Re: grandes aplicacións traducidas?

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Igual é algo tarde xa, pero ai vai:

On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
 Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as relevantes) que se
 están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo.

 Eu conto a voz de pronto (axudándome da páxina):

 Distros Linux: Debian, Mandriva, Fedora, openSuse

Fedora non se está traducindo. Hai un rapaz de Madrid que está
interesado no asunto, pero non sei se realmente fixo algo. Ademais
temos Ubuntu e derivadas...

 DE: KDE, Gnome, Xfce

 Outros:

 Abiword,

 Wesnoth

Wesnoth si que se pode considerar grande, unhas 2 cadeas máis ou menos...

 Drupal

 Gaim??? Pidgin

 Inkscape

 VLC

É grandiño, non sei quen está con el.

 Synaptic

 Firefox

Grande si, pero non o estamos traducindo nós. Dos seguintes non sei
nada, quitando o OOo que tampouco traducimos nós. Por outra parte hai
unha ou dúas persoas no Translation Project que é bastante grandiño,
ainda que non é un programa. Temos Compiz Fusion, aMule (e outros
programas P2P), e basicamente a maioria dos

 Scribus

 Stellarium

 Avogadro

 OOo


Re: grandes aplicacións traducidas?

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Perdón, enviei sen querer. Igual é algo tarde xa, pero ai vai:

On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
 Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as relevantes) que se
 están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo.

 Eu conto a voz de pronto (axudándome da páxina):

 Distros Linux: Debian, Mandriva, Fedora, openSuse

Fedora non se está traducindo. Hai un rapaz de Madrid que está
interesado no asunto, pero non sei se realmente fixo algo. Ademais
temos Ubuntu e derivadas...

 DE: KDE, Gnome, Xfce

 Outros:

 Abiword,

 Wesnoth

Wesnoth si que se pode considerar grande, unhas 2 cadeas máis ou menos...

 Drupal

 Gaim??? Pidgin

 Inkscape

 VLC

É grandiño, non sei quen está con el.

 Synaptic

 Firefox

Grande si, pero non o estamos traducindo nós. Dos seguintes non sei
nada, quitando o OOo que tampouco traducimos nós. Por outra parte hai
unha ou dúas persoas no Translation Project que é bastante grandiño,
ainda que non é un programa. Temos Compiz Fusion, aMule (e outros
programas P2P), e basicamente a maioria dos que hai en
http://trasno.net/outros:inicio

 Scribus

 Stellarium

 Avogadro

 OOo

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: grandes aplicacións traducidas?

2008-07-15 Conversa Miguel Branco


Ven en tempo, que estou pulindo cousas. Espero pasarvos nunhas horas unha 
previa da presentación, senón a final. 


On Tuesday 15 July 2008 16:06:50 Leandro Regueiro wrote:
 Perdón, enviei sen querer. Igual é algo tarde xa, pero ai vai:

 On Mon, Jul 14, 2008 at 10:46 AM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
  Olá, podesme ir decindo as grandes aplicacións (só as relevantes) que
  se están a traducir ó Galego?. É pro da presentación de Carballo.
 
  Eu conto a voz de pronto (axudándome da páxina):
 
  Distros Linux: Debian, Mandriva, Fedora, openSuse

 Fedora non se está traducindo. Hai un rapaz de Madrid que está
 interesado no asunto, pero non sei se realmente fixo algo. Ademais
 temos Ubuntu e derivadas...

  DE: KDE, Gnome, Xfce
 
  Outros:
 
  Abiword,
 
  Wesnoth

 Wesnoth si que se pode considerar grande, unhas 2 cadeas máis ou
 menos...

  Drupal
 
  Gaim??? Pidgin
 
  Inkscape
 
  VLC

 É grandiño, non sei quen está con el.

  Synaptic
 
  Firefox

 Grande si, pero non o estamos traducindo nós. Dos seguintes non sei
 nada, quitando o OOo que tampouco traducimos nós. Por outra parte hai
 unha ou dúas persoas no Translation Project que é bastante grandiño,
 ainda que non é un programa. Temos Compiz Fusion, aMule (e outros
 programas P2P), e basicamente a maioria dos que hai en
 http://trasno.net/outros:inicio

  Scribus
 
  Stellarium
 
  Avogadro
 
  OOo

 Ata logo,
Leandro Regueiro




wesnoth unidades a cabalo

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Ola, xa que me pediron un fío aparte para as unidades a cabalo, aquí tedes.

  Cavalier
 Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
 cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
 traducións. Ideas??

 Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero
 que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades.

 Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro
 oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou
 seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías
 montados.

 Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa
 cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da
 nobreza seguidores de Carlos I [
 http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa
 acepción se preste moito en este contexto.

 Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo
 de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un
 novo termo en xogo: Rider].

 Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue:

 Cavalryman: montado.
 Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza]
 Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor].

 ¿Propostas?

O de montado é unha opción extrema, pero tampouco é que nos queden
moitas outras opcións. Supoño que home montado queda mellor. Propoño
cambiar cavalier=xinete e knight=cabaleiro. En realidade para isto hai
que facer unha lista das unidades a caballo e discutir sobre ela (a
lista digo). Así que aqui tedes a lista:

 Cavalryman
home montado

 Dragoon
dragón

 Cavalier
xinete??? suponse que é a evolución de dragoon que á súa vez o é de
cavalryman... así que, gran xinete???

 Horseman
home a cabalo

 Knight
cabaleiro

 Grand Knight
gran cabaleiro

 Paladin
paladin queda perfecto

 Lancer
xustador quedalle perfecto

 Dismounted Commander --The South Guard
comandante desmontado

 Horseman Commander --The South Guard
comandante de homes a cabalo

 Mounted General --The South Guard
xeneral montado

 Mounted Fighter --The Eastern Invasion
loitador montado

 Mounted Warrior --The Eastern Invasion
guerreiro montado

 Horse Lord --The Eastern Invasion
señor dos cabalos



Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por
 responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha
 mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai
 problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades,
 e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas
 que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das
 traducións propostas...

   Dark Adept
  Adepto Escuro, bruxo, meigo
  --Pero o escuro en minúscula, non?

 Xa, pero cal opción escollemos das tres???


   Lich
  liche

 O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
 posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
 alguén diga unha tradución mellor.


Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia
un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados 
http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.

Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha
opción.



   Heavy Infantryman
  infanteria pesada

 Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...

   Shock Trooper
  tropa de choque

 O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??


[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]

New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo

   1. (cavalryman) soldado m de caballería


   1. (state police officer) (AmE) agente mf

¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?




   Iron Mauler
  mauler é alguén que fire. Ideas??
  --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
  imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.

 Xa, vaille haber que dar voltas.


   Mage of Light
  mago de luz
  Mago da luz?

 Eu prefiro mago de luz.


   Javelineer
  lanzador de xavelina
  Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro.

 Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia.


   Highwayman
  salteador [de camiños]
  Asaltador?

 Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el.


   Grand Marshal
  gran mariscal
  Os marchals que son? Coma validos?

 Os mariscais son coma xenerais ou así.


   Woodsman
  leñador
  rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)

 Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
 aceptables...


[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]


From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
*woodsman*:
woodsman
nmleñador




   Huntsman
  cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
  Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)

 Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
 cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter
 e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
 de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
 dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
 outra. Máis ideas???


Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.


   Ranger
  gardabosques???
  --a min gústame

 FIXADO logo

   Human Commander --Under the Burning Suns
  comandante humano
 
   Dismounted Commander --The South Guard
  comandante desmontado
  Comandante a pé

 FIXADO


   Junior Commander --The South Guard
  comandante xove

 Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade ó
 comezar a campaña.

   Horseman Commander --The South Guard
  comandante de homes a cabalo

 Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero por
 outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos
 desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste totalmente, a
 tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :)

   Mounted General --The South Guard
  xeneral montado
  Xeneral a cabalo

 FIXADO logo


   Elder Mage --Heir to the Throne
  mago vello
  Mago ancián

 Eu usei vello porque para outras unidades usaban ancient coma algo
 máis vello ca elder, así que traducin o primeiro coma ancián e o
 segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a
 tradución lle quede caralluda.


   Mounted Fighter --The Eastern Invasion
  loitador
  loitador a cabalo

 FIXADO logo

 
   Mounted Warrior --The Eastern Invasion
  guerreiro montado
  guerreiro a cabalo

 FIXADO logo


   Apprentice Mage --Descent Into Darkness
  aprendiz de mago

 Eu penso que queda mellor aprendiz de mago...

   Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
  aprendiz de nigromante

 O mesmo de enriba...


   Village Elder --Liberty
  labrego vello, ou vilán vello
  Ancián da vila

 Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para ancient... se
 non tedes problema poñemos labrego vello

   Senior Village Elder 

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
   Lich
  liche

 O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
 posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
 alguén diga unha tradución mellor.

 Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia
 un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
 empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
 http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.

 Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha
 opción.

Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
os liches son de nivel 2 ou 3.


   Shock Trooper
  tropa de choque

 O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??

 [Wordreference.com:
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]

 New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
 trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo

 (cavalryman) soldado m de caballería

 (state police officer) (AmE) agente mf

 ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...

   Iron Mauler
  mauler é alguén que fire. Ideas??

   Woodsman
  leñador
  rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)

 Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
 aceptables...

 [Wordreference.com:
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]


 From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
 woodsman:
 woodsman
 nmleñador

Leñador logo.

   Huntsman
  cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
  Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)

 Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
 cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter
 e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
 de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
 dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
 outra. Máis ideas???


 Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.

Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
coma cazador.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

Lich
   liche
 
  O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
  posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
  alguén diga unha tradución mellor.
 
  Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai
 referencia
  un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
  empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
  http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
 
  Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha
  opción.

 Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
 os liches son de nivel 2 ou 3.


Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para
diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de empregar
ánima?

Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por
costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma
en pena, ou integrante da Santa Compaña.



Shock Trooper
   tropa de choque
 
  O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 
  New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
  trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
 
  (cavalryman) soldado m de caballería
 
  (state police officer) (AmE) agente mf
 
  ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

 Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...

Iron Mauler
   mauler é alguén que fire. Ideas??

Woodsman
   leñador
   rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 
  Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
  aceptables...
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
 
 
  From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
  woodsman:
  woodsman
  nmleñador

 Leñador logo.

Huntsman
   cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
   Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
 
  Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
  cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter
  e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
  de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
  dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
  outra. Máis ideas???
 
 
  Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.

 Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
 coma cazador.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Importante: Expoción Carballo UDC

2008-07-15 Conversa Miguel Branco
Chega un pouco tarde, porque mañán pola tarde estou expoñendo nisto. Só son 
20-25 min asi que teño que recortar e fixen o que  vai. 

Sinto non adxuntar un guión. Falo brevemente de que hai que traducir, como é o 
fluxo básico da tradución, cal é o estado da tradución en galego e finalmente 
de certas estatísticas que recopilei persoalmente pra isto e que poñen de 
relevo datos impresioantes. Vendo o tríptico do cartel eu penso que contar 
esta última parte merece a pena, especialmente se o público ha de ser do ramos 
da filoloxía na súa meirande parte, cousa que me temo.

PD. A tradución de Gnome para o 2.24 podería cubrir ó 69% da poboación mundial 
na súa lingua nativa! O que queira os datos completos que mos pida. Hei segir 
traballando con eles e tratalos no SPSS. 

Calquera correción, tirón de orellas etc, dicídemo

Descargar presentación: 
http://rapidshare.com/files/129959301/carballo.pdf.html