Re: [libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-31 Thread Rimas Kudelis
Hi Lionel,

2015.01.30 10:53, Lionel Elie Mamane wrote:
 On Wed, Jan 28, 2015 at 09:02:52PM +0200, Rimas Kudelis wrote:
 2015.01.28 11:20, Stephan Bergmann wrote:
 When talking about (developer-side) scripting, is it actually OK to
 commit modifications to the translations in the translations git
 sub-repo?  My understanding was that such modifications would be
 overwritten by the next import commit (as typically done by
 Andras, AFAIU from some Pootle database).
 The process as I see it would be somewhat like the following: when we
 have a big enough string change, which can be scripted coming up, it
 should be announced at least a few days in advance, that on day X time
 Y, this change will land. (...)
 On day X time Y, we close down the affected Pootle project, push its
 localizations into git, then somebody who's in charge checks them out of
 git and runs the script. When the script finishes its work, the
 resulting files are committed back to git, imported back to Pootle and
 the project is re-opened for translation. Once that is done, an
 announcement should be sent to the L10n list with huge thanks for
 everyone's patience and kudos to everybody involved in the process. And
 we all live happily ever after. :)
 While I understand the concerns that underlie your idea, that process
 is so heavy that we are just going to lose drive-by contributions
 like e.g. the commits I did in August 2014 (which possibly no one
 noticed and somebody else redid most of the work again
 independently...).

 http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/translations/commit/?id=d9ae641365f094cc1898d7f614dc8a72a1c6b914
 http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/translations/commit/?id=34a7cd1e0959023b5fb0fa0e5873bcc67ae026e4
 http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/translations/commit/?id=1a15415c3fe875ee4193fbdbcbd0ebde3b13b48

I'm not sure exactly how such drive-by commits are relevant to this
case. I don't think anyone is taking care to watch for such commits at
the moment and import them into Pootle. I imagine that right now, only
locale that gets imported into Pootle periodically is the source locale
(en-US). Any changes to other locales, like this change of yours, are
doomed to be overwritten on next export from Pootle, unless you do them
in Pootle itself instead.

 Is there a possibility that git and pootle are more-or-less constantly
 kept in sync? For example:

 1) a git hook (script run automatically each time a push is done) that
pushes the changes to pootle as soon as they are pushed to git
(just like we mirror our git repo(s) to freedesktop).

 2) the same from the pootle side, as soon as a translator makes a
change, it is exported to git.

 3) There is a theoretical race condition for conflicts (although the
window could be kept to a few seconds...). In case of merge
conflict, error out and mail a human for manual merge?

Considering the size of our project and the amount of files, I'm afraid
that both these things would be impractical at the moment, here's why:
1) Exporting files from Pootle takes a lot of time currently. Exporting
only the relevant file on string submit would likely be faster, but
still not fast enough, I'm afraid.
2) Furthermore, even assuming that speed would be acceptable, making a
separate git commit for each string change would blow the size of
repository considerably and litter the commit log with thousands of
commit messages. Also, I suspect tree deviations might be unavoidable,
and merges might be required.
3) Regarding importing changes from git into Pootle – it's also slow, it
would likely be faster if import would be done for just the affected files.

Then again – how often do such drive-by commits happen? My guess is not
very often. So I don't think that is the scenario we should tailor for.
I can't open the git commit log page at the moment (perhaps the
repository is already too huge for cgit?), but if among the developers
there are only a handful exceptions like you, who want to also
contribute to their locale, perhaps the best option for them currently
is to do it using Pootle itself, or by contacting the localizer in
charge? I know that it seems much easier to just fix the problem, but as
you saw yourself, that doesn't quite work in our case.

On the other hand, the massive changes that we are discussing here are a
whole different beast: they are massive and they affect all locales,
because they change many strings in the source locale.  And they are
often scriptable. And they drive localizers nuts, if not done properly. :)

By the way, I just glanced over your commits, and it seems you mostly
removed spaces in some help SGML tags. Were these spaces breaking anything?
Also, the last commit you linked to mentions BugZilla. I feel obligated
to say that Bugzilla is called Bugzilla and not BugZilla (just like
Firefox is not called FireFox, and Microsoft is not called MicroSoft,
and we are not called Libre Office with a white-space in the middle).
That misnaming 

Re: [libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-30 Thread Lionel Elie Mamane
On Fri, Jan 30, 2015 at 09:53:42AM +0100, Lionel Elie Mamane wrote:

 Is there a possibility that git and pootle are more-or-less
 constantly kept in sync?

