Re: Kturtle // Logo

2008-07-26 Conversa Adrián Chaves
O Sáb, 26-07-2008 ás 13:59 +0200, Xosé escribiu:
> SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é "intuitivo". 
> Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa 
> traduciran todo isto (non o teño agora a man).
> 
> Xosé
> 
Pois se se traduce eu cambiaría algunhas traducións... Puxen algúns
comentarios ao principio, pero non vou lelo todo. Realmente semella
linguaxe de programación C.
> 
> On Saturday 26 July 2008 12:57:09 mvillarino wrote:
> > Boas,
> > estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un
> > entorno de programación para cativos en algo semellante a LOGO.
> >
> > Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do
> > LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando.
> > As dúbidas son:
> > 1.- Considerades oportuno traducilas?
> > 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se
> > traducirían?
> >
> > 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na "táboa"
> > que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario?
> >
> > COMANDOS Kturtleidem en galego
> > truecerto
Nun contexto informático coma este paréceme máis axeitado "verdadeiro".
> > false   falso
> > , (separador de lista)  ,
> > . (separador decimal)   .
O separador decimal é ",", e non sei se o de lista se refire a lista de
palabras ou de números, sendo neste último caso "."
> > exitsair
> > if  se
> > elsecaso_contrario
> > repeat  repetir
> > while   mentres
> > for desde
desde é "from". For, segundo o contexto, podería ser "durante", por
exemplo. Estas palabras sóanme a linguaxe de programación en C.
> > to  até
eu son máis de "ata", pero vale
> > stepen_pasos_de
> > break   sair_do_bucle
> > return  voltar
> > waitagardar
> > and e
> > or  ou
> > not non
> > learn   aprender_a
> > reset   reiniciar
> > clear   limpar
> > center  centrar
> > go  ir
> > gox irx
> > goy iry
> > forward avanzar
> > backwardrecuar
> > direction   dirección
> > turnleftxirarEsquerda
> > turnright   xirarDereita
> > penwidthanchoLápis
> > penup   subirLápis
> > pendown baixarLápis
> > pencolorcorTrazo
> > canvascolor corLenzo
> > canvassize  tamañoLenzo
> > spriteshow  mostrarSapoconcho
> > spritehide  acocharSapoconcho
> > print   imprimir
> > fontsizetamañoLetra
> > random  aleatorio
> > getxposiciónX
> > getyposiciónY
> > message mensaxe
> > ask perguntar
> > pi  pi
> > tan tan
> > sin sin
> > cos cos
> > arctan  arctan
> > arcsin  arcsin
> > arccos  arccos
> > sqrtraíz
> > exp exp
> > round   redondear
> >
> > ALCUMES DOS COMANDOS
> > ccl (clear) lp
> > gx (GoX)ix
> > gy (GoY)iy
> > fw (forward)av
> > bw (backward)   rc
> > dir (direction) dir
> > tl (turnleft)   xe
> > tr (turnright)  xd
> > pw (penwidth)   al
> > pu (penup)  sl
> > pd (pendown)bl
> > pc (pencolor)   cl
> > cc (canvascolor)clz
> > cs (canvassize) tlz
> > ss (spriteshow) msc
> > sh (spritehide) asc
> > rdn (random)alea
> > --
> > Best regards,
> > MV
> 
> 


PACKAGE VERSION: Please update the PO translation for the package PACKAGE

2008-07-26 Conversa Alessandro De Zorzi
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
PACKAGE. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against PACKAGE.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 02 Aug 2008 14:51:46 +0200.

Cause imminent Debian freeze we will upload the new version today
will be 0.5.12-1, 7 days after we will include your translations
and the release will be upgraded to 0.5.12-2.

Thanks in advance,

Alessandro De Zorzi

# Galician translation of phamm's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the phamm package.
# Jacobo Tarrio , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phamm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ph...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-26 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 19:40+\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:2001
msgid "LDAP server host:"
msgstr "Servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:2001
msgid ""
"Please enter the host name or IP address of the LDAP server that Phamm "
"should connect to."
msgstr ""
"Introduza o nome ou enderezo IP do servidor LDAP ao que se debe conectar "
"Phamm."

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001
msgid "Distinguished Name of the search base:"
msgstr "Nome distinguido da base de busca:"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001
msgid ""
"Please enter the Distinguished Name (DN) of the LDAP search base. Many sites "
"use the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.org\" would use \"dc=example,dc=org\"."
msgstr ""
"Introduza o nome distinguido (DN) da base de busca LDAP. Moitos sitios "
"empregan os compoñentes dos seus nomes de dominio para esta finalidade. Por "
"exemplo, o dominio \"exemplo.org\" había empregar \"dc=exemplo,dc=org\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001
msgid "Login DN for the LDAP server:"
msgstr "DN para se identificar ao servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001
msgid ""
"Please enter the Distinguished Name of the account that will be used to log "
"in to the LDAP server. If you use form-based authentication this will be the "
"default login DN. In this case leaving it empty will prevent the creation of "
"a default login DN."
msgstr ""
"Introduza o nome distinguido da conta que se ha empregar para se identificar "
"no servidor LDAP. Se emprega autenticación baseada en formularios ha ser o "
"DN de identificación por defecto. Neste caso, se o deixa baleiro hase "
"impedir a creación dun DN de identificación por defecto."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phamm.templates:5001
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "Servidor web a reconfigurar automaticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phamm.templates:5001
msgid ""
"Phamm supports any web server that PHP does, but this automatic "
"configuration process only supports Apache."
msgstr ""
"Phamm soporta os mesmos servidores web que PHP, pero este proceso automático "
"de configuración só soporta Apache."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phamm.templates:6001
msgid "Restart the webserver(s)?"
msgstr "¿Reiniciar o(s) servidor(es) web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phamm.templates:6001
msgid "In order to apply the changes, the webserver(s) must be restarted."
msgstr "Para aplicar os cambios hai que reiniciar o(s) servidor(es) web."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:2001
msgid "Create empty LDAP base for Phamm?"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:5001
msgid "Login password for the LDAP server:"
msgstr "Contrasinal para se conectar ao servidor LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:5001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal que se ha empregar para se conectar ao servidor LDAP."

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "Login password for the LDAP server:"
msgid "Login password for the LDAP phamm user:"
msgstr "Contrasinal para se conectar ao servidor LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP server."
msgid ""
"Please enter the password for \"phamm user\" useful for binding with limited "
"privileges."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal que se ha empregar para se conectar

Re: Kturtle // Logo

2008-07-26 Conversa Xosé
SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é "intuitivo". 
Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa 
traduciran todo isto (non o teño agora a man).

Xosé


On Saturday 26 July 2008 12:57:09 mvillarino wrote:
> Boas,
> estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un
> entorno de programación para cativos en algo semellante a LOGO.
>
> Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do
> LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando.
> As dúbidas son:
> 1.- Considerades oportuno traducilas?
> 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se
> traducirían?
>
> 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na "táboa"
> que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario?
>
> COMANDOS Kturtle  idem en galego
> true  certo
> false falso
> , (separador de lista),
> . (separador decimal) .
> exit  sair
> ifse
> else  caso_contrario
> repeatrepetir
> while mentres
> for   desde
> toaté
> step  en_pasos_de
> break sair_do_bucle
> returnvoltar
> wait  agardar
> and   e
> orou
> not   non
> learn aprender_a
> reset reiniciar
> clear limpar
> centercentrar
> goir
> gox   irx
> goy   iry
> forward   avanzar
> backward  recuar
> direction dirección
> turnleft  xirarEsquerda
> turnright xirarDereita
> penwidth  anchoLápis
> penup subirLápis
> pendown   baixarLápis
> pencolor  corTrazo
> canvascolor   corLenzo
> canvassizetamañoLenzo
> spriteshowmostrarSapoconcho
> spritehideacocharSapoconcho
> print imprimir
> fontsize  tamañoLetra
> randomaleatorio
> getx  posiciónX
> gety  posiciónY
> message   mensaxe
> ask   perguntar
> pipi
> tan   tan
> sin   sin
> cos   cos
> arctanarctan
> arcsinarcsin
> arccosarccos
> sqrt  raíz
> exp   exp
> round redondear
>
> ALCUMES DOS COMANDOS
> ccl (clear)   lp
> gx (GoX)  ix
> gy (GoY)  iy
> fw (forward)  av
> bw (backward) rc
> dir (direction)   dir
> tl (turnleft) xe
> tr (turnright)xd
> pw (penwidth) al
> pu (penup)sl
> pd (pendown)  bl
> pc (pencolor) cl
> cc (canvascolor)  clz
> cs (canvassize)   tlz
> ss (spriteshow)   msc
> sh (spritehide)   asc
> rdn (random)  alea
> --
> Best regards,
> MV




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Kturtle // Logo

2008-07-26 Conversa mvillarino
Boas,
estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un entorno 
de programación para cativos en algo semellante a LOGO.

Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do 
LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando.
As dúbidas son:
1.- Considerades oportuno traducilas?
2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se 
traducirían?

3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na "táboa" 
que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario?

COMANDOS Kturtleidem en galego
truecerto
false   falso
, (separador de lista)  ,
. (separador decimal)   .
exitsair
if  se
elsecaso_contrario
repeat  repetir
while   mentres
for desde
to  até
stepen_pasos_de
break   sair_do_bucle
return  voltar
waitagardar
and e
or  ou
not non
learn   aprender_a
reset   reiniciar
clear   limpar
center  centrar
go  ir
gox irx
goy iry
forward avanzar
backwardrecuar
direction   dirección
turnleftxirarEsquerda
turnright   xirarDereita
penwidthanchoLápis
penup   subirLápis
pendown baixarLápis
pencolorcorTrazo
canvascolor corLenzo
canvassize  tamañoLenzo
spriteshow  mostrarSapoconcho
spritehide  acocharSapoconcho
print   imprimir
fontsizetamañoLetra
random  aleatorio
getxposiciónX
getyposiciónY
message mensaxe
ask perguntar
pi  pi
tan tan
sin sin
cos cos
arctan  arctan
arcsin  arcsin
arccos  arccos
sqrtraíz
exp exp
round   redondear

ALCUMES DOS COMANDOS
ccl (clear) lp
gx (GoX)ix
gy (GoY)iy
fw (forward)av
bw (backward)   rc
dir (direction) dir
tl (turnleft)   xe
tr (turnright)  xd
pw (penwidth)   al
pu (penup)  sl
pd (pendown)bl
pc (pencolor)   cl
cc (canvascolor)clz
cs (canvassize) tlz
ss (spriteshow) msc
sh (spritehide) asc
rdn (random)alea
-- 
Best regards,
MV


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
> pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro

Pillabán gústame