hello-2.1.93 (61%, 8 untranslated)
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/gl/hello-2.1.93.gl.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Galician translations. The file should soon be made available in mirror sites as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/gl/hello-2.1.93.gl.po http://translation.sf.net/teams/PO/gl/hello-2.1.93.gl.po In this file, 19 messages have been translated already, accounting for 61% of the original text size (in raw bytes). Still, 8 messages need to be attended to. Jacobo Tarrio is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Galician language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: TP-Robot hello-2.1.93.gl.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `hello'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-hello.html http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: ftp://alpha.gnu.org/gnu/hello/hello-2.1.93.tar.bz2 ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
Re: Como traducir crash ou crashed
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado? averiado? roto? A frase en cuestión di o seguinte: Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con improbábeis, mais posíbeis Crashes. Onde crashes refere-se a que: 1) o programa deixa de respostar ao usuário, por moito que se espere (e desespere), ou o que é mais usual en LyX 2) o programa se fecha de motu próprio, deixando ao usuário con cara de parvo (Afortunadamente o LyX tenta gravar, e case sempre o consegue, unha versión de emerxéncia do(s) documento(s) cos que se está a traballar). Jacobo Tarrio escrebeu: Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado, así que adoito traducilo como o programa fallou ou o programa rematou por mor dun fallo. Concordo, mais cal é o sustantivo correspondente. Fallo xeral?, fallo fatal?, remate catastrófico? Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente crashes, non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir to crash: esnafrar-se crashed program: programa esnafrado a crash: unha esnafradura Un saudo Ramon ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado? averiado? roto? A frase en cuestión di o seguinte: Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con improbábeis, mais posíbeis "Crashes". Onde crashes refere-se a que: 1) o programa deixa de respostar ao usuário, por moito que se espere (e desespere), ou o que é mais usual en LyX 2) o programa se fecha de motu próprio, deixando ao usuário con cara de parvo (Afortunadamente o LyX tenta gravar, e case sempre o consegue, unha versión de emerxéncia do(s) documento(s) cos que se está a traballar). Jacobo Tarrio escrebeu: Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado, así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por mor dun fallo". Concordo, mais cal é o sustantivo correspondente. Fallo xeral?, fallo fatal?, remate catastrófico? Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir to crash: esnafrar-se to crash: escachar crashed program: programa esnafrado crashed program: programa escachado a crash: unha esnafradura a crash: escachado Un saudo Ramon De todos modos eu penso que é mellor usar fallar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu: Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente crashes, non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir to crash: esnafrar-se to crash: escachar crashed program: programa esnafrado crashed program: programa escachado Eu tamén pensei en escachar, se cadra porque lembra a crash, mais semellou-me un tanto forte. Un programa escachado é un programa feito cachos, e nen Microsoft chega a tanto. De todos modos eu penso que é mellor usar fallar Fallar é moi xeral, ha fallos mais ou menos grandes. Para min fallar e fallado son as traducións de fail e failed non de crash e crashed. Un saudo Ramom ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
Tamén podemos usar o verbo escarallar Ex. "Escarallouse" , "Programa escarallado" O de escachado tamén me gustou. As cousas polo seu nome ¿non? José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu: Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir to crash: esnafrar-se to crash: escachar crashed program: programa esnafrado crashed program: programa escachado Eu tamén pensei en escachar, se cadra porque lembra a crash, mais semellou-me un tanto forte. Un programa escachado é un programa feito cachos, e nen Microsoft chega a tanto. De todos modos eu penso que é mellor usar fallar Fallar é moi xeral, ha fallos mais ou menos grandes. Para min fallar e fallado son as traducións de "fail" e "failed" non de crash e crashed. Un saudo Ramom ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: CiberIrmandade da Fala: tradución joomla 1.5
Estimado Minhoca: Minhoca escribi: dmunhiz wrote: Quero porme a traducir o joomla 1.5 (en trasno xa o comuniquei), sei que alguns dos integrantes de Ciberirmandades fan traducins de este CMS por iso o comento, xa que non me importara colaborar se que alguen quere coordinar o proxento. Por certo, referente ao de colaborar, que saibas que a ciberirmandade ten as portas abertas a calqueira persoa e proxecto que vaia en beneficio da nosa lingua. A CIF a facemos entre todos e todas, polo que non tes mais que rexistrarte nos foros e xa es un mais de nos, con todo o dereito do mundo a participar nas decisins. Grazas polo ofrecemento. Aprobeito tamn para expoerte un par de cousas, pregandoche que o poas en coecemento da xente de trasno. Eu tamn estou na rolda de distribucin de mancomn. Como sabes, a CIF puso en marcha fai un tempo o sistema de traducin on-line Entrans, e informamos na rolda de mancomn. Entn, entablamos conversas con mancomn, lle facilitamos a traducin que tiamos feita do Entrans, e eles puxeron en marcha o mesmo sistema. Eu tamn ando por esa lista (a de mancomn.org) Eu non sei que vai facer mancomn, se pensan abrir o Entrans a calqueira organizacin que o queira usar. Ogall sexa as. Dende logo, na CIF cando puxemos isto en marcha, tivemos claro que o Entrans quedaba aberto a calqueira colectivo ou particular que quisexe utilizarlo, con total control sobre el (administracin, logos compartidos, ...) Na CIF xa houbo unha proposta de pechar o noso Entrans, pero isto non tivo moitos apoios. Persoalmente dame medo que se pechen todas as iniciativas sociais que fan traballos de traducin, por pequenos que sexan (o noso traballo non comparabel co voso), pois se algn da, por calqueira cambio de poltica, pecha mancomn, durante un tempo toda a base social quedar desfeita. Penso, pois, que moi interesante que unha entidade pblica participe na traducin de softwre nosa lingua, mais non me parece oportuno desfacer todo o existente. Eu estou totalmente de acordo, mais, eu penso que as entidades publicas mellor que faciliten, apoien... pero o de levar o peso das traducins dame que pan para hoxe e fame para ma. Por iso vos animo a seguir tal como facedes co entrans da vosa web. Desde o meu punto de vista sera interesante que algn da trasno tivese o seu (entrans, pootle (que tanto lle gusta a marce ;-) )...) Quedamos, pois, vosa disposicin se considerades oportuno compartir o noso Entrans. Tampouco teremos ningn problema en facilitarvos a traducin do Entrans se o queredes instalar vos no voso web. Noutra orde de cousas, convidovos a que consideredes a oportunidade de facer un troco de banners (de diversos tamaos), sindicacin RSS, ou inclusive se queredes que vos montemos un foro dentro dos nosos (de xeito que os visitantes duns teen mais doado ir ao foro dos outros). Esto ltimo algo que temos feito con arquitecturagalega.net ou falaceive (podedes velo nos nosos foros, na parte inferior) (os foros teran os permisos que vos consideredes). Por min non hai problemal, remitireille este correo tal cual. Conste que nada disto o teo plantexado na CIF, polo que chegado o caso, teria que facer a proposta correspondente. Como che comento arriba, reenviarei este correo a trasno. Ben. Todo isto non mais que un conxunto de ideas, por se considerades algunha delas oportuna, respetando sempre a vosa liberdade e decisin. Apertas Daniel Muiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno