Re: Document Freedom Day 2011
Por min vale, para o 30 de marzo aínda dá tempo a facer algo con xeito. Teño a idea de liberar un conxunto de "modelos" de documentos administrativos. Quizais poderiamos aproveitar que acaba de saír a primeira versión do OpenDNI para facer un obradoiro sobre como usalo para trámites (cidadán-Adminstración) Sobre a sesión técnica non teño claro a perspectiva, sobre a localización estou á vosa disposición. Gustaríame reclamar que as Admóns, como por exemplo a Deputación recoñecesen o LibO e comezasen a ofrecelo, en galego. Só ofrecen OOo e en castelán. Non sei paréceme penoso: http://www.dicoruna.es/deputacion/impresos/ 2011/2/10 Enrique Estévez Fernández : > Ola. > > Eu como coordinador da OSL da USC tamén fun contactado por esa persoa. > Comentoume o asunto e agora téñome que por en contacto con Karsten. Xa > lle contei algo ao meu xefe e a ver que falamos a semana que ben nunha > xuntanza que vamos ter. > > A OSL da USC sempre se encarga de traducir a web e o material > promocional para o evento. Estes dous últimos anos fixemos esforzos > por conciencia a xente da importancia dos estándares por esas datas ou > posteriores. Primeiro cos PIF nas facultades e o ano pasado co PIF > montado na XGN co resto de GULS, onde se repartiron trípticos (un > concreto da importancia dos estándares) que habería que traducir > (aínda que xa se fixera, pero non o conservamos) ao inglés e outros > idiomas (xente xa foi contactada no pasado, pero a cousa quedou ahí). > > A ver como avanzan as cousas. > > Un saúdo. > > 2011/2/10 Roberto Brenlla : >> Corrixo, é o 30 de marzo 2011. >> >> aps. >> RB >> >> 2011/2/10 Roberto Brenlla : >>> Olá, >>> >>> Referente a lo menos a parte desta iniciativa fumos propostos Keko >>> (para OSL), Denís (por GUGLs) e servidor (empresas). A partires daí >>> falei cun da LO catalá e, claro, creo que Antón Méixome e Miguel >>> Bouzada podemos xuntarnos par ver de coordinarnos. >>> >>> Antón, Miguel, ok?:) >>> >>> aps. >>> RB >>> >>> PD: non menciono ao político pq descoñezo se está interesado en que o >>> seu nome sexa público. >>> >>> 2011/2/10 Roberto Brenlla : Olá, O día 30 deste mes celebrarase en todo o mundo o Document Freedom Day 2011 promovido, entroutras entidades, pola FSFE. A través dun contacto político volvín a falar con Karsten Gerloff, presidente da FSFE, e con Fernanda Weiden, ambos xa coñecidos e atopados de novo na pasada edición do FISL11 de Porto Alegre. A idea da "Document Freedom Day 2011" é concienciar sobre a necesidade de empregar estándares abertos e aproveitar o impacto mediático para, como mínimo, promocionar ás partes interesadas: AGASOL, asociacións, oficinas de SwL... Como vedes a idea de facer un mini-encontro DFD'11 nalgures? P.ex. con esta axenda: -Reunión AGASOL, GUGLs e OSL -Encontro con responsables políticos e AGASOL -Declaración pública perante medios de comunicación -Comida comunitaria (claro!) -sesión de traballo técnica e de localización da LibreOffice Poderíamos facelo nunha sala da ETSE se tal ;) A máis, se Galicia saíra seleccionada para organizar a vindeira Libre Sw World Conference poderíamos aproveitar a sinerxia para que se celebre nela o I Encuentro LibreOffice España. aps. -- Roberto Brenlla CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://brenlla.tegnix.com http://www.tegnix.com http://www.agnix.org Identi.ca, Jabber.org, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... => brenlla GNU/Linux user #124.437 since 1997 >>> >>> >>> >>> -- >>> Roberto Brenlla >>> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. >>> http://brenlla.tegnix.com >>> http://www.tegnix.com >>> http://www.agnix.org >>> Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter, >>> Skype... => brenlla >>> GNU/Linux user #124.437 since 1997 >>> --- >>> >> >> >> >> -- >> Roberto Brenlla >> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. >> http://brenlla.tegnix.com >> http://www.tegnix.com >> http://www.agnix.org >> Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter, >> Skype... => brenlla >> GNU/Linux user #124.437 since 1997 >> --- >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
> O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura O problema que vexo a isto é que sen sobreentender o dos parénteses (ignorándoo), «O documento só permite lectura» dá a entender iso, que só permite lectura. Pero, polo menos nun contexto de escritura e lectura de ficheiros en programación, o modo de apertura non está relacionado (como moito limitado) polos permisos do ficheiro. É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería incorrecto. O "only" ten que ir asociado necesariamente a un "open", non creo que poidamos quitar a acción da oración. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/10 damufo : > > > En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu: A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det] documento", logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o complemento; e neste está a dificultade. O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. Para min a dificultade está no "en modo de só lectura", que é un enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: "O documento abriuse para lelo" ou "Documento aberto para ler" >>> >>> Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo >>> de lectura». >> >> Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da >> frase >> creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que >> entendo >> que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O >> documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para >> lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa). > > Estou de acordo, para min o que sobra é o "modo" > O documento [aberto] só permite a lectura. > Vaia, este enfoque non se me ocorrera, o que pode sobrar, por sobreentendido, é o verbo principal. - estou de acordo na estrutura SVO en xeral. Dicía un director de xornal na Francia revolucionaria:"As frases teñen SV e complementos, para calquera outra frivolidade antirrevolucionaria débese pedir permiso". En fin, sen exclusións doutras como VOS. Segundo acaia ao caso. - estou de acordo en que a palabra clava é ese "only". O valor de exclusión doutras accións que indica, hai que dalo. Ou se di con outras palabras ou hai que metelo da maneira máis natural posible Gústame O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura Canto á importancia e o custo de aplicar un cambio deste tipo como di Keko... pois si, é moita pero tamén o gaño é considerable. Haberá que ter tamén en conta a recursividade da solución: write-only (só permite a escritura), na descrición dos permisos de ficheiros -rwx- (permite a lectura-escritura-execución), outras construcións complexas co sufixoide -only coma ROM, read-only-memory (só permite a lectura)... seguro que hai moitas máis. P.S. Queda apuntado, outra vez, o debate sobre o concepto permisos/privilexios >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
Calquera documento pode ser de lectura, incluso os que permiten a escritura, o de "só lectura" penso que é o miolo da frase. 2011/2/10 Adrián Chaves Fernández > > > A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla > > > a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con > > > verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha > > > SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det] > > > documento", logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o > > > complemento; e neste está a dificultade. > > > O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. > > > Para min a dificultade está no "en modo de só lectura", que é un > > > enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. > > > Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería > > > que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas > > > que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: > > > "O documento abriuse para lelo" ou "Documento aberto para ler" > > > > Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo > > de lectura». > > Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da > frase > creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que > entendo > que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O > documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para > lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa). > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu: A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det] documento", logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o complemento; e neste está a dificultade. O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. Para min a dificultade está no "en modo de só lectura", que é un enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: "O documento abriuse para lelo" ou "Documento aberto para ler" Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo de lectura». Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da frase creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que entendo que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa). Estou de acordo, para min o que sobra é o "modo" O documento [aberto] só permite a lectura. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/10 mvillarino : > 2011/2/10 Antón Méixome : >> Documento aberto de só lectura > > Definitivamente: non. > >>> Abriuse o documento para/como lectura inalterábel Ábrese o documento só para lectura > > A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla > a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con > verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha > SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det] > documento", logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o > complemento; e neste está a dificultade O de SVO é o estilo que estamos a seguir, que marca o galego ou simplemente unha recomendación. Interésame moito polo que dixen. A min acábame soando mellor a outra composición e recorro máis veces a ela. Terei que revisar moitas traducións se a cousa é así e vaime levar tempo. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Document Freedom Day 2011
Ola. Eu como coordinador da OSL da USC tamén fun contactado por esa persoa. Comentoume o asunto e agora téñome que por en contacto con Karsten. Xa lle contei algo ao meu xefe e a ver que falamos a semana que ben nunha xuntanza que vamos ter. A OSL da USC sempre se encarga de traducir a web e o material promocional para o evento. Estes dous últimos anos fixemos esforzos por conciencia a xente da importancia dos estándares por esas datas ou posteriores. Primeiro cos PIF nas facultades e o ano pasado co PIF montado na XGN co resto de GULS, onde se repartiron trípticos (un concreto da importancia dos estándares) que habería que traducir (aínda que xa se fixera, pero non o conservamos) ao inglés e outros idiomas (xente xa foi contactada no pasado, pero a cousa quedou ahí). A ver como avanzan as cousas. Un saúdo. 2011/2/10 Roberto Brenlla : > Corrixo, é o 30 de marzo 2011. > > aps. > RB > > 2011/2/10 Roberto Brenlla : >> Olá, >> >> Referente a lo menos a parte desta iniciativa fumos propostos Keko >> (para OSL), Denís (por GUGLs) e servidor (empresas). A partires daí >> falei cun da LO catalá e, claro, creo que Antón Méixome e Miguel >> Bouzada podemos xuntarnos par ver de coordinarnos. >> >> Antón, Miguel, ok?:) >> >> aps. >> RB >> >> PD: non menciono ao político pq descoñezo se está interesado en que o >> seu nome sexa público. >> >> 2011/2/10 Roberto Brenlla : >>> Olá, >>> >>> O día 30 deste mes celebrarase en todo o mundo o Document Freedom Day >>> 2011 promovido, entroutras entidades, pola FSFE. >>> >>> A través dun contacto político volvín a falar con Karsten Gerloff, >>> presidente da FSFE, e con Fernanda Weiden, ambos xa coñecidos e >>> atopados de novo na pasada edición do FISL11 de Porto Alegre. >>> >>> A idea da "Document Freedom Day 2011" é concienciar sobre a necesidade >>> de empregar estándares abertos e aproveitar o impacto mediático para, >>> como mínimo, promocionar ás partes interesadas: AGASOL, asociacións, >>> oficinas de SwL... >>> >>> Como vedes a idea de facer un mini-encontro DFD'11 nalgures? P.ex. con >>> esta axenda: >>> -Reunión AGASOL, GUGLs e OSL >>> -Encontro con responsables políticos e AGASOL >>> -Declaración pública perante medios de comunicación >>> -Comida comunitaria (claro!) >>> -sesión de traballo técnica e de localización da LibreOffice >>> >>> Poderíamos facelo nunha sala da ETSE se tal ;) >>> >>> A máis, se Galicia saíra seleccionada para organizar a vindeira Libre Sw >>> World Conference poderíamos aproveitar a sinerxia para que se celebre >>> nela o I Encuentro LibreOffice España. >>> >>> aps. >>> >>> -- >>> Roberto Brenlla >>> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. >>> http://brenlla.tegnix.com >>> http://www.tegnix.com >>> http://www.agnix.org >>> Identi.ca, Jabber.org, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... => brenlla >>> GNU/Linux user #124.437 since 1997 >>> >> >> >> >> -- >> Roberto Brenlla >> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. >> http://brenlla.tegnix.com >> http://www.tegnix.com >> http://www.agnix.org >> Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter, >> Skype... => brenlla >> GNU/Linux user #124.437 since 1997 >> --- >> > > > > -- > Roberto Brenlla > CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. > http://brenlla.tegnix.com > http://www.tegnix.com > http://www.agnix.org > Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter, > Skype... => brenlla > GNU/Linux user #124.437 since 1997 > --- > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
> > A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla > > a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con > > verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha > > SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det] > > documento", logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o > > complemento; e neste está a dificultade. > > O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. > > Para min a dificultade está no "en modo de só lectura", que é un > > enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. > > Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería > > que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas > > que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: > > "O documento abriuse para lelo" ou "Documento aberto para ler" > > Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo > de lectura». Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da frase creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que entendo que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/10 mvillarino : > 2011/2/10 Antón Méixome : >> Documento aberto de só lectura > > Definitivamente: non. > >>> Abriuse o documento para/como lectura inalterábel Ábrese o documento só para lectura > > A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla > a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con > verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha > SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det] > documento", logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o > complemento; e neste está a dificultade. > O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. > Para min a dificultade está no "en modo de só lectura", que é un > enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. > Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería > que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas > que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: > "O documento abriuse para lelo" ou "Documento aberto para ler" Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo de lectura». Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Document Freedom Day 2011
Corrixo, é o 30 de marzo 2011. aps. RB 2011/2/10 Roberto Brenlla : > Olá, > > Referente a lo menos a parte desta iniciativa fumos propostos Keko > (para OSL), Denís (por GUGLs) e servidor (empresas). A partires daí > falei cun da LO catalá e, claro, creo que Antón Méixome e Miguel > Bouzada podemos xuntarnos par ver de coordinarnos. > > Antón, Miguel, ok?:) > > aps. > RB > > PD: non menciono ao político pq descoñezo se está interesado en que o > seu nome sexa público. > > 2011/2/10 Roberto Brenlla : >> Olá, >> >> O día 30 deste mes celebrarase en todo o mundo o Document Freedom Day >> 2011 promovido, entroutras entidades, pola FSFE. >> >> A través dun contacto político volvín a falar con Karsten Gerloff, >> presidente da FSFE, e con Fernanda Weiden, ambos xa coñecidos e >> atopados de novo na pasada edición do FISL11 de Porto Alegre. >> >> A idea da "Document Freedom Day 2011" é concienciar sobre a necesidade >> de empregar estándares abertos e aproveitar o impacto mediático para, >> como mínimo, promocionar ás partes interesadas: AGASOL, asociacións, >> oficinas de SwL... >> >> Como vedes a idea de facer un mini-encontro DFD'11 nalgures? P.ex. con >> esta axenda: >> -Reunión AGASOL, GUGLs e OSL >> -Encontro con responsables políticos e AGASOL >> -Declaración pública perante medios de comunicación >> -Comida comunitaria (claro!) >> -sesión de traballo técnica e de localización da LibreOffice >> >> Poderíamos facelo nunha sala da ETSE se tal ;) >> >> A máis, se Galicia saíra seleccionada para organizar a vindeira Libre Sw >> World Conference poderíamos aproveitar a sinerxia para que se celebre >> nela o I Encuentro LibreOffice España. >> >> aps. >> >> -- >> Roberto Brenlla >> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. >> http://brenlla.tegnix.com >> http://www.tegnix.com >> http://www.agnix.org >> Identi.ca, Jabber.org, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... => brenlla >> GNU/Linux user #124.437 since 1997 >> > > > > -- > Roberto Brenlla > CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. > http://brenlla.tegnix.com > http://www.tegnix.com > http://www.agnix.org > Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter, > Skype... => brenlla > GNU/Linux user #124.437 since 1997 > --- > -- Roberto Brenlla CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://brenlla.tegnix.com http://www.tegnix.com http://www.agnix.org Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... => brenlla GNU/Linux user #124.437 since 1997 --- ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Document Freedom Day 2011
Olá, Referente a lo menos a parte desta iniciativa fumos propostos Keko (para OSL), Denís (por GUGLs) e servidor (empresas). A partires daí falei cun da LO catalá e, claro, creo que Antón Méixome e Miguel Bouzada podemos xuntarnos par ver de coordinarnos. Antón, Miguel, ok?:) aps. RB PD: non menciono ao político pq descoñezo se está interesado en que o seu nome sexa público. 2011/2/10 Roberto Brenlla : > Olá, > > O día 30 deste mes celebrarase en todo o mundo o Document Freedom Day > 2011 promovido, entroutras entidades, pola FSFE. > > A través dun contacto político volvín a falar con Karsten Gerloff, > presidente da FSFE, e con Fernanda Weiden, ambos xa coñecidos e > atopados de novo na pasada edición do FISL11 de Porto Alegre. > > A idea da "Document Freedom Day 2011" é concienciar sobre a necesidade > de empregar estándares abertos e aproveitar o impacto mediático para, > como mínimo, promocionar ás partes interesadas: AGASOL, asociacións, > oficinas de SwL... > > Como vedes a idea de facer un mini-encontro DFD'11 nalgures? P.ex. con > esta axenda: > -Reunión AGASOL, GUGLs e OSL > -Encontro con responsables políticos e AGASOL > -Declaración pública perante medios de comunicación > -Comida comunitaria (claro!) > -sesión de traballo técnica e de localización da LibreOffice > > Poderíamos facelo nunha sala da ETSE se tal ;) > > A máis, se Galicia saíra seleccionada para organizar a vindeira Libre Sw > World Conference poderíamos aproveitar a sinerxia para que se celebre > nela o I Encuentro LibreOffice España. > > aps. > > -- > Roberto Brenlla > CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. > http://brenlla.tegnix.com > http://www.tegnix.com > http://www.agnix.org > Identi.ca, Jabber.org, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... => brenlla > GNU/Linux user #124.437 since 1997 > -- Roberto Brenlla CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://brenlla.tegnix.com http://www.tegnix.com http://www.agnix.org Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... => brenlla GNU/Linux user #124.437 since 1997 --- ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Document Freedom Day 2011
