Re: [NTG-context] composing commands

2021-02-08 Thread Richard Mahoney
Hans,

For me, at least, having these covered would be useful:

   acute á
   double acute ő
   grave à
   double grave ȍ
   circumflex â
   circumflex below ḙ
   diaeresis ä
   tilde ã
   tilde below ḭ
   macron ā
   line below ḵ
   cedilla ç
   comma below ş
   hook ȥ
   ring above å
   ring below ḁ
   dot above ṁ
   middle dot ŀ
   dot below ṃ
   breve ă
   inverted breve ȃ
   caron ǩ
   stroke ø



Best, Richard  





-Original Message-
From: Hans Hagen 
Reply-To: mailing list for ConTeXt users 
To: mailing list for ConTeXt users , T. Kurt Bond

Cc: Thomas A. Schmitz 
Subject: Re: [NTG-context] composing commands
Date: Mon, 8 Feb 2021 10:53:01 +0100
Mailer: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0)
Gecko/20100101
 Thunderbird/78.7.1
X-Spam-Score: 0.0

On 2/6/2021 11:41 PM, T. Kurt Bond wrote:
> I think that it would be useful.  I use Unicode characters
> extensively in my ConTeXt input, but only because I edit it in Emacs
> and can set up keymaps that map to the Unicode characters in a way
> that I can actually remember.  I think that this would add an easily
> remembered way for people to add combining characters to their
> documents.  Sometimes a slightly more verbose way to do something is
> helpful when it is more easily remembered.  (Honestly, I can't
> remember the hex codes for any Unicode characters after you get out
> of the range that maps to plain ASCII
I anyway uprgade this mechanism. First of all, the short commands will
be equivalents to more verbose ones.
\withgrave   {a} == \\`{a}\withacute   {a} ==
\\'{a}\withcircumflex  {a} == \\^{a}\withtilde   {a} ==
\\~{a}\withmacron  {a} == \\={a}\withbreve   {e} ==
\\u{e}\withdot {c} == \\.{c}\withdieresis{e} ==
\\"{e}\withring{u} == \\r{u}\withhungarumlaut{u} ==
\\H{u}\withcaron   {e} == \\v{e}\withcedilla {e} ==
\\c{e}\withogonek  {e} == \\k{e}
Did I miss one?
Then we can deprecate the short ones (keep them a low profile, with
permission to overload). After all, I don't expect someone who needs
lots of them to use these commands, so more verbose is better then.
Aas I already mentioned, in bib files they are treated differently
already.
The low level helper is \chr, that can be used as
\chr {à} \chr {á} \chr {ä}\chr {`a} \chr {'a} \chr {"a}\chr {a
acute} \chr {a grave} \chr {a umlaut}\chr {aacute}  \chr
{agrave}  \chr {aumlaut}
(I can add more of the verbose, like {cyrillic a} if really needed. It
means that we can declare \eacute etc also depricated (these verbose
names date from \MKII, encoding neutral labels, utf handling,
remapping to backend encodings etc but we don't need that and I'm not
sure if anyone ever used those long names. Again, depricated, not
removed (yet).)
Then there is the question what to do with \AE and \ij and such ...
these were used to enforce specific ligatures into a file assuming
that f ont has them but nowadays that's the job of a font handler
(script language control). We can keep them but assume them legacy.
They normally don't belong in input. (Being Dutch I actually never
used \IJ or \ij).
Now, we can assume that when your languages needs characters with
accents that you use a font that has them. In MKIV and LMTX one
canenable a checker
\enabletrackers[fonts.missing]\enabletrackers[fonts.missing=replace]\e
nabletrackers[fonts.missing=remove]
but in LMTX it's upgraded with more clever replacements (Jano will
document that + more about checking missing stuff in the wiki).
So, in LMTX we have more options (maybe I'll backport that to MKIV)
\checkmissingcharacters   \enabletrackers[fonts.missing]\removemissing
characters  \enabletrackers[fonts.missing=remove]\replacemissingcharac
ters
\enabletrackers[fonts.missing=replace]\handlemissingcharacters  \enabl
etrackers[fonts.missing={decompose,replace}]
the last one will inject decomposed characters into the list when font
lacks the real thing. The replacements visualize similar to MKIV but
adapt to the style.
Hans
(no upload yet)
---
--   Hans Hagen | PRAGMA
ADE   Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The
Netherlandstel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | 
www.pragma-pod.nl
---
--
__
_If your question is of interest to others as well, please
add an entry to the Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / 
http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
__
_
-- 
T +6433121699  M +64210640216  E rmaho...@indica-et-buddhica.org

Re: [NTG-context] latest LMTX breaks XML compilation

2021-02-08 Thread Hans Hagen

On 2/8/2021 10:11 PM, Pablo Rodriguez wrote:

Hans,

using latest from (2021.02.08 17:03) with all my XML sources breaks
compilation with the following error:

   > tex error on line 2 in file : Argument of \xmlw has an extra }

How I can detect when ConTeXt uses \xmlw?

put a \tracingall someplace near when you think it happens


-
  Hans Hagen | PRAGMA ADE
  Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
   tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
-
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


[NTG-context] latest LMTX breaks XML compilation

2021-02-08 Thread Pablo Rodriguez
Hans,

using latest from (2021.02.08 17:03) with all my XML sources breaks
compilation with the following error:

  > tex error on line 2 in file : Argument of \xmlw has an extra }

How I can detect when ConTeXt uses \xmlw?

Latest from 2021.02.08 17:03 doesn’t have this problem.

Many thanks for your help,

Pablo
--
http://www.ousia.tk
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


[NTG-context] TEXpage breaks \setupinteractionscreen in LMTX

2021-02-08 Thread Pablo Rodriguez
Dear list,

I have the following sample:

  \setupinteractionscreen[option=max]
  \starttext
  \startTEXpage
\null
  \stopTEXpage
  \stoptext

LMTX doesn’t include full page. MkIV compiles it fine.

If I remove the TEXpage, LMTX includes the full page mode.

I’m using latest version from 2021.02.08 17:03.

Could anyone confirm the issue?

Many thanks for your help,

Pablo
--
http://www.ousia.tk
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] composing commands

2021-02-08 Thread Hans Hagen

On 2/6/2021 11:41 PM, T. Kurt Bond wrote:

I think that it would be useful.  I use Unicode characters extensively 
in my ConTeXt input, but only because I edit it in Emacs and can set up 
keymaps that map to the Unicode characters in a way that I can actually 
remember.  I think that this would add an easily remembered way for 
people to add combining characters to their documents.  Sometimes a 
slightly more verbose way to do something is helpful when it is more 
easily remembered.  (Honestly, I can't remember the hex codes for any 
Unicode characters after you get out of the range that maps to plain ASCII
I anyway uprgade this mechanism. First of all, the short commands will 
be equivalents to more verbose ones.


\withgrave   {a} == \\`{a}
\withacute   {a} == \\'{a}
\withcircumflex  {a} == \\^{a}
\withtilde   {a} == \\~{a}
\withmacron  {a} == \\={a}
\withbreve   {e} == \\u{e}
\withdot {c} == \\.{c}
\withdieresis{e} == \\"{e}
\withring{u} == \\r{u}
\withhungarumlaut{u} == \\H{u}
\withcaron   {e} == \\v{e}
\withcedilla {e} == \\c{e}
\withogonek  {e} == \\k{e}

Did I miss one?

Then we can deprecate the short ones (keep them a low profile, with 
permission to overload). After all, I don't expect someone who needs 
lots of them to use these commands, so more verbose is better then. Aas 
I already mentioned, in bib files they are treated differently already.


The low level helper is \chr, that can be used as

\chr {à} \chr {á} \chr {ä}
\chr {`a} \chr {'a} \chr {"a}
\chr {a acute} \chr {a grave} \chr {a umlaut}
\chr {aacute}  \chr {agrave}  \chr {aumlaut}

(I can add more of the verbose, like {cyrillic a} if really needed. It 
means that we can declare \eacute etc also depricated (these verbose 
names date from \MKII, encoding neutral labels, utf handling, remapping 
to backend encodings etc but we don't need that and I'm not sure if 
anyone ever used those long names. Again, depricated, not removed (yet).)


Then there is the question what to do with \AE and \ij and such ... 
these were used to enforce specific ligatures into a file assuming that 
f ont has them but nowadays that's the job of a font handler (script 
language control). We can keep them but assume them legacy. They 
normally don't belong in input. (Being Dutch I actually never used \IJ 
or \ij).


Now, we can assume that when your languages needs characters with 
accents that you use a font that has them. In MKIV and LMTX one can

enable a checker

\enabletrackers[fonts.missing]
\enabletrackers[fonts.missing=replace]
\enabletrackers[fonts.missing=remove]

but in LMTX it's upgraded with more clever replacements (Jano will 
document that + more about checking missing stuff in the wiki).


So, in LMTX we have more options (maybe I'll backport that to MKIV)

\checkmissingcharacters   \enabletrackers[fonts.missing]
\removemissingcharacters  \enabletrackers[fonts.missing=remove]
\replacemissingcharacters \enabletrackers[fonts.missing=replace]
\handlemissingcharacters  \enabletrackers[fonts.missing={decompose,replace}]

the last one will inject decomposed characters into the list when font 
lacks the real thing. The replacements visualize similar to MKIV but 
adapt to the style.


Hans

(no upload yet)

-
  Hans Hagen | PRAGMA ADE
  Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
   tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
-
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___