Re: Kturtle // Logo
O Sáb, 26-07-2008 ás 13:59 +0200, Xosé escribiu: > SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é "intuitivo". > Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa > traduciran todo isto (non o teño agora a man). > > Xosé > Pois se se traduce eu cambiaría algunhas traducións... Puxen algúns comentarios ao principio, pero non vou lelo todo. Realmente semella linguaxe de programación C. > > On Saturday 26 July 2008 12:57:09 mvillarino wrote: > > Boas, > > estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un > > entorno de programación para cativos en algo semellante a LOGO. > > > > Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do > > LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando. > > As dúbidas son: > > 1.- Considerades oportuno traducilas? > > 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se > > traducirían? > > > > 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na "táboa" > > que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario? > > > > COMANDOS Kturtleidem en galego > > truecerto Nun contexto informático coma este paréceme máis axeitado "verdadeiro". > > false falso > > , (separador de lista) , > > . (separador decimal) . O separador decimal é ",", e non sei se o de lista se refire a lista de palabras ou de números, sendo neste último caso "." > > exitsair > > if se > > elsecaso_contrario > > repeat repetir > > while mentres > > for desde desde é "from". For, segundo o contexto, podería ser "durante", por exemplo. Estas palabras sóanme a linguaxe de programación en C. > > to até eu son máis de "ata", pero vale > > stepen_pasos_de > > break sair_do_bucle > > return voltar > > waitagardar > > and e > > or ou > > not non > > learn aprender_a > > reset reiniciar > > clear limpar > > center centrar > > go ir > > gox irx > > goy iry > > forward avanzar > > backwardrecuar > > direction dirección > > turnleftxirarEsquerda > > turnright xirarDereita > > penwidthanchoLápis > > penup subirLápis > > pendown baixarLápis > > pencolorcorTrazo > > canvascolor corLenzo > > canvassize tamañoLenzo > > spriteshow mostrarSapoconcho > > spritehide acocharSapoconcho > > print imprimir > > fontsizetamañoLetra > > random aleatorio > > getxposiciónX > > getyposiciónY > > message mensaxe > > ask perguntar > > pi pi > > tan tan > > sin sin > > cos cos > > arctan arctan > > arcsin arcsin > > arccos arccos > > sqrtraíz > > exp exp > > round redondear > > > > ALCUMES DOS COMANDOS > > ccl (clear) lp > > gx (GoX)ix > > gy (GoY)iy > > fw (forward)av > > bw (backward) rc > > dir (direction) dir > > tl (turnleft) xe > > tr (turnright) xd > > pw (penwidth) al > > pu (penup) sl > > pd (pendown)bl > > pc (pencolor) cl > > cc (canvascolor)clz > > cs (canvassize) tlz > > ss (spriteshow) msc > > sh (spritehide) asc > > rdn (random)alea > > -- > > Best regards, > > MV > >
PACKAGE VERSION: Please update the PO translation for the package PACKAGE
Hi, You are noted as the last translator of the translation for PACKAGE. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against PACKAGE. The deadline for receiving the updated translation is Sat, 02 Aug 2008 14:51:46 +0200. Cause imminent Debian freeze we will upload the new version today will be 0.5.12-1, 7 days after we will include your translations and the release will be upgraded to 0.5.12-2. Thanks in advance, Alessandro De Zorzi # Galician translation of phamm's debconf templates # This file is distributed under the same license as the phamm package. # Jacobo Tarrio , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phamm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ph...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-26 14:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-28 19:40+\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:2001 msgid "LDAP server host:" msgstr "Servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:2001 msgid "" "Please enter the host name or IP address of the LDAP server that Phamm " "should connect to." msgstr "" "Introduza o nome ou enderezo IP do servidor LDAP ao que se debe conectar " "Phamm." #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001 msgid "Distinguished Name of the search base:" msgstr "Nome distinguido da base de busca:" #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001 msgid "" "Please enter the Distinguished Name (DN) of the LDAP search base. Many sites " "use the components of their domain names for this purpose. For example, the " "domain \"example.org\" would use \"dc=example,dc=org\"." msgstr "" "Introduza o nome distinguido (DN) da base de busca LDAP. Moitos sitios " "empregan os compoñentes dos seus nomes de dominio para esta finalidade. Por " "exemplo, o dominio \"exemplo.org\" había empregar \"dc=exemplo,dc=org\"." #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001 msgid "Login DN for the LDAP server:" msgstr "DN para se identificar ao servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001 msgid "" "Please enter the Distinguished Name of the account that will be used to log " "in to the LDAP server. If you use form-based authentication this will be the " "default login DN. In this case leaving it empty will prevent the creation of " "a default login DN." msgstr "" "Introduza o nome distinguido da conta que se ha empregar para se identificar " "no servidor LDAP. Se emprega autenticación baseada en formularios ha ser o " "DN de identificación por defecto. Neste caso, se o deixa baleiro hase " "impedir a creación dun DN de identificación por defecto." #. Type: multiselect #. Description #: ../phamm.templates:5001 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Servidor web a reconfigurar automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../phamm.templates:5001 msgid "" "Phamm supports any web server that PHP does, but this automatic " "configuration process only supports Apache." msgstr "" "Phamm soporta os mesmos servidores web que PHP, pero este proceso automático " "de configuración só soporta Apache." #. Type: boolean #. Description #: ../phamm.templates:6001 msgid "Restart the webserver(s)?" msgstr "¿Reiniciar o(s) servidor(es) web?" #. Type: boolean #. Description #: ../phamm.templates:6001 msgid "In order to apply the changes, the webserver(s) must be restarted." msgstr "Para aplicar os cambios hai que reiniciar o(s) servidor(es) web." #. Type: boolean #. Description #: ../phamm-ldap.templates:2001 msgid "Create empty LDAP base for Phamm?" msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../phamm-ldap.templates:5001 msgid "Login password for the LDAP server:" msgstr "Contrasinal para se conectar ao servidor LDAP:" #. Type: password #. Description #: ../phamm-ldap.templates:5001 msgid "" "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP server." msgstr "" "Introduza o contrasinal que se ha empregar para se conectar ao servidor LDAP." #. Type: password #. Description #: ../phamm-ldap.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "Login password for the LDAP server:" msgid "Login password for the LDAP phamm user:" msgstr "Contrasinal para se conectar ao servidor LDAP:" #. Type: password #. Description #: ../phamm-ldap.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP server." msgid "" "Please enter the password for \"phamm user\" useful for binding with limited " "privileges." msgstr "" "Introduza o contrasinal que se ha empregar para se conectar
Re: Kturtle // Logo
SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é "intuitivo". Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa traduciran todo isto (non o teño agora a man). Xosé On Saturday 26 July 2008 12:57:09 mvillarino wrote: > Boas, > estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un > entorno de programación para cativos en algo semellante a LOGO. > > Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do > LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando. > As dúbidas son: > 1.- Considerades oportuno traducilas? > 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se > traducirían? > > 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na "táboa" > que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario? > > COMANDOS Kturtle idem en galego > true certo > false falso > , (separador de lista), > . (separador decimal) . > exit sair > ifse > else caso_contrario > repeatrepetir > while mentres > for desde > toaté > step en_pasos_de > break sair_do_bucle > returnvoltar > wait agardar > and e > orou > not non > learn aprender_a > reset reiniciar > clear limpar > centercentrar > goir > gox irx > goy iry > forward avanzar > backward recuar > direction dirección > turnleft xirarEsquerda > turnright xirarDereita > penwidth anchoLápis > penup subirLápis > pendown baixarLápis > pencolor corTrazo > canvascolor corLenzo > canvassizetamañoLenzo > spriteshowmostrarSapoconcho > spritehideacocharSapoconcho > print imprimir > fontsize tamañoLetra > randomaleatorio > getx posiciónX > gety posiciónY > message mensaxe > ask perguntar > pipi > tan tan > sin sin > cos cos > arctanarctan > arcsinarcsin > arccosarccos > sqrt raíz > exp exp > round redondear > > ALCUMES DOS COMANDOS > ccl (clear) lp > gx (GoX) ix > gy (GoY) iy > fw (forward) av > bw (backward) rc > dir (direction) dir > tl (turnleft) xe > tr (turnright)xd > pw (penwidth) al > pu (penup)sl > pd (pendown) bl > pc (pencolor) cl > cc (canvascolor) clz > cs (canvassize) tlz > ss (spriteshow) msc > sh (spritehide) asc > rdn (random) alea > -- > Best regards, > MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Kturtle // Logo
Boas, estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un entorno de programación para cativos en algo semellante a LOGO. Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando. As dúbidas son: 1.- Considerades oportuno traducilas? 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se traducirían? 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na "táboa" que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario? COMANDOS Kturtleidem en galego truecerto false falso , (separador de lista) , . (separador decimal) . exitsair if se elsecaso_contrario repeat repetir while mentres for desde to até stepen_pasos_de break sair_do_bucle return voltar waitagardar and e or ou not non learn aprender_a reset reiniciar clear limpar center centrar go ir gox irx goy iry forward avanzar backwardrecuar direction dirección turnleftxirarEsquerda turnright xirarDereita penwidthanchoLápis penup subirLápis pendown baixarLápis pencolorcorTrazo canvascolor corLenzo canvassize tamañoLenzo spriteshow mostrarSapoconcho spritehide acocharSapoconcho print imprimir fontsizetamañoLetra random aleatorio getxposiciónX getyposiciónY message mensaxe ask perguntar pi pi tan tan sin sin cos cos arctan arctan arcsin arcsin arccos arccos sqrtraíz exp exp round redondear ALCUMES DOS COMANDOS ccl (clear) lp gx (GoX)ix gy (GoY)iy fw (forward)av bw (backward) rc dir (direction) dir tl (turnleft) xe tr (turnright) xd pw (penwidth) al pu (penup) sl pd (pendown)bl pc (pencolor) cl cc (canvascolor)clz cs (canvassize) tlz ss (spriteshow) msc sh (spritehide) asc rdn (random)alea -- Best regards, MV
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é > pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? > > Ata logo, > Leandro Regueiro Pillabán gústame