Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira.
Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. Saúdos Víctor Portela 2009/4/5 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com> > Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou > estades a > traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos, > notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e > parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos. > > Ata o de agora, eu viña manifestando esta diferencia a través dunha > tradución > con seseo, gheada e outras moitas formas do galego falado, que non se > tiveron > en conta na normativa escrita. Pero o certo é que meter "fenómenos > lingüísticos non normativos" ao chou e a esgallo na fala dos ananos podería > non ser respectuoso coa xente que fala deste xeito, entre os cales, > nalgunhas > das formas, me inclúo. > > Así e todo, creo que si que sería necesario que os ananos utilizasen > algunha > destas formas dialectais non normativas do galego na súa fala para facer a > distinción de carácter popular que ten o inglés orixinal. > > Coido que o mellor sería poñernos dacordo nos rasgos que lle imos aplicar á > súa fala. Ben elixindo unha zona de Galicia e aplicándolle á fala dos > ananos > os fenomenos do lugar, ou ben elixindo diferentes fenómenos de distintas > partes -o que imaxino sería menos correcto técnicamente, pero menos > ofensivo > que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-. > > Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que > algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber. > > Un saúdo, e perdoade polo tostón, > > Adrián Chaves Fernández > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >