Re: Conferencia de LuCAS

1999-09-23 Conversa Xaquin Lores Torres
Boteille uha ollada a conferencia, é moi interesante.

Seguindo co tema do linux-galego estiven a pensar algunhas cousas.
Espero que sirvan como punto de partida para discutir o proxecto, e facer 
algo tanxible rapidamente. :-)


Aparte de críticas a algún punto determinado gustariame que désedes a 
vosa opinión sobre o conxunto, sobre as posibilidades de reais de facer algo.


1.-Situación actual:

Sobre Galicia.
-poucos galegos: 3.000.000
-poucos ordenadores
-pouca xente conectada
-poboación dispersa, conflicto Coruña/Stgo./Vigo
-atomización de esforzos (moitos pequenos grupos desconectados en 
informática: xis, linux, inf. educ., etc)
-non hai publicacións galegas sobre informática
-conflicto de normativa ortográfica
-non hai apoio das Admons. (soft en castelan, uso de formatos .doc, etc)
-primeiras instalacións de linux de empresas (san luis) e Admons. (Dip. 
coruña)
-windows ven preinstalado, o win2000 terá galego.

Sobre linux.
-pouco amigable comparado con Win
-non preinstalado
-non libros á venda (cada vez mais)
-faltanlle aplicacions de usuario final (Access, corel, fontes, etc)
-non formación
-non soporte en empresas galegas.


2.-Elementos desexables no proxecto

-Ter en conta como destinatario de todo o traballo ó usuario normal, 
non informático.
-Actuar en Internet e fora dela.
-Integrar grupos e sectores distintos: grupos de linux, Admon, escolas, 
traductores, filologos, periodistas, xente de empresa, etc.
-Equilibrio entre complexidade e flexibilidade. Certo grado de liberdade 
apra os integrantes.
-Non limitarse a traducir, crear programas/paquetes necesarios.
-Priorizar traballos, haberá que crear un plan de traballo.


3.-Meta

Un sistema operativo en galego, para o galego, para Galicia. Esto último 
quere decir en Admon, escola, uso particular, etc. partindo da realidade 
galega.


4.-Web linux-galego

Punto de encontro de interesados en linux en Galicia. Non duplicar o 
traballo de outros proxectos (anuncios de novos programas, etc).
Estructura parecida a hispalinux, con grupos dentro que actuan con 
liberdade, de forma coordinada.

Dar:
-últimas versions de traduccións
-paquetes para galeguizar as distribucións
-información para galeguizar unha instalación
-información para comprar, formarse, conseguir soporte, etc. en Galicia
-noticias linux en galicia (serían poucas :-))
-apoio ó traballo dos grupos
--coordinación
--comunicación
--ferramentas
--materiais (dicc.,normas, etc)
--automatizacion (cvs, infslug, etc)


5.-Usuarios

Persoas que queiran:
-ver de que vai linux
-traballar en galego con ordenadores
-información para comprar, instalar, formarse, ter soporte, etc. en Galicia
-galeguizar a sua instalación
-axudar a traducir, coordinar, documentar, crear ferramentas, etc.


6.-Pasos a seguir

-poñernos de acordo en iniciar o proxecto
-definir características básicas (grupos, contidos, etc.)
-buscar apoios en filoloxia, marketing, periodismo, deseño, e sobretodo 
en xestión de proxectos.
-buscar servidor e dominio.
-definir responsabilidades
-crear un plan de traballo comun e outro para cada grupo.


Ben, xa me contaredes como o vedes

Xaquin
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Conferencia de LuCAS

1999-09-23 Conversa Rub�n
Xaquin Lores Torres escribíanos o 22 de Sep de 1999:

 Sobre linux.
 -pouco amigable comparado con Win

KDE / GNOME / StarOffice

 -non preinstalado

E non había por ahi empresas que o preinstalaban, falo de oidas,
pero creo recordar que había empresas que vendían ordenadores con Linux
preinstalado, non saira nas noticias de GPUL?

 -non libros á venda (cada vez mais)

Hai bastantes, igual era boa idea algo coma Linux for dummies,
non sei se hai xa algo parecido, nin se ten senso :-m

 -faltanlle aplicacions de usuario final (Access, corel, fontes, etc)

Home, ti mira o StarOffice, trae fontes, trae folla de cálculo,
procesador de textos, etc. E agora o único que lle falta e distribuir Os
fontes...

 -Non limitarse a traducir, crear programas/paquetes necesarios.

Ben, acerca disto, eu non penso coma ti. Nos estamos a traducir, en
concreto GPUL está a traducir os programas que *xa* existen ó galego. Sei
que iso que dis pode ser mester, pero non é o que nos propuxemos facer.
Isto de engadir novas metas ó proxecto antes de rematar as primeiras que se
fixaron non sei se será boa idea...

 -Priorizar traballos, haberá que crear un plan de traballo.

