Re: discutir mais termos
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 17:37, Leandro Regueiro escribiu: Ola, randomize (verbo) Pode ser desordenar? o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala? Escalar ten o mesmo defeito que renomear ou proxy: impuxo-se o seu uso. debug=yes, pleaseO resultado de mudar as dimensións dun obxecto aplicando unha lei dada é umha homotécia desse objecto. A homotécia é umha transformación afin do espazo, as outras son: translaçom, giro (respeito da orixe) e simetria./debug -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpg5WV3FdwF7.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
Ola, randomize (verbo) Pode ser desordenar? Existe aleatorizar? o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala? Redimensionar, por exemplo, imaxino se atopa na misma situación. Pero escala si existe no dicionario co signficado de proporción entre distancias no mapa e na realidade. Mais deducir a verba escalar, que non ten nada que ver con escala, creo que non é correcto para nada, como renomear, que se forma de renome e non ten relación con dito substantivo. Escalar ten o mesmo defeito que renomear ou proxy: impuxo-se o seu uso. debug=yes, pleaseO resultado de mudar as dimensións dun obxecto aplicando unha lei dada é umha homotécia desse objecto. A homotécia é umha transformación afin do espazo, as outras son: translaçom, giro (respeito da orixe) e simetria./debug ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
On 8/18/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Ola, randomize (verbo) Pode ser desordenar? Existe aleatorizar? Polo menos o meu diccionario non reflicte iso. Busquei tódalas palabras que comezaban por aleat pero non hai ningún verbo. o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala? Redimensionar, por exemplo, imaxino se atopa na misma situación. Pero escala si existe no dicionario co signficado de proporción entre distancias no mapa e na realidade. Mais deducir a verba escalar, que non ten nada que ver con escala, creo que non é correcto para nada, como renomear, que se forma de renome e non ten relación con dito substantivo. Escalar ten o mesmo defeito que renomear ou proxy: impuxo-se o seu uso. debug=yes, pleaseO resultado de mudar as dimensións dun obxecto aplicando unha lei dada é umha homotécia desse objecto. A homotécia é umha transformación afin do espazo, as outras son: translaçom, giro (respeito da orixe) e simetria./debug Se non se pode usar escalar, usaremos redimensionar, e de paso en vez escala, redimensión, ou algo así. Homotecia é un termo correcto e que se axusta ó significado de scale (substantivo) que estaba buscando, pero cal é o verbo?? E outra cousa. Estou usando tesela coma tradución de tile, tradución correcta, pero que non se axeita ó contexto. No Inkscape usase tile coma cada unha das posicións dunha táboa, que se enchen con clons dun obxecto. Se alguén quere miralo por si mesmo pode ir ó menú editar-clonar-crear un mosaico de clons... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego
Veño de subir ao meu servidor a versión 1.0 da tradución non oficial ao galego de Mozilla Firefox 1.5. Para poder ter Firefox en galego non é preciso desinstalar a versión en inglés ou castelán e instalar unha versión en galego; a tradución é unha extensión para Firefox que se pode aplicar nun Firefox xa instalado para facer que apareza en galego. A mesma extensión serve para calquera versión de Firefox na serie 1.5 (1.5, 1.5.0.1, ...) en Windows, Linux/Unix e MacOS. Pódese descargar a tradución no seguinte URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi As instrucións de instalación e accesos ás versións antigas da tradución están no seguinte URL: http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla Desfrutádeo e dádelle publicidade á cousa :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno