Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Ola, > > Dende hoxe temos 5 dÃas (ata o venres) para facer propostas do nome > do grupo de traducción de Linux ó galego. Logo de termos tódalas > propostas, haberá unha semana para votar (aberta a todo o mundo). Segundo > os resultados, considerarase a necesidade dunha segunda rolda de votacións > entre os máis votados. > > Os nomes propostos ata agora son: > > trasno > legal > glinux > Calquera combinación de linux con gl, ga, gz (galinux, linux-gl...) > armeixén > O Noso Linux seguindo a idea de Fran, propoño 2 (por esta orde): trasno e glinux. apuntar que "Calquera combinación de linux con gl, ga, gz (galinux, linux-gl...)" non serÃa moi lóxico no caso de gzlinux, por motivos abvios ;DD > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
[Fwd: [gzlinux] Votacion]
só para que vos enteredes o resto ... Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message --- A miña proposta é Trasno *--- FREE VOICEMAIL FOR YOUR HOME PHONE! ---* With eVoice Now you can keep in touch with clients, vendors, co-workers, friends and family ANYTIME, ANYWHERE. Sign Up Today for your FREE! http://click.egroups.com/1/3426/4/_/189875/_/957258773/ * Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] * --- End Message ---
Re: Nome do grupo de traducci�n de Linux � galego
El lun, 01 may 2000, Jesus Bravo Alvarez me hizo creer: > Ola, > > Dende hoxe temos 5 dÃas (ata o venres) para facer propostas do nome > do grupo de traducción de Linux ó galego. Logo de termos tódalas > propostas, haberá unha semana para votar (aberta a todo o mundo). Segundo > os resultados, considerarase a necesidade dunha segunda rolda de votacións > entre os máis votados. > > Os nomes propostos ata agora son: > > trasno > legal > glinux > Calquera combinación de linux con gl, ga, gz (galinux, linux-gl...) > armeixén > O Noso Linux > > Boa sorte con esa actividade mental. ;-) > > -- > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras > -- Mmm :-m ¿Qué vos parece Open-GLinux? Ou Linux.tar.GL ... non sei, vos veredes :-) -- Saludos: Alejandro Pose Rey -= Con Debian Potato (Rulez! XD) =- "Lo bueno de los estándares es que hay muchos entre los que elegir." -- Andrew S. Tanenbaum -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu: >> Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos >> paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera >> veñen no diccionario) > > Eu farei un comentário na miña liña: Adiviño cal é. :-D > Os termos a adoptar deven ser a ser posÃvel coincidentes co >portugués. à o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O Non vexo por que, se tamén existen termos para iso en galego... >galego non é unha lÃngua isolada; pertence a un grupo linguÃstico >(galego-portugués). Home, moitas gracias, non o sabÃa. }:D Non sei a que chamas ti lingua illada (ou "isolada"). Que estean cerca só coñezo o éuscaro. Se para ti estar illado é usar os termos propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo. Se realmente forman un grupo lingüÃstico ó mesmo nivel, non sei por que non han de tomar os portugueses o termo cartafol. Se o galego estivese realmente illado, non existirÃa o "v", ou o "c". O sinxelo é adoptar unha grafÃa fonética como o éuscaro. Pero iso é ir en contra de tódalas linguas que proceden do latÃn. SerÃa parvo que os franceses ou portugueses tivesen "vÃdeo", ou "vidéo", e nós chegasemos de listos con "bÃdeo". Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, querÃache lembrar que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán). Ãs veces semella que esquecedes iso... >Adoptar solucións como "portarretallos", >"cartafol"... son confusas, e "portapapeis" un castelanismo flagrante. Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non terÃa ningunha dúbida en usalo. Pero, unha cousa que non comentei, é que "área de transferencia" só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin "clipboard". E o que non penso facer é usar un termo inglés que é perfectamente traducible (cousa que non ocorre con outros como "spool" ou "buffer") > Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e >incoeréncia dos dicionários "normativos", que se un dia "A", outro dia >"B"... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) Incoerencia ou máis ben falta de profesionalidade e estandarización hai 15 anos... > Repito o mesmo. Suxiro "Ãcone". Pergunto: por que non?. E que a >min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual >que propuxo tal trapallada. Pois non sei quen serÃa pero nos últimos dez anos non hai outra proposta por parte do ILG/RALG e compaña... Atopeino tamén nun diccionario de termos informáticos en: http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html Xa sei que a ti o ILG/RALG/Xunta e esa xente non che importan nada, e que o traballo e decisións dos lingüistas é un lixo, e que ti pensas que tes capacidade dabondo para decidir sobre os termos que teñen que usar 2 millóns de falantes e escribintes en galego... Pero, sinceramente, eu son un pobre home que sabe catro cousas de 3 ou 4 linguas, que non lembra nada do latÃn, que non ten idea da evolución desas linguas ó longo dos séculos, que traduce un sistema operativo sabendo máis de informática que de lingüÃstica, e que se ten que decidir un termo proposto por un lingüista que adica a súa vida profesional a iso, e o proposto por alguén que basea únicamente o seu argumento en coller o que usan os portugueses (neste caso, os brasileiros), por mor dunha suposta coerencia lingüÃstica (coerencia que, por outra banda, impórtalles un pito ós portugueses que coñezo que che falan en castelán aÃnda que ti lles fales en galego), pois home, non che me queda ningunha dúbida. Nota: Iso aplÃcase só ó de "icon", xa que o de "clipboard" é un tema de decidir entre varias opcións. Quero lembrar tamén que o termo "icona" xa foi utilizado no Xis (que Camilo ou alguén outro mo confirme) >> Opinións, respostas, análises... > Espero que gostes ;) Eu pásoo ben discutindo contigo. Mentres non empeces a dicir parvadas como que teño fobia e rexeito os libros, como a outra vez... ;-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego
On lun, may 01, 2000 at 04:37:05 +0200, Jesus Bravo Alvarez wrote: > Os nomes propostos ata agora son: [...] Eu non vou dar nomes, pero si algunhas caracterÃsticas que deberÃan ter estes: - DeberÃan ser palabras en galego. - DeberÃan facer pensar inmediatamente no que representa, é dicir, no de traducir Linux a galego. - O de ter unha significación clara deberÃa ser secundario. E dicir: primeiro pénsase a palabra, e logo xa se lle atopará un significado. Por isto creo que Legal non é unha boa opción. Non ten relación co que temos entre mans, ainda que as siglas coincidan ben :-) Só é unha opinión O:-) -- Roberto Suarez Soto · r...@ceu.fi.udc.es ·Friends are relatives you make for yourself. Corgo/Lugo/Galicia/Spain· -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote: > Ola, > > Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos. > > Clipboard: > * > > pt: área de transferência, clipboard > es: portapapeles, portafolios > ca: portapapers, porta-retalls, portafolis > fr: presse-papier > > Traduccións usadas ata agora en galego: > > portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol > > O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos > que falei gustoulles (e tamén a min). Tamén está a opción de cartapacio, > pero non soa tan ben. > > Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos > paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera > veñen no diccionario) Eu farei un comentário na miña liña: Os termos a adoptar deven ser a ser posÃvel coincidentes co portugués. à o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O galego non é unha lÃngua isolada; pertence a un grupo linguÃstico (galego-portugués). Adoptar solucións como "portarretallos", "cartafol"... son confusas, e "portapapeis" un castelanismo flagrante. > > Icon: > > > pt: Ãcone (s.m) > es: icono (s.m) > fr: icône (s.f) > ca: icona (s.f) > > Aquà estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 > que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en > castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que > sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. > Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e incoeréncia dos dicionários "normativos", que se un dia "A", outro dia "B"... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) Repito o mesmo. Suxiro "Ãcone". Pergunto: por que non?. E que a min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual que propuxo tal trapallada. > A única referencia que teño é do Xis, pero no Glosario.DBF atopei > tanto Ãcone (coma en portugués), como icona. > > > Opinións, respostas, análises... Espero que gostes ;) -- Gonzalo González RodrÃguez loure...@talgo.uvigo.es
Re: Clipboard e Icon
O Tue 2 May 2000 12:37:24 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: > Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 > que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en > castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que > sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. No Xerais do 93 (que creo que é o que teño eu: tapas duras, sen gardacubertas, senón que o título está imprimido directamente sobre estas) xa pon 'Icona' :-) Digo que 'creo' que é o que teño, porque o que mirei foi o da biblioteca da facultade :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Clipboard e Icon
Ola, Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos. Clipboard: * pt: área de transferência, clipboard es: portapapeles, portafolios ca: portapapers, porta-retalls, portafolis fr: presse-papier Traduccións usadas ata agora en galego: portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos que falei gustoulles (e tamén a min). Tamén está a opción de cartapacio, pero non soa tan ben. Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera veñen no diccionario) Icon: pt: ícone (s.m) es: icono (s.m) fr: icône (s.f) ca: icona (s.f) Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) A única referencia que teño é do Xis, pero no Glosario.DBF atopei tanto ícone (coma en portugués), como icona. Opinións, respostas, análises... -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Votacion
o meu voto é para : glinux
Re: New PO file for `sharutils-4.2c'
O Mon 1 May 2000 10:20:27 -0400, Translation Project Robot escribía: > >('http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po',)/trans/gl/sharutils-4.2c.gl.po Isto débese a que François Pinard está a cambia-lo robot :-) Agora, parte das páxinas é xerada automáticamente cada vez que se solicitan :-) A idea é que os coordinadores e mantedores poidan administrar directamente eles os equipos e as traduccións, sen ter que andar a molestar a François :) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
New PO file for `m4-1.4n'
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/m4-1.4n.gl.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Galician translations. The file should be made available in Europe within one day as: >ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/trans/gl/m4-1.4n.gl.po All its 82 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `m4', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Galician language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-m4.html >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: >ftp://ftp.seindal.dk/pub/rene/gnu/m4-1.4n.tar.gz -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe