Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire

2010-12-10 Par sujet pascal chevrel

Le 10/12/2010 16:38, go...@babelzilla.org a écrit :

+1 pour une rencontre en vrai, même si ça représente un coût financier et
organisationnel. J'ai l'expérience des traducthons avec framalang, c'est
fiévreux et même fatigant mais sympa et efficace pour tout ce qui est le
premier jet.
On a une salle de pause et une salle de réunion dans les bureaux de 
mozilla à Paris qui est utilisable (avec un peu de plannification) les 
soirs et le week end.


Pascal
___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire

2010-12-10 Par sujet Tristan Nitot

Le 10/12/2010 10:54, William Quiviger a écrit :

On 10 déc. 2010, at 10:20, Philippe  wrote:


On 10/12/2010 09:11, Benoit Leseul wrote:

Bonne idée pour un doc sprint, mais pourquoi faudrait-il être
physiquement au même endroit ? Je ferais une annonce sur le blog avec
une date, et les indications pour se connecter sur IRC et etherpad et
voilà...

Je pense qu'une rencontre physique a beaucoup de sens. C'est beaucoup plus 
motivant, les participants partagent et s'entre-aident et surtout c'est 
beaucoup plus sympa :)

+1

Pour la logistique/organization, j'aiderais avec plaisir!


Et moi aussi, avec le carnet de chèque, surtout :-)


--Tristan
___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire

2010-12-10 Par sujet Benoit Leseul
2010/12/10 William Quiviger :
> On 10 déc. 2010, at 10:20, Philippe  wrote:
>
>> On 10/12/2010 09:11, Benoit Leseul wrote:
>>> Bonne idée pour un doc sprint, mais pourquoi faudrait-il être
>>> physiquement au même endroit ? Je ferais une annonce sur le blog avec
>>> une date, et les indications pour se connecter sur IRC et etherpad et
>>> voilà...
>
> Je pense qu'une rencontre physique a beaucoup de sens. C'est beaucoup plus 
> motivant, les participants partagent et s'entre-aident et surtout c'est 
> beaucoup plus sympa :)

Heu oui mais bon dans un cas où on a besoin de monde c'est un peu
contre-productif d'obliger les gens à se déplacer (Internet abolit les
distances etc.)

Je suis d'accord que c'est plus amusant de travailler à plusieurs par
contre, donc peut-être envisager de petits "hubs" décentralisés ?
Proposer aux gens de se réunir à un endroit près de chez eux avec une
bonne connexion et une webcam ?

> Pour la logistique/organization, j'aiderais avec plaisir!
>
>>
>> Dans l'absolu je trouve ça une bonne idée, cela permetrait en plus peut être 
>> d'avoir de nouveaux collaborateurs.
>
> Oui, absolument!
>
> William
>
>>
>>>
>>> 2010/12/10:
> Bonsoir les gens,
>
> Je suis tombé sur le billet de Mozinet :
> http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals)
>
> Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme
> celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait
> être partie prenante aussi.
> Oui, non, n'importe quoi, … ?
> :-)
>
> Cédric

 Je suis d'accord pour participer à cette traduction.
 (lien direct pour se rendre compte :
 http://en.flossmanuals.net/Thunderbird/FM_30Nov10.pdf)
 Je pense qu'elle peut être faite :
 - par une équipe (il est évident que ce n'est pas un travail pour une
 seule personne) d'un volume significatif : 4 ou 5  au moins mais peut-être
 pas plus de 10 (?) pour les rédacteurs principaux.
 - sous forme d'un "booksprint" c'est-à-dire en concentrant nos efforts
 dans un lieu commun et sur un temps limité (2 ou 3 jours), c qui
 demanderait d'organiser la rencontre physique
 - ou bien en ligne et à un rythme qui nous convient en utilisant un
 etherpad (ex. http://pad.framasoft.fr/rmll2010) qui est assez souple et
 pratique pour tous, pour une traduction brute initiale sans mise en forme
 (etherpad est dispo aussi sur les serveurs mozilla)
 - ou bien avec les outils du FLOSS mais ça me paraît moins évident
 (faudrait regarder un peu comment ils goupillent leur truc)

 - avec des copains de framalang s'ils sont partants et avec des mozilliens
 qui connaissent bien thunderbière, je pense en particulier à Vincent qui a
 fait/fait encore un boulot important dans mozillamessenging help. Il
 faudrait aussi tâter le terrain chez les mods de geckozone qui s'occupent
 de l'aide pour TB, il faut que ce soit techniquement exact, et bien sûr on
 peut en profiter pour ajouter/modifier des parties
 - en-dehors de la traduction/réécriture/révision/publication, il faudra
 que quelqu'un se consacre particulièrement aux captures d'écran qui sont
 nombreuses.

 à vous lire

 hop
 - Goofy

 ___
 Moz-fr mailing list
 Moz-fr@mozfr.org
 http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

>>> ___
>>> Moz-fr mailing list
>>> Moz-fr@mozfr.org
>>> http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
>>
>> ___
>> Moz-fr mailing list
>> Moz-fr@mozfr.org
>> http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
> ___
> Moz-fr mailing list
> Moz-fr@mozfr.org
> http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
>
___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire

2010-12-10 Par sujet Philippe

On 10/12/2010 09:11, Benoit Leseul wrote:

Bonne idée pour un doc sprint, mais pourquoi faudrait-il être
physiquement au même endroit ? Je ferais une annonce sur le blog avec
une date, et les indications pour se connecter sur IRC et etherpad et
voilà...


Dans l'absolu je trouve ça une bonne idée, cela permetrait en plus peut 
être d'avoir de nouveaux collaborateurs.


Philippe




2010/12/10:

Bonsoir les gens,

Je suis tombé sur le billet de Mozinet :
http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals)

Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme
celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait
être partie prenante aussi.
Oui, non, n'importe quoi, … ?
:-)

Cédric


Je suis d'accord pour participer à cette traduction.
(lien direct pour se rendre compte :
http://en.flossmanuals.net/Thunderbird/FM_30Nov10.pdf)
Je pense qu'elle peut être faite :
- par une équipe (il est évident que ce n'est pas un travail pour une
seule personne) d'un volume significatif : 4 ou 5  au moins mais peut-être
pas plus de 10 (?) pour les rédacteurs principaux.
- sous forme d'un "booksprint" c'est-à-dire en concentrant nos efforts
dans un lieu commun et sur un temps limité (2 ou 3 jours), c qui
demanderait d'organiser la rencontre physique
- ou bien en ligne et à un rythme qui nous convient en utilisant un
etherpad (ex. http://pad.framasoft.fr/rmll2010) qui est assez souple et
pratique pour tous, pour une traduction brute initiale sans mise en forme
(etherpad est dispo aussi sur les serveurs mozilla)
- ou bien avec les outils du FLOSS mais ça me paraît moins évident
(faudrait regarder un peu comment ils goupillent leur truc)

- avec des copains de framalang s'ils sont partants et avec des mozilliens
qui connaissent bien thunderbière, je pense en particulier à Vincent qui a
fait/fait encore un boulot important dans mozillamessenging help. Il
faudrait aussi tâter le terrain chez les mods de geckozone qui s'occupent
de l'aide pour TB, il faut que ce soit techniquement exact, et bien sûr on
peut en profiter pour ajouter/modifier des parties
- en-dehors de la traduction/réécriture/révision/publication, il faudra
que quelqu'un se consacre particulièrement aux captures d'écran qui sont
nombreuses.

à vous lire

hop
- Goofy

___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire

2010-12-10 Par sujet William Quiviger
On 10 déc. 2010, at 10:20, Philippe  wrote:

> On 10/12/2010 09:11, Benoit Leseul wrote:
>> Bonne idée pour un doc sprint, mais pourquoi faudrait-il être
>> physiquement au même endroit ? Je ferais une annonce sur le blog avec
>> une date, et les indications pour se connecter sur IRC et etherpad et
>> voilà...

Je pense qu'une rencontre physique a beaucoup de sens. C'est beaucoup plus 
motivant, les participants partagent et s'entre-aident et surtout c'est 
beaucoup plus sympa :)

Pour la logistique/organization, j'aiderais avec plaisir!
 
> 
> Dans l'absolu je trouve ça une bonne idée, cela permetrait en plus peut être 
> d'avoir de nouveaux collaborateurs.

Oui, absolument! 

William

> 
>> 
>> 2010/12/10:
 Bonsoir les gens,
 
 Je suis tombé sur le billet de Mozinet :
 http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals)
 
 Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme
 celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait
 être partie prenante aussi.
 Oui, non, n'importe quoi, … ?
 :-)
 
 Cédric
>>> 
>>> Je suis d'accord pour participer à cette traduction.
>>> (lien direct pour se rendre compte :
>>> http://en.flossmanuals.net/Thunderbird/FM_30Nov10.pdf)
>>> Je pense qu'elle peut être faite :
>>> - par une équipe (il est évident que ce n'est pas un travail pour une
>>> seule personne) d'un volume significatif : 4 ou 5  au moins mais peut-être
>>> pas plus de 10 (?) pour les rédacteurs principaux.
>>> - sous forme d'un "booksprint" c'est-à-dire en concentrant nos efforts
>>> dans un lieu commun et sur un temps limité (2 ou 3 jours), c qui
>>> demanderait d'organiser la rencontre physique
>>> - ou bien en ligne et à un rythme qui nous convient en utilisant un
>>> etherpad (ex. http://pad.framasoft.fr/rmll2010) qui est assez souple et
>>> pratique pour tous, pour une traduction brute initiale sans mise en forme
>>> (etherpad est dispo aussi sur les serveurs mozilla)
>>> - ou bien avec les outils du FLOSS mais ça me paraît moins évident
>>> (faudrait regarder un peu comment ils goupillent leur truc)
>>> 
>>> - avec des copains de framalang s'ils sont partants et avec des mozilliens
>>> qui connaissent bien thunderbière, je pense en particulier à Vincent qui a
>>> fait/fait encore un boulot important dans mozillamessenging help. Il
>>> faudrait aussi tâter le terrain chez les mods de geckozone qui s'occupent
>>> de l'aide pour TB, il faut que ce soit techniquement exact, et bien sûr on
>>> peut en profiter pour ajouter/modifier des parties
>>> - en-dehors de la traduction/réécriture/révision/publication, il faudra
>>> que quelqu'un se consacre particulièrement aux captures d'écran qui sont
>>> nombreuses.
>>> 
>>> à vous lire
>>> 
>>> hop
>>> - Goofy
>>> 
>>> ___
>>> Moz-fr mailing list
>>> Moz-fr@mozfr.org
>>> http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
>>> 
>> ___
>> Moz-fr mailing list
>> Moz-fr@mozfr.org
>> http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
> 
> ___
> Moz-fr mailing list
> Moz-fr@mozfr.org
> http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire

2010-12-10 Par sujet Philippe

On 10/12/2010 09:11, Benoit Leseul wrote:

Bonne idée pour un doc sprint, mais pourquoi faudrait-il être
physiquement au même endroit ? Je ferais une annonce sur le blog avec
une date, et les indications pour se connecter sur IRC et etherpad et
voilà...


Dans l'absolu je trouve ça une bonne idée, cela permetrait en plus peut 
être d'avoir de nouveaux collaborateurs.


Philippe




2010/12/10:

Bonsoir les gens,

Je suis tombé sur le billet de Mozinet :
http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals)

Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme
celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait
être partie prenante aussi.
Oui, non, n'importe quoi, … ?
:-)

Cédric


Je suis d'accord pour participer à cette traduction.
(lien direct pour se rendre compte :
http://en.flossmanuals.net/Thunderbird/FM_30Nov10.pdf)
Je pense qu'elle peut être faite :
- par une équipe (il est évident que ce n'est pas un travail pour une
seule personne) d'un volume significatif : 4 ou 5  au moins mais peut-être
pas plus de 10 (?) pour les rédacteurs principaux.
- sous forme d'un "booksprint" c'est-à-dire en concentrant nos efforts
dans un lieu commun et sur un temps limité (2 ou 3 jours), c qui
demanderait d'organiser la rencontre physique
- ou bien en ligne et à un rythme qui nous convient en utilisant un
etherpad (ex. http://pad.framasoft.fr/rmll2010) qui est assez souple et
pratique pour tous, pour une traduction brute initiale sans mise en forme
(etherpad est dispo aussi sur les serveurs mozilla)
- ou bien avec les outils du FLOSS mais ça me paraît moins évident
(faudrait regarder un peu comment ils goupillent leur truc)

- avec des copains de framalang s'ils sont partants et avec des mozilliens
qui connaissent bien thunderbière, je pense en particulier à Vincent qui a
fait/fait encore un boulot important dans mozillamessenging help. Il
faudrait aussi tâter le terrain chez les mods de geckozone qui s'occupent
de l'aide pour TB, il faut que ce soit techniquement exact, et bien sûr on
peut en profiter pour ajouter/modifier des parties
- en-dehors de la traduction/réécriture/révision/publication, il faudra
que quelqu'un se consacre particulièrement aux captures d'écran qui sont
nombreuses.

à vous lire

hop
- Goofy

___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire

2010-12-10 Par sujet Benoit Leseul
Bonne idée pour un doc sprint, mais pourquoi faudrait-il être
physiquement au même endroit ? Je ferais une annonce sur le blog avec
une date, et les indications pour se connecter sur IRC et etherpad et
voilà...

2010/12/10  :
>> Bonsoir les gens,
>>
>> Je suis tombé sur le billet de Mozinet :
>> http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals)
>>
>> Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme
>> celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait
>> être partie prenante aussi.
>> Oui, non, n'importe quoi, … ?
>> :-)
>>
>> Cédric
>
> Je suis d'accord pour participer à cette traduction.
> (lien direct pour se rendre compte :
> http://en.flossmanuals.net/Thunderbird/FM_30Nov10.pdf)
> Je pense qu'elle peut être faite :
> - par une équipe (il est évident que ce n'est pas un travail pour une
> seule personne) d'un volume significatif : 4 ou 5  au moins mais peut-être
> pas plus de 10 (?) pour les rédacteurs principaux.
> - sous forme d'un "booksprint" c'est-à-dire en concentrant nos efforts
> dans un lieu commun et sur un temps limité (2 ou 3 jours), c qui
> demanderait d'organiser la rencontre physique
> - ou bien en ligne et à un rythme qui nous convient en utilisant un
> etherpad (ex. http://pad.framasoft.fr/rmll2010) qui est assez souple et
> pratique pour tous, pour une traduction brute initiale sans mise en forme
> (etherpad est dispo aussi sur les serveurs mozilla)
> - ou bien avec les outils du FLOSS mais ça me paraît moins évident
> (faudrait regarder un peu comment ils goupillent leur truc)
>
> - avec des copains de framalang s'ils sont partants et avec des mozilliens
> qui connaissent bien thunderbière, je pense en particulier à Vincent qui a
> fait/fait encore un boulot important dans mozillamessenging help. Il
> faudrait aussi tâter le terrain chez les mods de geckozone qui s'occupent
> de l'aide pour TB, il faut que ce soit techniquement exact, et bien sûr on
> peut en profiter pour ajouter/modifier des parties
> - en-dehors de la traduction/réécriture/révision/publication, il faudra
> que quelqu'un se consacre particulièrement aux captures d'écran qui sont
> nombreuses.
>
> à vous lire
>
> hop
> - Goofy
>
> ___
> Moz-fr mailing list
> Moz-fr@mozfr.org
> http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
>
___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] Des manuels à traduire

2010-12-10 Par sujet goofy
> Bonsoir les gens,
>
> Je suis tombé sur le billet de Mozinet :
> http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals)
>
> Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme
> celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait
> être partie prenante aussi.
> Oui, non, n'importe quoi, … ?
> :-)
>
> Cédric

Je suis d'accord pour participer à cette traduction.
(lien direct pour se rendre compte :
http://en.flossmanuals.net/Thunderbird/FM_30Nov10.pdf)
Je pense qu'elle peut être faite :
- par une équipe (il est évident que ce n'est pas un travail pour une
seule personne) d'un volume significatif : 4 ou 5  au moins mais peut-être
pas plus de 10 (?) pour les rédacteurs principaux.
- sous forme d'un "booksprint" c'est-à-dire en concentrant nos efforts
dans un lieu commun et sur un temps limité (2 ou 3 jours), c qui
demanderait d'organiser la rencontre physique
- ou bien en ligne et à un rythme qui nous convient en utilisant un
etherpad (ex. http://pad.framasoft.fr/rmll2010) qui est assez souple et
pratique pour tous, pour une traduction brute initiale sans mise en forme
(etherpad est dispo aussi sur les serveurs mozilla)
- ou bien avec les outils du FLOSS mais ça me paraît moins évident
(faudrait regarder un peu comment ils goupillent leur truc)

- avec des copains de framalang s'ils sont partants et avec des mozilliens
qui connaissent bien thunderbière, je pense en particulier à Vincent qui a
fait/fait encore un boulot important dans mozillamessenging help. Il
faudrait aussi tâter le terrain chez les mods de geckozone qui s'occupent
de l'aide pour TB, il faut que ce soit techniquement exact, et bien sûr on
peut en profiter pour ajouter/modifier des parties
- en-dehors de la traduction/réécriture/révision/publication, il faudra
que quelqu'un se consacre particulièrement aux captures d'écran qui sont
nombreuses.

à vous lire

hop
- Goofy

___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


[Moz-fr] Des manuels à traduire

2010-12-09 Par sujet Cédric Corazza
Bonsoir les gens,

Je suis tombé sur le billet de Mozinet :
http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/12/09/Un-manuel-sur-Thunderbird-(FLOSS-Manuals)

Ce serait intéressant d'en faire la traduction, pdf et HTML, tout comme
celle que j'avais faite du « Manuel de Mozilla ». Framablog pourrait
être partie prenante aussi.
Oui, non, n'importe quoi, … ?
:-)

Cédric
___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr