Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Xosé
No Scribus eu puxen (hai varios anos):

Xa o dicía o túzaro: Quérenllo pór mañá


Xosé


O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu:
 Literalmente:
 
 O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro
 
 On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote:
  Ola rapaces,
  
  preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy
  dog. a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
  que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.
  
  Grazas
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
 Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
 forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
 descargar a tradución desde
  http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
 son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.

 gLabels is a program for creating labels and business cards for the
 GNOME desktop environment.
 O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
 tamaños de papel, formatos e demais...

 De acordo, póñome co glabels

Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola,
 estou investigando como está o soporte de TBX no Translate toolkit e
 familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
 un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
 baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días
 conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é así báixaa
 automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita
 terminoloxía pode estar sendo completada ou corrixida.
 http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm

Quizais haxa que engadirlle a Glósima algo como un metaglosario, para
que o autoterm solicite dito glosario e o Glósima constrúa un xuntando
todos os outros automaticamente, que pensades vós?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-21 Conversa Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, June 27, 2010.

Thanks,

 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl.po
Type: text/x-gettext
Size: 2758 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/4742f120/attachment.bin


Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
proxecto/repositorio.

tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por
si alguén ten experiencia.

grazas.

Xose M. Lmas.

On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.comwrote:

 Ola,
 isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
 mediante interface web.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/82d8eba9/attachment.htm


Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language.

a ve se todo foi ok. Saúdos.

2010/6/21 Xose M pikamoku en gmail.com

 resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
 Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
 sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
 estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
 proxecto/repositorio.

 tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por
 si alguén ten experiencia.

 grazas.

 Xose M. Lmas.


 On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro leandro.regueiro en 
 gmail.comwrote:

 Ola,
 isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
 mediante interface web.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.



 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/d7801e92/attachment.htm


Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
 resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
 Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
 sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
 estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
 proxecto/repositorio.
 tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí
 por si alguén ten experiencia.
 grazas.
 Xose M. Lmas.

 xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language.
 a ve se todo foi ok. Saúdos.

Debería ter ido, porque se fai así. Xusto estaba redactando a resposta
cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes
que ir á páxina de estatísticas dese ficheiro para o galego e estando
conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das
estatísticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha
actualización.


Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
gracias.

o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non
atopaba onde subila.

por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
emisoras de radio a través de internet.

2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

  resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que
 usa
  Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo
 se
  sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero
 ou
  estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado
 do
  proxecto/repositorio.
  tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí
  por si alguén ten experiencia.
  grazas.
  Xose M. Lmas.
 
  xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language.
  a ve se todo foi ok. Saúdos.

 Debería ter ido, porque se fai así. Xusto estaba redactando a resposta
 cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes
 que ir á páxina de estatísticas dese ficheiro para o galego e estando
 conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das
 estatísticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha
 actualización.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/f945a16e/attachment.htm


Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Xose M
Literalmente:

O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro

On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez listas en mabishu.com wrote:

 Ola rapaces,

 preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy
 dog. a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
 que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.

 Grazas

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/2c426eb0/attachment-0001.htm


Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Xose M pikamoku en gmail.com:
 gracias.
 o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non
 atopaba onde subila.
 por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
 emisoras de radio a través de internet.

Se non me equivoco xa está aí:
http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/


Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Javier Pico
Nunha busca rápida, atopei este fío dunha rolda de Mancomún sobre o Pangrama
en galego:

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-June/002066.html

Ao mellor algún dos implicados nos pode sacar de dúbidas.

On Mon, Jun 21, 2010 at 11:03 AM, Fran Diéguez listas en mabishu.com wrote:

 Ola rapaces,

 preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy
 dog. a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
 que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.

 Grazas

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/3c5cbd1f/attachment.htm


Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Xosé
No Scribus eu puxen (hai varios anos):

Xa o dicía o túzaro: Quérenllo pór mañá


Xosé


O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu:
 Literalmente:
 
 O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro
 
 On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez listas en mabishu.com wrote:
  Ola rapaces,
  
  preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy
  dog. a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
  que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.
  
  Grazas
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
 Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
 forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
 descargar a tradución desde
  http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
 son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.

 gLabels is a program for creating labels and business cards for the
 GNOME desktop environment.
 O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
 tamaños de papel, formatos e demais...

 De acordo, póñome co glabels

Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns


Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Carlos Real
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición
dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato.


Carlos


O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
  forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
  descargar a tradución desde
   http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
  son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.
 
  gLabels is a program for creating labels and business cards for the
  GNOME desktop environment.
  O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
  tamaños de papel, formatos e demais...
 
  De acordo, póñome co glabels
 
 Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel:
 http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estou investigando como está o soporte de TBX no Translate toolkit e
familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días
conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é así báixaa
automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita
terminoloxía pode estar sendo completada ou corrixida.
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm


Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 Ola,
 estou investigando como está o soporte de TBX no Translate toolkit e
 familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
 un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
 baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días
 conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é así báixaa
 automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita
 terminoloxía pode estar sendo completada ou corrixida.
 http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm

Quizais haxa que engadirlle a Glósima algo como un metaglosario, para
que o autoterm solicite dito glosario e o Glósima constrúa un xuntando
todos os outros automaticamente, que pensades vós?