Interestingly, doing a web search for pootle git synchronisation
leads me to http://weblate.org/en/features/ :-)

-- 
Lionel

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-30 Thread Sophie Gautier
Hi,
Le 30 janv. 2015 12:25, Lionel Elie Mamane lio...@mamane.lu a écrit :

 On Fri, Jan 30, 2015 at 12:14:04PM +0100, Bjoern Michaelsen wrote:
  On Fri, Jan 30, 2015 at 10:06:36AM +0100, Lionel Elie Mamane wrote:

  Interestingly, doing a web search for pootle git synchronisation
  leads me to http://weblate.org/en/features/ :-)

  Well, once we dont require to be self-hosted anymore,
  https://translations.launchpad.net/ certainly would be an option too.
However,
  IMHO there are very good reasons to be self-hosted with
  translations.

 From glancing at the webpage, Weblate is a software that we can host
 ourselves.

This is something the l10n team has already in his radar. But please,
before changing our tool and our workflow, let's discuss at Fosdem with
Dwayne from the Pootle team what we can achieve.
Cheers
Sophie

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-30 Thread Lionel Elie Mamane
On Fri, Jan 30, 2015 at 12:14:04PM +0100, Bjoern Michaelsen wrote:
 On Fri, Jan 30, 2015 at 10:06:36AM +0100, Lionel Elie Mamane wrote:

 Interestingly, doing a web search for pootle git synchronisation
 leads me to http://weblate.org/en/features/ :-)

 Well, once we dont require to be self-hosted anymore,
 https://translations.launchpad.net/ certainly would be an option too. However,
 IMHO there are very good reasons to be self-hosted with
 translations.

From glancing at the webpage, Weblate is a software that we can host
ourselves.

-- 
Lionel

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-28 Thread Stephan Bergmann

On 01/19/2015 11:03 AM, Sophie wrote:

- if there is a way to script changes, script them otherwise wait until
there is a script available to commit them


I am not sure I understand you here (to me, the otherwise part reads: 
if there is no way to script changes, wait until there is a script 
available, which would not make sense).


When talking about (developer-side) scripting, is it actually OK to 
commit modifications to the translations in the translations git 
sub-repo?  My understanding was that such modifications would be 
overwritten by the next import commit (as typically done by Andras, 
AFAIU from some Pootle database).


--
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-27 Thread Rimas Kudelis
Hi,

2015.01.26 17:40, Jan Holesovsky rašė:
 Sophie píše v Po 26. 01. 2015 v 16:19 +0100:

 That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
 different from the sources and
 But at some stage this will have to apply to the sources - and at that
 time, it will be even worse than now :-(  I'm afraid having en_US as a
 separate language will make the situation worse, not better.

  also about scripting changes when
 possible (like the substitution of ~ by _)
 Sure - so I think this was something that could have been automatized
 with a trivial script; when this was noticed for the first time, please?
 Pity that it was not brought to the ESC as a problem...

I just wanted to say that I'm fully with Jan on these two statements: I
believe that the right thing to do is automation of massive trivial
changes, not a separate pseudo-locale where strings with developer
mistakes and/or without enough clarity would be carved in stone. Having
that pseudo-locale would not help us solve half of cosmetic issues, such
as added colons or changed access keys, these would require scripting
anyway. The issues it would solve are either also scriptable
(typographical or letter case changes) or should be rare by their nature
(typo fixes or sentence improvements; now that some teams work on
master, these should occur in branches even less frequently). On the
other hand, having that source locale would introduce a yet another
level of complexity by forcing each developer to decide where each
string change should go, and if you are thinking about making a single
person or two accountable for these decisions, then why not ask them to
instead review strings that are about to be landed into en-US?

In general, I think it's kind of sloppy (sorry, can't think of a right
word right now) to leave miss-worded strings in the source as they are,
and fix them in a separate locale instead. I don't know how many fixes
like that (specifically excluding typography, colons and similar massive
replacements) end up in each release, but assuming there aren't many
(e.g. a dozen or two), I really don't think they deserve all this fuss.

Regards,
Rimas


-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Jan Holesovsky
Hi Sophie, Mihovil,

Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:

 Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those 
 different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything 
 similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
 Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all, 
 change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me 
 you did it in en_us

I see 2 problems here:

1) There is no tool that would detect these trivial changes, and would
   act accordingly.

2) The texts for translations are updated in big 'code' drops, without
   possibility for translators to affect the process in any way - for
   them it is too late.

Regarding 1) - I thought that Pootle is detecting the trivial changes
some way, and offering the original translation.  Is it not?  What can
be done to improve that, so that for translators it is just a matter of
checking; not a matter of translating?  [Or even what you suggest - that
it would just update the source strings without touching the
translations?]

Regarding 2) - I'm glad that you say that the strings will be now
getting to Pootle immediately after the code / string changes in master.
I think it is important that the translators will be able to deal with
the changes immediately, not several months later, so that they can
cooperate, and not only react.

In general, I don't think that setting extremely strict rules works,
unless you have means how to enforce them - like via a commit hook or so
(and it is extremely unpopular way to do things).

It is always much better to communicate - if you see a developer who
commits a change that causes you grief, please _do_ tell _him/her_
immediately, and - if possible - in a friendly way.  I'm sure he/she
will do much better the next time.

Unfortunately I did not see any signs of notice that this or that change
was problematic for localization on the development mailing list - were
there such warnings there?  Like commit XY caused AB - please don't do
such things, unless we agree how to do that effectively / without pain?
Or was it impossible so far because the strings in Pootle were not
synced with master?

Also - should we have a 'Localization' recurring topic in the ESC?  Who
would be the right representative there, please?

All the best,
Kendy


-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Sophie
Hi Kendy,
Le 26/01/2015 15:43, Jan Holesovsky a écrit :
 Hi Sophie, Mihovil,
 
 Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:
 
 Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those 
 different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything 
 similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
 Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all, 
 change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me 
 you did it in en_us
 
 I see 2 problems here:
 
 1) There is no tool that would detect these trivial changes, and would
act accordingly.
 
 2) The texts for translations are updated in big 'code' drops, without
possibility for translators to affect the process in any way - for
them it is too late.
 
 Regarding 1) - I thought that Pootle is detecting the trivial changes
 some way, and offering the original translation.  Is it not?  What can
 be done to improve that, so that for translators it is just a matter of
 checking; not a matter of translating?  [Or even what you suggest - that
 it would just update the source strings without touching the
 translations?]

Pootle will show you a modified string, even if it doesn't affect your
translation you will have to validate the string again to have it on a
translated state. Also we don't all work on Pootle, several of us are
working off line and Pootle is only a repository for our files.

That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
different from the sources and also about scripting changes when
possible (like the substitution of ~ by _)
 
 Regarding 2) - I'm glad that you say that the strings will be now
 getting to Pootle immediately after the code / string changes in master.
 I think it is important that the translators will be able to deal with
 the changes immediately, not several months later, so that they can
 cooperate, and not only react.

yes, that's much better, even if we have to be cautious about the workflow.

 
 In general, I don't think that setting extremely strict rules works,
 unless you have means how to enforce them - like via a commit hook or so
 (and it is extremely unpopular way to do things).
 
 It is always much better to communicate - if you see a developer who
 commits a change that causes you grief, please _do_ tell _him/her_
 immediately, and - if possible - in a friendly way.  I'm sure he/she
 will do much better the next time.

Translators are for most of them non technical people and will not see a
commit, but only the result on Pootle, sometimes months later. In the
same way the developer who is doing tons of changes for en_US is invited
to discuss them with the l10n team :)
 
 Unfortunately I did not see any signs of notice that this or that change
 was problematic for localization on the development mailing list - were
 there such warnings there?  Like commit XY caused AB - please don't do
 such things, unless we agree how to do that effectively / without pain?
 Or was it impossible so far because the strings in Pootle were not
 synced with master?

Yes, I think it was too late and when the l10n team is at work, it's the
rush i.e RC time for developers, so not the best period to discuss hot
topics ;) That's why I've waited to open this discussion.
Also, even if I've discussed as much as possible about l10n on issues
concerning UI changes, it's a lot of work to follow each commit that
could have an effect. Sharing the effort between developers/UX/l10n
teams should be possible. As we follow Gnome HIG, adding it as
pre-requisite for UI changes/adds may prevent to have to rewrite dialogs
for example.
 
 Also - should we have a 'Localization' recurring topic in the ESC?  Who
 would be the right representative there, please?

Maybe not as a recurring topic, but something that should be in mind of
UX team and developers when they commit or check for commits that have a
huge impact on l10n.

Cheers
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
Tel:+33683901545
Co-founder - Release coordinator
The Document Foundation

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Sophie
Hi Kendy,
Le 26/01/2015 16:40, Jan Holesovsky a écrit :
 Hi Sophie,
 
 Sophie píše v Po 26. 01. 2015 v 16:19 +0100:
 
 Pootle will show you a modified string, even if it doesn't affect your
 translation you will have to validate the string again to have it on a
 translated state. Also we don't all work on Pootle, several of us are
 working off line and Pootle is only a repository for our files.
 
 But the offline files are taken from Pootle too - right?  So if fixes
 are done at the time of uploading to Pootle, everybody gets them -
 correct?

yes, I'll have a meeting with Dwayne (Pootle developer) during Fosdem
and will discuss with him about that.
 
 That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
 different from the sources and
 
 But at some stage this will have to apply to the sources - and at that
 time, it will be even worse than now :-(  I'm afraid having en_US as a
 separate language will make the situation worse, not better.

Yes, I'm not sure either
 
  also about scripting changes when
 possible (like the substitution of ~ by _)
 
 Sure - so I think this was something that could have been automatized
 with a trivial script; when this was noticed for the first time, please?
 Pity that it was not brought to the ESC as a problem...

It was brought on the dev list, but when the l10n team discovered it, it
was too late. Cloph has already scripted several changes, but he can't
do it all.
 
 Translators are for most of them non technical people and will not see a
 commit, but only the result on Pootle, sometimes months later.
 
 The months later is the problem, not the non-technicality :-)  It is
 enough to send something happened yesterday - please check what's up;
 similarly to how people are checking the daily builds.

that will be possible now that some of us are translating on master
 
 Also - should we have a 'Localization' recurring topic in the ESC?  Who
 would be the right representative there, please?

 Maybe not as a recurring topic, but something that should be in mind of
 UX team and developers when they commit or check for commits that have a
 huge impact on l10n.
 
 Well - if it's not recurring, it's easy to forget ;-)  Also I think it
 will be more effective to discuss this there - are you able to join this
 Thursday?

Thanks for the invitation and yes, let me know the time and I'll join.

Cheers
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
Tel:+33683901545
Co-founder - Release coordinator
The Document Foundation

-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-projects] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Jan Holesovsky
Hi Sophie,

Sophie píše v Po 26. 01. 2015 v 16:19 +0100:

 Pootle will show you a modified string, even if it doesn't affect your
 translation you will have to validate the string again to have it on a
 translated state. Also we don't all work on Pootle, several of us are
 working off line and Pootle is only a repository for our files.

But the offline files are taken from Pootle too - right?  So if fixes
are done at the time of uploading to Pootle, everybody gets them -
correct?

 That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
 different from the sources and

But at some stage this will have to apply to the sources - and at that
time, it will be even worse than now :-(  I'm afraid having en_US as a
separate language will make the situation worse, not better.

  also about scripting changes when
 possible (like the substitution of ~ by _)

Sure - so I think this was something that could have been automatized
with a trivial script; when this was noticed for the first time, please?
Pity that it was not brought to the ESC as a problem...

 Translators are for most of them non technical people and will not see a
 commit, but only the result on Pootle, sometimes months later.

The months later is the problem, not the non-technicality :-)  It is
enough to send something happened yesterday - please check what's up;
similarly to how people are checking the daily builds.

  Also - should we have a 'Localization' recurring topic in the ESC?  Who
  would be the right representative there, please?
 
 Maybe not as a recurring topic, but something that should be in mind of
 UX team and developers when they commit or check for commits that have a
 huge impact on l10n.

Well - if it's not recurring, it's easy to forget ;-)  Also I think it
will be more effective to discuss this there - are you able to join this
Thursday?

All the best,
Kendy


-- 
To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted