Re: Conferencia de LuCAS
Boteille uha ollada a conferencia, é moi interesante. Seguindo co tema do linux-galego estiven a pensar algunhas cousas. Espero que sirvan como punto de partida para discutir o proxecto, e facer algo tanxible rapidamente. :-) Aparte de críticas a algún punto determinado gustariame que désedes a vosa opinión sobre o conxunto, sobre as posibilidades de reais de facer algo. 1.-Situación actual: Sobre Galicia. -poucos galegos: 3.000.000 -poucos ordenadores -pouca xente conectada -poboación dispersa, conflicto Coruña/Stgo./Vigo -atomización de esforzos (moitos pequenos grupos desconectados en informática: xis, linux, inf. educ., etc) -non hai publicacións galegas sobre informática -conflicto de normativa ortográfica -non hai apoio das Admons. (soft en castelan, uso de formatos .doc, etc) -primeiras instalacións de linux de empresas (san luis) e Admons. (Dip. coruña) -windows ven preinstalado, o win2000 terá galego. Sobre linux. -pouco amigable comparado con Win -non preinstalado -non libros á venda (cada vez mais) -faltanlle aplicacions de usuario final (Access, corel, fontes, etc) -non formación -non soporte en empresas galegas. 2.-Elementos desexables no proxecto -Ter en conta como destinatario de todo o traballo ó usuario normal, non informático. -Actuar en Internet e fora dela. -Integrar grupos e sectores distintos: grupos de linux, Admon, escolas, traductores, filologos, periodistas, xente de empresa, etc. -Equilibrio entre complexidade e flexibilidade. Certo grado de liberdade apra os integrantes. -Non limitarse a traducir, crear programas/paquetes necesarios. -Priorizar traballos, haberá que crear un plan de traballo. 3.-Meta Un sistema operativo en galego, para o galego, para Galicia. Esto último quere decir en Admon, escola, uso particular, etc. partindo da realidade galega. 4.-Web linux-galego Punto de encontro de interesados en linux en Galicia. Non duplicar o traballo de outros proxectos (anuncios de novos programas, etc). Estructura parecida a hispalinux, con grupos dentro que actuan con liberdade, de forma coordinada. Dar: -últimas versions de traduccións -paquetes para galeguizar as distribucións -información para galeguizar unha instalación -información para comprar, formarse, conseguir soporte, etc. en Galicia -noticias linux en galicia (serían poucas :-)) -apoio ó traballo dos grupos --coordinación --comunicación --ferramentas --materiais (dicc.,normas, etc) --automatizacion (cvs, infslug, etc) 5.-Usuarios Persoas que queiran: -ver de que vai linux -traballar en galego con ordenadores -información para comprar, instalar, formarse, ter soporte, etc. en Galicia -galeguizar a sua instalación -axudar a traducir, coordinar, documentar, crear ferramentas, etc. 6.-Pasos a seguir -poñernos de acordo en iniciar o proxecto -definir características básicas (grupos, contidos, etc.) -buscar apoios en filoloxia, marketing, periodismo, deseño, e sobretodo en xestión de proxectos. -buscar servidor e dominio. -definir responsabilidades -crear un plan de traballo comun e outro para cada grupo. Ben, xa me contaredes como o vedes Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Conferencia de LuCAS
Xaquin Lores Torres escribíanos o 22 de Sep de 1999: Sobre linux. -pouco amigable comparado con Win KDE / GNOME / StarOffice -non preinstalado E non había por ahi empresas que o preinstalaban, falo de oidas, pero creo recordar que había empresas que vendían ordenadores con Linux preinstalado, non saira nas noticias de GPUL? -non libros á venda (cada vez mais) Hai bastantes, igual era boa idea algo coma Linux for dummies, non sei se hai xa algo parecido, nin se ten senso :-m -faltanlle aplicacions de usuario final (Access, corel, fontes, etc) Home, ti mira o StarOffice, trae fontes, trae folla de cálculo, procesador de textos, etc. E agora o único que lle falta e distribuir Os fontes... -Non limitarse a traducir, crear programas/paquetes necesarios. Ben, acerca disto, eu non penso coma ti. Nos estamos a traducir, en concreto GPUL está a traducir os programas que *xa* existen ó galego. Sei que iso que dis pode ser mester, pero non é o que nos propuxemos facer. Isto de engadir novas metas ó proxecto antes de rematar as primeiras que se fixaron non sei se será boa idea... -Priorizar traballos, haberá que crear un plan de traballo. Non sei eu, penso que como estamos agora non estamos moi mal, temos unha páxina onde se apuntan os traballos asignados / rematados, e unha lista para pedir máis. E penso que é moito mellor ir deixando que cada cal vaia escollendo facer o que mais lle apeteza, non estamos nunha empresa... Un sistema operativo en galego, para o galego, para Galicia. Esto último quere decir en Admon, escola, uso particular, etc. partindo da realidade galega. Repito que penso que estas a xeralizar demasiado o proxecto. Nos traducimos, logo se outro grupo quere facer programas, pois moi ben. Estructura parecida a hispalinux, con grupos dentro que actuan con liberdade, de forma coordinada. Iso non me parece mala idea, pero é o noso traballo? Dos traductores ó galego? Segun o vexo eu, debería crearse outro grupo que levara o tema da páxina onde se coordinan todos os traballos, que faga as noticias etc. E ollo, que isto das noticias da moito choio... -paquetes para galeguizar as distribucións Fai falla isto? Se lles mandas as traduccións ós desenroladores das aplicacións respectivas, xa farán eles que ó instalar o programa, se poña o .mo de galego no directorio apropiado. -información para galeguizar unha instalación o de: export LANG=es export LC_ALL=gl_ES.iso88591 export LANGUAGE=gl:es ??? Iso ponse na páxina e listo, penso eu. -poñernos de acordo en iniciar o proxecto -definir características básicas (grupos, contidos, etc.) -buscar apoios en filoloxia, marketing, periodismo, deseño, e sobretodo en xestión de proxectos. -buscar servidor e dominio. -definir responsabilidades -crear un plan de traballo comun e outro para cada grupo. Eu engadiría: -buscar xente que queira facer todo este traballo. Xa facemos pouca cousa tendo só que traducir, coma para ter que facer todo iso ademáis :) -- A verdade faravos libres Fernando Sanchez _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
axuda + gnome-admin
Ahi vai unha lista, para que me botedes unha man: ***paquete: gnome-admin * Fetch glue records -contexto: DNS * Support multiple CNAMEs -contexto: DNS * Interface scan interval (minutes) -contexto: DNS -Traducino temporalmente por: Intervalo de rastrexo de interfaz (minutos) * Forward -contexto: DNS -supoño que será similar ó significado nos mails, e non sirve reenviar, porque iso da a impresión de enviar outra vez ó mesmo sitio. * Name Ck -contexto: DNS * Log file -esto aparece un ¿ovo? de veces, e estouno a deixar tal cal, ainda que nun mensaxe de coña da traducción de gdm (deses de depuración, a mitade tiñan cousas de coña), puxen caderno de bitácora... }:-) Xa de paso mando a traducción de gnome-admin adxunta. -- Os costumes fan ás persoas e as persoas perpetuan os costumes porque para iso están Fernando Sanchez _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] gnome-admin-gl.po.gz Description: Binary data
control-center-gl.po.gz
Xa traducín o control-center de GNOME. Vai adxunto (espero ;) Parece que hai moitas partes que se traducen nalgún outro lugar, a árbore de configuración, por exemplo :-m -- Se tes a actitude axeitada, os problemas atoparante. Eric S. Raymond _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] control-center-gl.po.gz Description: Binary data
gdm-gl.po.gz
Acabo de traducior o pot de GDM. E unha merda! o 90% do ficheiro son mensaxes para o modo DEBUG!! Por favor, botádelle un ollo, ainda que só sexa para ver do que falo... -- A intelixencia artificial xamais poderá supera-la estupidez natural Santiago Souto _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] gdm-gl.po.gz Description: Binary data
justify
Cómo estades a traducir Justify ? Por exemplo, teño que traducir Left-justify e non sei se é válido por Xustificación á esquerda :-? -- A seguinte mellor cousa que ter boas ideas, e recoñecer as boas ideas dos demais Eric S. Raymond _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: justify
Cómo estades a traducir Justify ? Por exemplo, teño que traducir Left-justify e non sei se é válido por Xustificación á esquerda :-? ¿Serviría Aliñar á esquerda ou Aliñar pola esquerda ? Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe