Javier Pico escribiu:
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro
<leandro.regue...@gmail.com <mailto:leandro.regue...@gmail.com>> wrote:
>> >> > Lich
>> >> liche
>>
>> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
>> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
>> alguén diga unha tradución mellor.
>
> Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
referencia
> un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
> empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich".
>
> Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero
sería unha
> opción.
Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
os liches son de nivel 2 ou 3.
Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos
para diferenciar "criaturas do submundo" en galego... que me decides de
empregar "ánima"?
"Ánima" é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que
por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito
errante, alma en pena, ou integrante da "Santa Compaña".
zombi ?
>> >> > Shock Trooper
>> >> tropa de choque
>>
>> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
>
> [Wordreference.com:
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
>
> New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University
Press:
> trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
>
> (cavalryman) soldado m de caballería
>
> (state police officer) (AmE) agente mf
>
> ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...
>> >> > Iron Mauler
>> >> mauler é alguén que fire. Ideas??
>> >> > Woodsman
>> >> leñador
>> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
>>
>> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
tamén son
>> aceptables...
>
> [Wordreference.com:
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
>
>
> From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
> woodsman:
> woodsman
> nmleñador
Leñador logo.
>> >> > Huntsman
>> >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor??
>> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
propor...)
>>
>> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
>> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant
hunter"
>> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de
consistencia. O
>> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na
idea
>> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
>> outra. Máis ideas???
>>
>
> Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".
Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
coma cazador.
Ata logo,
Leandro Regueiro