Non sei eu, penso que como estamos agora non estamos moi mal, temos
unha páxina onde se apuntan os traballos asignados / rematados, e unha lista
para pedir máis. E penso que é moito mellor ir deixando que cada cal vaia
escollendo facer o que mais lle apeteza, non estamos nunha empresa... 

 Un sistema operativo en galego, para o galego, para Galicia. Esto último 
 quere decir en Admon, escola, uso particular, etc. partindo da realidade 
 galega.

Repito que penso que estas a xeralizar demasiado o proxecto. Nos
traducimos, logo se outro grupo quere facer programas, pois moi ben.

 Estructura parecida a hispalinux, con grupos dentro que actuan con 
 liberdade, de forma coordinada.

Iso non me parece mala idea, pero é o noso traballo? Dos traductores
ó galego? Segun o vexo eu, debería crearse outro grupo que levara o tema da
páxina onde se coordinan todos os traballos, que faga as noticias etc. E
ollo, que isto das noticias da moito choio...
 
 -paquetes para galeguizar as distribucións

Fai falla isto? Se lles mandas as traduccións ós desenroladores das
aplicacións respectivas, xa farán eles que ó instalar o programa, se poña o
.mo de galego no directorio apropiado.

 -información para galeguizar unha instalación

o de:
export LANG=es  
export LC_ALL=gl_ES.iso88591
export LANGUAGE=gl:es
???
Iso ponse na páxina e listo, penso eu.

 -poñernos de acordo en iniciar o proxecto
 -definir características básicas (grupos, contidos, etc.)
 -buscar apoios en filoloxia, marketing, periodismo, deseño, e sobretodo 
 en xestión de proxectos.
 -buscar servidor e dominio.
 -definir responsabilidades
 -crear un plan de traballo comun e outro para cada grupo.

Eu engadiría:
 -buscar xente que queira facer todo este traballo. Xa facemos pouca cousa
tendo só que traducir, coma para ter que facer todo iso ademáis :)
-- 
A verdade faravos libres 
   Fernando Sanchez
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ]  [ IRCore developer ]  [ GPUL member ]
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


axuda + gnome-admin

1999-09-23 Conversa Rub�n
Ahi vai unha lista, para que me botedes unha man:

***paquete: gnome-admin

* Fetch glue records
 -contexto: DNS

* Support multiple CNAMEs
 -contexto: DNS

* Interface scan interval (minutes)
 -contexto: DNS
 -Traducino temporalmente por: Intervalo de rastrexo de interfaz (minutos)

* Forward
 -contexto: DNS
 -supoño que será similar ó significado nos mails, e non sirve reenviar,
porque iso da a impresión de enviar outra vez ó mesmo sitio.

* Name Ck
  -contexto: DNS

* Log file
  -esto aparece un ¿ovo? de veces, e estouno a deixar tal cal, ainda que nun
mensaxe de coña da traducción de gdm (deses de depuración, a mitade tiñan
cousas de coña), puxen caderno de bitácora... }:-)

Xa de paso mando a traducción de gnome-admin adxunta.

-- 
Os costumes fan ás persoas e as persoas perpetuan os costumes porque para iso 
están 
   Fernando Sanchez
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ]  [ IRCore developer ]  [ GPUL member ]


gnome-admin-gl.po.gz
Description: Binary data


control-center-gl.po.gz

1999-09-23 Conversa Rub�n
Xa traducín o control-center de GNOME. Vai adxunto (espero ;)
Parece que hai moitas partes que se traducen nalgún outro lugar, a
árbore de configuración, por exemplo :-m

-- 
Se tes a actitude axeitada, os problemas atoparante. 
Eric S. Raymond
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ]  [ IRCore developer ]  [ GPUL member ]


control-center-gl.po.gz
Description: Binary data


gdm-gl.po.gz

1999-09-23 Conversa Rub�n
Acabo de traducior o pot de GDM. E unha merda! o 90% do ficheiro son
mensaxes para o modo DEBUG!!
Por favor, botádelle un ollo, ainda que só sexa para ver do que
falo...
-- 
A intelixencia artificial xamais poderá supera-la estupidez natural 
 Santiago Souto
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ]  [ IRCore developer ]  [ GPUL member ]


gdm-gl.po.gz
Description: Binary data


justify

1999-09-23 Conversa Rub�n
Cómo estades a traducir Justify ?
Por exemplo, teño que traducir Left-justify e non sei se é válido
por Xustificación á esquerda :-?
-- 
A seguinte mellor cousa que ter boas ideas, e recoñecer as boas ideas dos 
demais 
Eric S. Raymond
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ]  [ IRCore developer ]  [ GPUL member ]
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: justify

1999-09-23 Conversa Xaquin Lores Torres

   Cómo estades a traducir Justify ?
   Por exemplo, teño que traducir Left-justify e non sei se é válido
 por Xustificación á esquerda :-?

¿Serviría Aliñar á esquerda ou Aliñar pola esquerda ?

Xaquin
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe