzou...@yahoo.de>, "Shaimaa Marzouk" 
<marzou...@yahoo.de>, Moses-support@mit.edu
 Datum: Mittwoch, 6. Januar, 2016 08:42 Uhr
 
 Dear Shaimaa,
 
 Adding factors can only
 increase any out-of-vocabulary issues.
 
 Use -v (perhaps even a higher verbosity level)
 in moses to see what all translation options are considered
 for the problematic sentence. There could be some
 unfortunate weight settings  that for some reason prefer
 identity translation. (The identity translation must however
 appear in the data, or the source word must not appear in
 the data, otherwise Moses would not produce identity
 translation at all.)
 
 And
 then go back to the phrase table and manually search for the
 lines that are supposed to cover the missing words. Here you
 may find the identity entries.
 
 And then go back and check the word alignment
 this (test) sentence got in the training data. There are
 most likely some issues with the alignment that prevented
 proper translations to be extracted.
 
 Best, Ondrej.
  
 
 On January 6, 2016 4:48:26 AM CET, Shaimaa
 Marzouk <marzou...@yahoo.de>
 wrote:
 >Dear Moses-Team,
 >
 >I am trying to
 translate two short sentences included in the same file
 >from German into English using a
 “Phrase-based Model”. The first
 >sentence (das auto wurde verkauft) is
 translated correctly, while the
 >second
 is partly translated:
 >
 >I receive as a result for “ich habe das
 auto verkauft”
 >Ich|UNK|UNK|UNK
 habe|UNK|UNK|UNK the car sold  [1]  
 >[total=-203.330]   core=(-200.000,
 -5.000, 5.000, 0.000, 0.000, 0.000,
 >0.000, 0.000, -18.660)
 >
 >I tried to modify the
 training data in different ways, and at last
 >included the exact sentence (along with its
 translation) in the
 >training data (see
 attachment). But, I still get the same result.
 >
 >Do I need to use a
 “Factored Translation Model” instead of the
 >“Phrase-based Model” to be able to
 translate this sentence? If yes, I
 >find
 here http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.FactoredTutorial
 >explanation of how to train Factored
 Models. Could you please tell me,
 >where
 can I find information about 
 >1.   
 how to prepare the training data with additional factors,
 before
 >training the Factored Model?
 >2.    how to train the Language Model
 that considers the POS?
 >
 >I currently use KenLM and Giza++. 
 >
 >Thanks a lot for your
 support.
 >
 >Kind
 regards,
 >Shaimaa
 >
 >
 >
 >___
 >Moses-support mailing list
 >Moses-support@mit.edu
 >http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
 
 -- 
 Ondrej
 Bojar (mailto:o...@cuni.cz / bo...@ufal.mff.cuni.cz)
 http://www.cuni.cz/~obo

aligned.grow-diag-final
Description: Binary data


phrase-table.gz
Description: GNU Zip compressed data


verbose.docx
Description: MS-Word 2007 document


car-ready2016-2.de
Description: Binary data


car-ready2016-2.en
Description: Binary data
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


Re: [Moses-support] Factored instead of Phrase-based Model?

2016-01-05 Thread Ondrej Bojar
Dear Shaimaa,

Adding factors can only increase any out-of-vocabulary issues.

Use -v (perhaps even a higher verbosity level) in moses to see what all 
translation options are considered for the problematic sentence. There could be 
some unfortunate weight settings  that for some reason prefer identity 
translation. (The identity translation must however appear in the data, or the 
source word must not appear in the data, otherwise Moses would not produce 
identity translation at all.)

And then go back to the phrase table and manually search for the lines that are 
supposed to cover the missing words. Here you may find the identity entries.

And then go back and check the word alignment this (test) sentence got in the 
training data. There are most likely some issues with the alignment that 
prevented proper translations to be extracted.

Best, Ondrej.
 

On January 6, 2016 4:48:26 AM CET, Shaimaa Marzouk  wrote:
>Dear Moses-Team,
>
>I am trying to translate two short sentences included in the same file
>from German into English using a “Phrase-based Model”. The first
>sentence (das auto wurde verkauft) is translated correctly, while the
>second is partly translated:
>
>I receive as a result for “ich habe das auto verkauft”
>Ich|UNK|UNK|UNK habe|UNK|UNK|UNK the car sold  [1]  
>[total=-203.330]   core=(-200.000, -5.000, 5.000, 0.000, 0.000, 0.000,
>0.000, 0.000, -18.660)
>
>I tried to modify the training data in different ways, and at last
>included the exact sentence (along with its translation) in the
>training data (see attachment). But, I still get the same result.
>
>Do I need to use a “Factored Translation Model” instead of the
>“Phrase-based Model” to be able to translate this sentence? If yes, I
>find here http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.FactoredTutorial
>explanation of how to train Factored Models. Could you please tell me,
>where can I find information about 
>1. how to prepare the training data with additional factors, before
>training the Factored Model?
>2. how to train the Language Model that considers the POS?
>
>I currently use KenLM and Giza++. 
>
>Thanks a lot for your support.
>
>Kind regards,
>Shaimaa
>
>
>
>___
>Moses-support mailing list
>Moses-support@mit.edu
>http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

-- 
Ondrej Bojar (mailto:o...@cuni.cz / bo...@ufal.mff.cuni.cz)
http://www.cuni.cz/~obo

___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support