[Mt-list] Post-doctoral Researcher Position at the University of Zurich

2019-03-08 Thread Rico Sennrich


   Post-doctoral Researcher Position at the University of Zurich


In the scope of the upcoming SNSF project *Multi-Task Learning with 
Multilingual Resources for Better Natural Language Understanding*, I am 
advertising a full time researcher position at the Institute of 
Computational Linguistics  at the 
University of Zurich.


Funding for the position is secured for *4 years*. The preferred start 
date is *August 2019*, but subject to negotiation.



 Research Project

The research project focuses on advancing natural language processing 
for tasks with little supervised training data by sharing knowledge 
across NLP tasks and/or across languages. You will work with 
cutting-edge neural models. You will have some freedom to choose 
interesting tasks and develop your own approach, but will also be 
collaborating closely with others (primarily me and two PhD students), 
and you will have other opportunities to interact with the text 
technology group at the University of Zurich.



 Requirements

 * a recent* or imminent PhD degree in computational linguistics,
   computer science, AI, or a related discipline.

   /*the SNSF funds post-doctoral researchers up to 5 years after
   acceptance of their PhD, 6 if work was interrupted due to special
   circumstances (parental leave, illness, etc.)./

 * a strong publication track record in machine learning and/or natural
   language processing.
 * strong programming skills (Python)
 * strong communication skills (English: essential; German: desirable)


 Salary

The position is funded at a competitive salary of 94,941 CHF / year (+ 
pension benefits). Part-time employment is possible and subject to 
negotiation.



 Environment

The University of Zurich is one of the top research universities in 
Europe, and Zurich is often ranked among the cities with the world's 
highest quality of life.


You will be joining the Institute of Computational Linguistics 
, which has 4 faculty and around 40 
postdoctoral and student researchers in the areas of text technologies, 
phonetics and speech.



 Apply

To apply, please send an application to sennrich AT cl.uzh.ch 
 with the following documents (as a 
single PDF, English or German):


 * a motivation letter (up to one page)
 * a research statement (up to two pages)
 * a CV, including a list of publications
 * two references (name, position and e-mail address)

The application deadline is *31 March 2019*.
For informal inquiries, please also contact sennrich AT cl.uzh.ch 
.


--
Rico Sennrich
School of Informatics
University of Edinburgh
10 Crichton Street
Edinburgh, EH8 9AB, United Kingdom
http://homepages.inf.ed.ac.uk/rsennric/

The University of Edinburgh is a charitable body, registered in
Scotland, with registration number SC005336.
___
Mt-list site list
Mt-list@eamt.org
http://lists.eamt.org/mailman/listinfo/mt-list

[Mt-list] HiT-IT 2019 1st Call for Papers

2019-03-08 Thread Ranasinghe Hettiarachchige, Tharindu D.
FIRST CALL FOR PAPERS:

Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology 
(HiT-IT 2019)
http://rgcl.wlv.ac.uk/hit-it2019/ (the website is being updated)

We are pleased to announce the Second Workshop on Human-Informed Translation 
and Interpreting Technology.
HiT-IT 2019 is a follow-up of the successful first edition of the workshop 
(HiT-IT 2017) which took place in Varna, Bulgaria in 2017
(http://rgcl.wlv.ac.uk/hit-it/). HiT-IT2019 will be held in conjunction with 
the influential conference  RANLP 2019
(http://lml.bas.bg/ranlp2019/firstCfP.php).

* This year we welcome submissions from industry (translation agencies) and 
practitioners (translators and interpreters)*.

HiT-IT seeks to act as a meeting point for (and invites) researchers working in 
translation and interpreting technologies,
practicing technology-minded translators and interpreters, companies and 
freelancers providing services in translation and interpreting as
well as companies developing tools for translators and interpreters.

Human translation and interpreting as well as Machine Translation (MT) 
(including Automatic Speech Translation) aim to solve the same problem
(i.e. translate from one language into another) but obtain somewhat different 
results. While human translation so far is largely preferred by businesses and 
individuals in terms of quality,
it requires high cognitive efforts and a lot of time. MT is much faster and can 
process large amounts of textual data in no time,
but its results have obvious shortcomings for the average human.

The field of Translation Technology (TT) emerged with the aim to speed up and 
ease the translation process, and specifically,
to assist human translators and interpreters with their work. The field relies 
heavily on methods developed in the field of Natural Language Processing (NLP) 
(and Computational linguistics).
Typical examples are Computer-Assisted Translation (CAT) tools, electronic 
dictionaries, concordancers, spell-checkers, terminological databases, 
terminology extraction tools,
translation memories, partial machine translation of template documents, speech 
recognition systems for automatic subtitling, to name just a few.
However, quite often these tools do not address the actual needs of translation 
and interpreting professionals.

In turn, the NLP and MT fields make use of the knowledge and expertise of 
professional translators and interpreters in order to build and improve models 
for automatic translation -
e.g. by using parallel aligned human translations and speech interpretation 
corpora for machine learning, human evaluation of machine translation outputs 
and human annotations.

Most of the currently existing conferences are either focused too much on the 
automatic side of translation or concentrate largely on translators' and 
interpreters' professions.
HiT-IT addresses this gap by allowing the discussion, the scientific 
comparison, and the mutual enrichment of professionals from both fields.
HiT-IT 2019 addresses the development of translation tools and the experience 
translators and interpreters have with these tools as well as the development 
of machine translation engines,
incorporating human (translators and interpreters') expertise.  The workshop 
also offers a discussion forum and publishing opportunity for professionals 
from the human translation and interpreting fields
(e.g. translators including subtitlers, interpreters, researchers in 
translation and interpreting studies) and for researchers and developers 
working on translation and interpreting technology and machine translation,
to hear the other side's position and to voice their opinions on how to make 
translation technologies closer to what would be accepted by large audiences, 
by incorporating human expertise into them.
The workshop invites papers on the following four main themes, however 
submissions on similar themes/topics will also be considered:


User needs:
- analysis of translators and interpreters needs in terms of translation and 
interpreting technology
- user requirements for interpreting and translation tools
- incorporating human knowledge into translation and interpreting technology
- what existing translators (including subitlers) and interpreters' tools *do 
not* offer
- user requirements for electronic resources for translators and interpreters
- translation and interpreting workflows in larger organisations and the tools 
for translation and interpreting employed

Existing methods and resources:
- current developments in translation and interpreting technology
- electronic resources for translators and interpreters
- annotation for translation and interpreting technology
- crowdsourcing techniques for creating resources for translation and 
interpreting
- current advances in pre-editing and post-editing of machine translation
- human-informed (semi-)automatic generation of interlingual subtitles
- other technology for subtitling

Evaluation: