[NTG-context] ASCII input - non ASCII output

2017-11-07 Thread Sava Maksimović
Hi,

Is there a way in context, that for some *text* ascii input (in source .tex
file) define mapping in internal tex system ?

For example, if i put two ascii characters "dj" in .tex file, can i  get
cyrillic character "ђ" in .pdf ?
And so on, for input b, v, g, d, ... to get output б, в, г, д, ...

Or more general, for every letter/string in unicode to define the way that
it should be read.

It's benefit for non ascii language users, because in that case they don't
need to switch keyboard layout all the time between command, math input and
text input.

In Latex, package fontenc(precisely OT2 encoding) do that things.

Minimal example:

\starttext

a, b, v, g, d, dj, e, zh, z

\stoptext

should produce

a, б, в, г, д, ђ, е, ж, з

Best regards,
Sava Maksimovic (Сава Максимовић :) )
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___

Re: [NTG-context] ntg-context Digest, ASCII input - non ASCII output, Vol 161, Issue 13

2017-11-08 Thread Sava Maksimović
Thanks for answers,

I'm afraid, I didn't completely understand all of you about
transliterating commands name. I don't want to do this.
I don't want to translate or transliterate command names.

I just want to transliterate *text* part of input.

I can't split *commands and math* input from *text* input, because there is
inline math and commands are all around .
It is serious amount of switching. (ALT+ SHIFT keys), and when i'm thinking
about what i should type(about subject) i forget to switch, and that's
happening all the time.

Mojca, for 'ž'  i again have to switch keyboard.

Also, Mojca probably the best understand what i want and that Serbian
language can  be  written equally in  latin and cyrillic script.
Some people privately write in one script and some other people in another.
So there is a lot of scripts in Serbia written in latin script.
But official is CYR.

ОТ2 doesn't transliterate commands--- just text --- and i'm able to type
'zh' and 'ж' in the same file and he knows  what i want,
both input characters he treats the same. Even more Babel understand that
too, and hyphenate words according the rules define in cyr.

>
>
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___