Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire
Le 10/12/2010 16:38, go...@babelzilla.org a écrit : +1 pour une rencontre en vrai, même si ça représente un coût financier et organisationnel. J'ai l'expérience des traducthons avec framalang, c'est fiévreux et même fatigant mais sympa et efficace pour tout ce qui est le premier jet. On a une salle de pause et une salle de réunion dans les bureaux de mozilla à Paris qui est utilisable (avec un peu de plannification) les soirs et le week end. Pascal ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire
Le 10/12/2010 10:54, William Quiviger a écrit : On 10 déc. 2010, at 10:20, Philippe wrote: On 10/12/2010 09:11, Benoit Leseul wrote: Bonne idée pour un doc sprint, mais pourquoi faudrait-il être physiquement au même endroit ? Je ferais une annonce sur le blog avec une date, et les indications pour se connecter sur IRC et etherpad et voilà... Je pense qu'une rencontre physique a beaucoup de sens. C'est beaucoup plus motivant, les participants partagent et s'entre-aident et surtout c'est beaucoup plus sympa :) +1 Pour la logistique/organization, j'aiderais avec plaisir! Et moi aussi, avec le carnet de chèque, surtout :-) --Tristan ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire
2010/12/10 William Quiviger : > On 10 déc. 2010, at 10:20, Philippe wrote: > >> On 10/12/2010 09:11, Benoit Leseul wrote: >>> Bonne idée pour un doc sprint, mais pourquoi faudrait-il être >>> physiquement au même endroit ? Je ferais une annonce sur le blog avec >>> une date, et les indications pour se connecter sur IRC et etherpad et >>> voilà... > > Je pense qu'une rencontre physique a beaucoup de sens. C'est beaucoup plus > motivant, les participants partagent et s'entre-aident et surtout c'est > beaucoup plus sympa :) Heu oui mais bon dans un cas où on a besoin de monde c'est un peu contre-productif d'obliger les gens à se déplacer (Internet abolit les distances etc.) Je suis d'accord que c'est plus amusant de travailler à plusieurs par contre, donc peut-être envisager de petits "hubs" décentralisés ? Proposer aux gens de se réunir à un endroit près de chez eux avec une bonne connexion et une webcam ? > Pour la logistique/organization, j'aiderais avec plaisir! > >> >> Dans l'absolu je trouve ça une bonne idée, cela permetrait en plus peut être >> d'avoir de nouveaux collaborateurs. > > Oui, absolument! > > William > >> >>> >>> 2010/12/10: > Bonsoir les gens, > > Je suis tombé sur le billet de Mozinet : > http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals) > > Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme > celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait > être partie prenante aussi. > Oui, non, n'importe quoi, … ? > :-) > > Cédric Je suis d'accord pour participer à cette traduction. (lien direct pour se rendre compte : http://en.flossmanuals.net/Thunderbird/FM_30Nov10.pdf) Je pense qu'elle peut être faite : - par une équipe (il est évident que ce n'est pas un travail pour une seule personne) d'un volume significatif : 4 ou 5 au moins mais peut-être pas plus de 10 (?) pour les rédacteurs principaux. - sous forme d'un "booksprint" c'est-à-dire en concentrant nos efforts dans un lieu commun et sur un temps limité (2 ou 3 jours), c qui demanderait d'organiser la rencontre physique - ou bien en ligne et à un rythme qui nous convient en utilisant un etherpad (ex. http://pad.framasoft.fr/rmll2010) qui est assez souple et pratique pour tous, pour une traduction brute initiale sans mise en forme (etherpad est dispo aussi sur les serveurs mozilla) - ou bien avec les outils du FLOSS mais ça me paraît moins évident (faudrait regarder un peu comment ils goupillent leur truc) - avec des copains de framalang s'ils sont partants et avec des mozilliens qui connaissent bien thunderbière, je pense en particulier à Vincent qui a fait/fait encore un boulot important dans mozillamessenging help. Il faudrait aussi tâter le terrain chez les mods de geckozone qui s'occupent de l'aide pour TB, il faut que ce soit techniquement exact, et bien sûr on peut en profiter pour ajouter/modifier des parties - en-dehors de la traduction/réécriture/révision/publication, il faudra que quelqu'un se consacre particulièrement aux captures d'écran qui sont nombreuses. à vous lire hop - Goofy ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr >>> ___ >>> Moz-fr mailing list >>> Moz-fr@mozfr.org >>> http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr >> >> ___ >> Moz-fr mailing list >> Moz-fr@mozfr.org >> http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr > ___ > Moz-fr mailing list > Moz-fr@mozfr.org > http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr > ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire
On 10/12/2010 09:11, Benoit Leseul wrote: Bonne idée pour un doc sprint, mais pourquoi faudrait-il être physiquement au même endroit ? Je ferais une annonce sur le blog avec une date, et les indications pour se connecter sur IRC et etherpad et voilà... Dans l'absolu je trouve ça une bonne idée, cela permetrait en plus peut être d'avoir de nouveaux collaborateurs. Philippe 2010/12/10: Bonsoir les gens, Je suis tombé sur le billet de Mozinet : http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals) Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait être partie prenante aussi. Oui, non, n'importe quoi, … ? :-) Cédric Je suis d'accord pour participer à cette traduction. (lien direct pour se rendre compte : http://en.flossmanuals.net/Thunderbird/FM_30Nov10.pdf) Je pense qu'elle peut être faite : - par une équipe (il est évident que ce n'est pas un travail pour une seule personne) d'un volume significatif : 4 ou 5 au moins mais peut-être pas plus de 10 (?) pour les rédacteurs principaux. - sous forme d'un "booksprint" c'est-à-dire en concentrant nos efforts dans un lieu commun et sur un temps limité (2 ou 3 jours), c qui demanderait d'organiser la rencontre physique - ou bien en ligne et à un rythme qui nous convient en utilisant un etherpad (ex. http://pad.framasoft.fr/rmll2010) qui est assez souple et pratique pour tous, pour une traduction brute initiale sans mise en forme (etherpad est dispo aussi sur les serveurs mozilla) - ou bien avec les outils du FLOSS mais ça me paraît moins évident (faudrait regarder un peu comment ils goupillent leur truc) - avec des copains de framalang s'ils sont partants et avec des mozilliens qui connaissent bien thunderbière, je pense en particulier à Vincent qui a fait/fait encore un boulot important dans mozillamessenging help. Il faudrait aussi tâter le terrain chez les mods de geckozone qui s'occupent de l'aide pour TB, il faut que ce soit techniquement exact, et bien sûr on peut en profiter pour ajouter/modifier des parties - en-dehors de la traduction/réécriture/révision/publication, il faudra que quelqu'un se consacre particulièrement aux captures d'écran qui sont nombreuses. à vous lire hop - Goofy ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire
On 10 déc. 2010, at 10:20, Philippe wrote: > On 10/12/2010 09:11, Benoit Leseul wrote: >> Bonne idée pour un doc sprint, mais pourquoi faudrait-il être >> physiquement au même endroit ? Je ferais une annonce sur le blog avec >> une date, et les indications pour se connecter sur IRC et etherpad et >> voilà... Je pense qu'une rencontre physique a beaucoup de sens. C'est beaucoup plus motivant, les participants partagent et s'entre-aident et surtout c'est beaucoup plus sympa :) Pour la logistique/organization, j'aiderais avec plaisir! > > Dans l'absolu je trouve ça une bonne idée, cela permetrait en plus peut être > d'avoir de nouveaux collaborateurs. Oui, absolument! William > >> >> 2010/12/10: Bonsoir les gens, Je suis tombé sur le billet de Mozinet : http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals) Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait être partie prenante aussi. Oui, non, n'importe quoi, … ? :-) Cédric >>> >>> Je suis d'accord pour participer à cette traduction. >>> (lien direct pour se rendre compte : >>> http://en.flossmanuals.net/Thunderbird/FM_30Nov10.pdf) >>> Je pense qu'elle peut être faite : >>> - par une équipe (il est évident que ce n'est pas un travail pour une >>> seule personne) d'un volume significatif : 4 ou 5 au moins mais peut-être >>> pas plus de 10 (?) pour les rédacteurs principaux. >>> - sous forme d'un "booksprint" c'est-à-dire en concentrant nos efforts >>> dans un lieu commun et sur un temps limité (2 ou 3 jours), c qui >>> demanderait d'organiser la rencontre physique >>> - ou bien en ligne et à un rythme qui nous convient en utilisant un >>> etherpad (ex. http://pad.framasoft.fr/rmll2010) qui est assez souple et >>> pratique pour tous, pour une traduction brute initiale sans mise en forme >>> (etherpad est dispo aussi sur les serveurs mozilla) >>> - ou bien avec les outils du FLOSS mais ça me paraît moins évident >>> (faudrait regarder un peu comment ils goupillent leur truc) >>> >>> - avec des copains de framalang s'ils sont partants et avec des mozilliens >>> qui connaissent bien thunderbière, je pense en particulier à Vincent qui a >>> fait/fait encore un boulot important dans mozillamessenging help. Il >>> faudrait aussi tâter le terrain chez les mods de geckozone qui s'occupent >>> de l'aide pour TB, il faut que ce soit techniquement exact, et bien sûr on >>> peut en profiter pour ajouter/modifier des parties >>> - en-dehors de la traduction/réécriture/révision/publication, il faudra >>> que quelqu'un se consacre particulièrement aux captures d'écran qui sont >>> nombreuses. >>> >>> à vous lire >>> >>> hop >>> - Goofy >>> >>> ___ >>> Moz-fr mailing list >>> Moz-fr@mozfr.org >>> http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr >>> >> ___ >> Moz-fr mailing list >> Moz-fr@mozfr.org >> http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr > > ___ > Moz-fr mailing list > Moz-fr@mozfr.org > http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire
On 10/12/2010 09:11, Benoit Leseul wrote: Bonne idée pour un doc sprint, mais pourquoi faudrait-il être physiquement au même endroit ? Je ferais une annonce sur le blog avec une date, et les indications pour se connecter sur IRC et etherpad et voilà... Dans l'absolu je trouve ça une bonne idée, cela permetrait en plus peut être d'avoir de nouveaux collaborateurs. Philippe 2010/12/10: Bonsoir les gens, Je suis tombé sur le billet de Mozinet : http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals) Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait être partie prenante aussi. Oui, non, n'importe quoi, … ? :-) Cédric Je suis d'accord pour participer à cette traduction. (lien direct pour se rendre compte : http://en.flossmanuals.net/Thunderbird/FM_30Nov10.pdf) Je pense qu'elle peut être faite : - par une équipe (il est évident que ce n'est pas un travail pour une seule personne) d'un volume significatif : 4 ou 5 au moins mais peut-être pas plus de 10 (?) pour les rédacteurs principaux. - sous forme d'un "booksprint" c'est-à-dire en concentrant nos efforts dans un lieu commun et sur un temps limité (2 ou 3 jours), c qui demanderait d'organiser la rencontre physique - ou bien en ligne et à un rythme qui nous convient en utilisant un etherpad (ex. http://pad.framasoft.fr/rmll2010) qui est assez souple et pratique pour tous, pour une traduction brute initiale sans mise en forme (etherpad est dispo aussi sur les serveurs mozilla) - ou bien avec les outils du FLOSS mais ça me paraît moins évident (faudrait regarder un peu comment ils goupillent leur truc) - avec des copains de framalang s'ils sont partants et avec des mozilliens qui connaissent bien thunderbière, je pense en particulier à Vincent qui a fait/fait encore un boulot important dans mozillamessenging help. Il faudrait aussi tâter le terrain chez les mods de geckozone qui s'occupent de l'aide pour TB, il faut que ce soit techniquement exact, et bien sûr on peut en profiter pour ajouter/modifier des parties - en-dehors de la traduction/réécriture/révision/publication, il faudra que quelqu'un se consacre particulièrement aux captures d'écran qui sont nombreuses. à vous lire hop - Goofy ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire
Bonne idée pour un doc sprint, mais pourquoi faudrait-il être physiquement au même endroit ? Je ferais une annonce sur le blog avec une date, et les indications pour se connecter sur IRC et etherpad et voilà... 2010/12/10 : >> Bonsoir les gens, >> >> Je suis tombé sur le billet de Mozinet : >> http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals) >> >> Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme >> celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait >> être partie prenante aussi. >> Oui, non, n'importe quoi, … ? >> :-) >> >> Cédric > > Je suis d'accord pour participer à cette traduction. > (lien direct pour se rendre compte : > http://en.flossmanuals.net/Thunderbird/FM_30Nov10.pdf) > Je pense qu'elle peut être faite : > - par une équipe (il est évident que ce n'est pas un travail pour une > seule personne) d'un volume significatif : 4 ou 5 au moins mais peut-être > pas plus de 10 (?) pour les rédacteurs principaux. > - sous forme d'un "booksprint" c'est-à-dire en concentrant nos efforts > dans un lieu commun et sur un temps limité (2 ou 3 jours), c qui > demanderait d'organiser la rencontre physique > - ou bien en ligne et à un rythme qui nous convient en utilisant un > etherpad (ex. http://pad.framasoft.fr/rmll2010) qui est assez souple et > pratique pour tous, pour une traduction brute initiale sans mise en forme > (etherpad est dispo aussi sur les serveurs mozilla) > - ou bien avec les outils du FLOSS mais ça me paraît moins évident > (faudrait regarder un peu comment ils goupillent leur truc) > > - avec des copains de framalang s'ils sont partants et avec des mozilliens > qui connaissent bien thunderbière, je pense en particulier à Vincent qui a > fait/fait encore un boulot important dans mozillamessenging help. Il > faudrait aussi tâter le terrain chez les mods de geckozone qui s'occupent > de l'aide pour TB, il faut que ce soit techniquement exact, et bien sûr on > peut en profiter pour ajouter/modifier des parties > - en-dehors de la traduction/réécriture/révision/publication, il faudra > que quelqu'un se consacre particulièrement aux captures d'écran qui sont > nombreuses. > > à vous lire > > hop > - Goofy > > ___ > Moz-fr mailing list > Moz-fr@mozfr.org > http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr > ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire
> Bonsoir les gens, > > Je suis tombé sur le billet de Mozinet : > http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals) > > Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme > celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait > être partie prenante aussi. > Oui, non, n'importe quoi, ? > :-) > > Cédric Je suis d'accord pour participer à cette traduction. (lien direct pour se rendre compte : http://en.flossmanuals.net/Thunderbird/FM_30Nov10.pdf) Je pense qu'elle peut être faite : - par une équipe (il est évident que ce n'est pas un travail pour une seule personne) d'un volume significatif : 4 ou 5 au moins mais peut-être pas plus de 10 (?) pour les rédacteurs principaux. - sous forme d'un "booksprint" c'est-à-dire en concentrant nos efforts dans un lieu commun et sur un temps limité (2 ou 3 jours), c qui demanderait d'organiser la rencontre physique - ou bien en ligne et à un rythme qui nous convient en utilisant un etherpad (ex. http://pad.framasoft.fr/rmll2010) qui est assez souple et pratique pour tous, pour une traduction brute initiale sans mise en forme (etherpad est dispo aussi sur les serveurs mozilla) - ou bien avec les outils du FLOSS mais ça me paraît moins évident (faudrait regarder un peu comment ils goupillent leur truc) - avec des copains de framalang s'ils sont partants et avec des mozilliens qui connaissent bien thunderbière, je pense en particulier à Vincent qui a fait/fait encore un boulot important dans mozillamessenging help. Il faudrait aussi tâter le terrain chez les mods de geckozone qui s'occupent de l'aide pour TB, il faut que ce soit techniquement exact, et bien sûr on peut en profiter pour ajouter/modifier des parties - en-dehors de la traduction/réécriture/révision/publication, il faudra que quelqu'un se consacre particulièrement aux captures d'écran qui sont nombreuses. à vous lire hop - Goofy ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
[Moz-fr] Des manuels à traduire
Bonsoir les gens, Je suis tombé sur le billet de Mozinet : http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals) Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait être partie prenante aussi. Oui, non, n'importe quoi, … ? :-) Cédric ___ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr