Re: grandes aplicacións traducidas?
Igual é algo tarde xa, pero ai vai: On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as relevantes) que se están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo. Eu conto a voz de pronto (axudándome da páxina): Distros Linux: Debian, Mandriva, Fedora, openSuse Fedora non se está traducindo. Hai un rapaz de Madrid que está interesado no asunto, pero non sei se realmente fixo algo. Ademais temos Ubuntu e derivadas... DE: KDE, Gnome, Xfce Outros: Abiword, Wesnoth Wesnoth si que se pode considerar grande, unhas 2 cadeas máis ou menos... Drupal Gaim??? Pidgin Inkscape VLC É grandiño, non sei quen está con el. Synaptic Firefox Grande si, pero non o estamos traducindo nós. Dos seguintes non sei nada, quitando o OOo que tampouco traducimos nós. Por outra parte hai unha ou dúas persoas no Translation Project que é bastante grandiño, ainda que non é un programa. Temos Compiz Fusion, aMule (e outros programas P2P), e basicamente a maioria dos Scribus Stellarium Avogadro OOo
Re: grandes aplicacións traducidas?
Perdón, enviei sen querer. Igual é algo tarde xa, pero ai vai: On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as relevantes) que se están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo. Eu conto a voz de pronto (axudándome da páxina): Distros Linux: Debian, Mandriva, Fedora, openSuse Fedora non se está traducindo. Hai un rapaz de Madrid que está interesado no asunto, pero non sei se realmente fixo algo. Ademais temos Ubuntu e derivadas... DE: KDE, Gnome, Xfce Outros: Abiword, Wesnoth Wesnoth si que se pode considerar grande, unhas 2 cadeas máis ou menos... Drupal Gaim??? Pidgin Inkscape VLC É grandiño, non sei quen está con el. Synaptic Firefox Grande si, pero non o estamos traducindo nós. Dos seguintes non sei nada, quitando o OOo que tampouco traducimos nós. Por outra parte hai unha ou dúas persoas no Translation Project que é bastante grandiño, ainda que non é un programa. Temos Compiz Fusion, aMule (e outros programas P2P), e basicamente a maioria dos que hai en http://trasno.net/outros:inicio Scribus Stellarium Avogadro OOo Ata logo, Leandro Regueiro
Re: grandes aplicacións traducidas?
Ven en tempo, que estou pulindo cousas. Espero pasarvos nunhas horas unha previa da presentación, senón a final. On Tuesday 15 July 2008 16:06:50 Leandro Regueiro wrote: Perdón, enviei sen querer. Igual é algo tarde xa, pero ai vai: On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as relevantes) que se están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo. Eu conto a voz de pronto (axudándome da páxina): Distros Linux: Debian, Mandriva, Fedora, openSuse Fedora non se está traducindo. Hai un rapaz de Madrid que está interesado no asunto, pero non sei se realmente fixo algo. Ademais temos Ubuntu e derivadas... DE: KDE, Gnome, Xfce Outros: Abiword, Wesnoth Wesnoth si que se pode considerar grande, unhas 2 cadeas máis ou menos... Drupal Gaim??? Pidgin Inkscape VLC É grandiño, non sei quen está con el. Synaptic Firefox Grande si, pero non o estamos traducindo nós. Dos seguintes non sei nada, quitando o OOo que tampouco traducimos nós. Por outra parte hai unha ou dúas persoas no Translation Project que é bastante grandiño, ainda que non é un programa. Temos Compiz Fusion, aMule (e outros programas P2P), e basicamente a maioria dos que hai en http://trasno.net/outros:inicio Scribus Stellarium Avogadro OOo Ata logo, Leandro Regueiro
wesnoth unidades a cabalo
Ola, xa que me pediron un fío aparte para as unidades a cabalo, aquí tedes. Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades. Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías montados. Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da nobreza seguidores de Carlos I [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa acepción se preste moito en este contexto. Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un novo termo en xogo: Rider]. Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue: Cavalryman: montado. Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza] Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor]. ¿Propostas? O de montado é unha opción extrema, pero tampouco é que nos queden moitas outras opcións. Supoño que home montado queda mellor. Propoño cambiar cavalier=xinete e knight=cabaleiro. En realidade para isto hai que facer unha lista das unidades a caballo e discutir sobre ela (a lista digo). Así que aqui tedes a lista: Cavalryman home montado Dragoon dragón Cavalier xinete??? suponse que é a evolución de dragoon que á súa vez o é de cavalryman... así que, gran xinete??? Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Paladin paladin queda perfecto Lancer xustador quedalle perfecto Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Mounted General --The South Guard xeneral montado Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador montado Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das traducións propostas... Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Xa, pero cal opción escollemos das tres??? Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Heavy Infantryman infanteria pesada Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo 1. (cavalryman) soldado m de caballería 1. (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Xa, vaille haber que dar voltas. Mage of Light mago de luz Mago da luz? Eu prefiro mago de luz. Javelineer lanzador de xavelina Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro. Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia. Highwayman salteador [de camiños] Asaltador? Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el. Grand Marshal gran mariscal Os marchals que son? Coma validos? Os mariscais son coma xenerais ou así. Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: *woodsman*: woodsman nmleñador Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Ranger gardabosques??? --a min gústame FIXADO logo Human Commander --Under the Burning Suns comandante humano Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Comandante a pé FIXADO Junior Commander --The South Guard comandante xove Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade ó comezar a campaña. Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero por outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste totalmente, a tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :) Mounted General --The South Guard xeneral montado Xeneral a cabalo FIXADO logo Elder Mage --Heir to the Throne mago vello Mago ancián Eu usei vello porque para outras unidades usaban ancient coma algo máis vello ca elder, así que traducin o primeiro coma ancián e o segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a tradución lle quede caralluda. Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador loitador a cabalo FIXADO logo Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado guerreiro a cabalo FIXADO logo Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago Eu penso que queda mellor aprendiz de mago... Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante O mesmo de enriba... Village Elder --Liberty labrego vello, ou vilán vello Ancián da vila Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para ancient... se non tedes problema poñemos labrego vello Senior Village Elder
Re: wesnoth unidades 5
Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e os liches son de nivel 2 ou 3. Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo (cavalryman) soldado m de caballería (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor... Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nmleñador Leñador logo. Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir coma cazador. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e os liches son de nivel 2 ou 3. Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de empregar ánima? Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma en pena, ou integrante da Santa Compaña. Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo (cavalryman) soldado m de caballería (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor... Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nmleñador Leñador logo. Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir coma cazador. Ata logo, Leandro Regueiro
Importante: Expoción Carballo UDC
Chega un pouco tarde, porque mañán pola tarde estou expoñendo nisto. Só son 20-25 min asi que teño que recortar e fixen o que vai. Sinto non adxuntar un guión. Falo brevemente de que hai que traducir, como é o fluxo básico da tradución, cal é o estado da tradución en galego e finalmente de certas estatísticas que recopilei persoalmente pra isto e que poñen de relevo datos impresioantes. Vendo o tríptico do cartel eu penso que contar esta última parte merece a pena, especialmente se o público ha de ser do ramos da filoloxía na súa meirande parte, cousa que me temo. PD. A tradución de Gnome para o 2.24 podería cubrir ó 69% da poboación mundial na súa lingua nativa! O que queira os datos completos que mos pida. Hei segir traballando con eles e tratalos no SPSS. Calquera correción, tirón de orellas etc, dicídemo Descargar presentación: http://rapidshare.com/files/129959301/carballo.pdf.html