Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.
No Scribus eu puxen (hai varios anos): Xa o dicía o túzaro: Quérenllo pór mañá Xosé O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu: Literalmente: O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote: Ola rapaces, preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog. a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Remisión de traducións feitas en GNOME
Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. gLabels is a program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de tamaños de papel, formatos e demais... De acordo, póñome co glabels Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Virtaal e autoterm
2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, estou investigando como está o soporte de TBX no Translate toolkit e familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é así báixaa automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita terminoloxía pode estar sendo completada ou corrixida. http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm Quizais haxa que engadirlle a Glósima algo como un metaglosario, para que o autoterm solicite dito glosario e o Glósima constrúa un xuntando todos os outros automaticamente, que pensades vós? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, June 27, 2010. Thanks, próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl.po Type: text/x-gettext Size: 2758 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/4742f120/attachment.bin
Transifex
resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do proxecto/repositorio. tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.comwrote: Ola, isto non o sabÃa. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir mediante interface web. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/82d8eba9/attachment.htm
Transifex
xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language. a ve se todo foi ok. Saúdos. 2010/6/21 Xose M pikamoku en gmail.com resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do proxecto/repositorio. tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.comwrote: Ola, isto non o sabÃa. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir mediante interface web. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/d7801e92/attachment.htm
Transifex
resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do proxecto/repositorio. tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language. a ve se todo foi ok. Saúdos. DeberÃa ter ido, porque se fai asÃ. Xusto estaba redactando a resposta cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes que ir á páxina de estatÃsticas dese ficheiro para o galego e estando conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das estatÃsticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha actualización.
Transifex
gracias. o problema era que aÃnda non existÃa a tradución ó galego, por iso non atopaba onde subila. por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar emisoras de radio a través de internet. 2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do proxecto/repositorio. tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language. a ve se todo foi ok. Saúdos. DeberÃa ter ido, porque se fai asÃ. Xusto estaba redactando a resposta cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes que ir á páxina de estatÃsticas dese ficheiro para o galego e estando conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das estatÃsticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha actualización. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/f945a16e/attachment.htm
Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Literalmente: O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez listas en mabishu.com wrote: Ola rapaces, preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog. a tÃpica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/2c426eb0/attachment-0001.htm
Transifex
2010/6/21 Xose M pikamoku en gmail.com: gracias. o problema era que aÃnda non existÃa a tradución ó galego, por iso  non atopaba onde subila. por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar emisoras de radio a través de internet. Se non me equivoco xa está aÃ: http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/
Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Nunha busca rápida, atopei este fÃo dunha rolda de Mancomún sobre o Pangrama en galego: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-June/002066.html Ao mellor algún dos implicados nos pode sacar de dúbidas. On Mon, Jun 21, 2010 at 11:03 AM, Fran Diéguez listas en mabishu.com wrote: Ola rapaces, preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog. a tÃpica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/3c5cbd1f/attachment.htm
Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.
No Scribus eu puxen (hai varios anos): Xa o dicÃa o túzaro: Quérenllo pór mañá Xosé O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu: Literalmente: O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez listas en mabishu.com wrote: Ola rapaces, preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog. a tÃpica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Remisión de traducións feitas en GNOME
Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. gLabels is a program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de tamaños de papel, formatos e demais... De acordo, póñome co glabels Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
Remisión de traducións feitas en GNOME
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato. Carlos O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. gLabels is a program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de tamaños de papel, formatos e demais... De acordo, póñome co glabels Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Virtaal e autoterm
Ola, estou investigando como está o soporte de TBX no Translate toolkit e familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde baixar o ficheiro de terminoloxÃa para dito idioma. Cada x dÃas conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é asà báixaa automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita terminoloxÃa pode estar sendo completada ou corrixida. http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm
Virtaal e autoterm
2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Ola, estou investigando como está o soporte de TBX no Translate toolkit e familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde baixar o ficheiro de terminoloxÃa para dito idioma. Cada x dÃas conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é asà báixaa automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita terminoloxÃa pode estar sendo completada ou corrixida. http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm Quizais haxa que engadirlle a Glósima algo como un metaglosario, para que o autoterm solicite dito glosario e o Glósima constrúa un xuntando todos os outros automaticamente, que pensades vós?