Olá, O día 30 deste mes celebrarase en todo o mundo o Document Freedom Day 2011 promovido, entroutras entidades, pola FSFE. A través dun contacto político volvín a falar con Karsten Gerloff, presidente da FSFE, e con Fernanda Weiden, ambos xa coñecidos e atopados de novo na pasada edición do FISL11 de Porto Alegre. A idea da "Document Freedom Day 2011" é concienciar sobre a necesidade de empregar estándares abertos e aproveitar o impacto mediático para, como mínimo, promocionar ás partes interesadas: AGASOL, asociacións, oficinas de SwL... Como vedes a idea de facer un mini-encontro DFD'11 nalgures? P.ex. con esta axenda: -Reunión AGASOL, GUGLs e OSL -Encontro con responsables políticos e AGASOL -Declaración pública perante medios de comunicación -Comida comunitaria (claro!) -sesión de traballo técnica e de localización da LibreOffice Poderíamos facelo nunha sala da ETSE se tal ;) A máis, se Galicia saíra seleccionada para organizar a vindeira Libre Sw World Conference poderíamos aproveitar a sinerxia para que se celebre nela o I Encuentro LibreOffice España. aps. -- Roberto Brenlla CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://brenlla.tegnix.com http://www.tegnix.com http://www.agnix.org Identi.ca, Jabber.org, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... => brenlla GNU/Linux user #124.437 since 1997 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/10 Antón Méixome : > Documento aberto de só lectura Definitivamente: non. >> Abriuse o documento para/como lectura inalterábel >>> Ábrese o documento só para lectura A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det] documento", logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o complemento; e neste está a dificultade. O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. Para min a dificultade está no "en modo de só lectura", que é un enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: "O documento abriuse para lelo" ou "Documento aberto para ler" ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
Documento aberto de só lectura 2011/2/10 Antón Méixome : > Abriuse o documento para/como lectura inalterábel > ... > > 2011/2/10 Antón Méixome : >> Ábrese o documento só para lectura >> ... >> > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
Abriuse o documento para/como lectura inalterábel ... 2011/2/10 Antón Méixome : > Ábrese o documento só para lectura > ... > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
Ábrese o documento só para lectura ... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/10 Enrique Estévez Fernández : > Boas. > > Ostia, isa é unha dúbida que tiña eu. Non sabía. Eu emprego indistintamente: > > - O documento abriuse en modo de só lectura > - Abriuse o documento en modo de só lectura > > Aínda que creo que tendo a empregar moito máis a segunda. Polo menos > no NetBeans gana por goleada a segunda forma. > > Tipo: > > - O documento non existe. > - Non existe o documento. > > Tendo sempre a segunda, pero seguro que tamén depende do día. Aínda > non teño fixado unha con precedencia sobre a outra. > Penso que non é soamente cousa de orde, digo eu de facela máis normalmente. The document was opened as read-only O documento abriuse en modo lectura (quizais sobra o "soamente"). Abriuse o documento como para lectura/ser lible Abriuse o documento para ler > Un saúdo. > > 2011/2/10 Antón Méixome : >> Adoitamos traducila como "O documento abriuse en modo de só lectura" >> >> Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída? >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
> - O documento abriuse en modo de só lectura > - Abriuse o documento en modo de só lectura Eu empregaría a primeira, a segunda parece máis unha pregunta. @Antón non se me ocorre nada mellor que exprese o mesmo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Probando a pre 12 de Firefox 4
Boas. Estaba probando a pre, para darlle o visto bo e que a pasen a beta e vin algún erro. Xa estou a solucionalo aínda que con algúns vou a preguntar xa que son cuestións de que os campos de texto saen cortados e a ver como pode solucionar. Tamén teño que preguntar a importancia que teñen os atallos de teclado, xa que hai algún que tropeza con outro (non son moitos, pero hai algúns). Funcionar funcionan que é o importante, pero dous na mesma letra. Quería mellorar a tradución desta xanela, anexo a captura A cadea está no ficheiro: / browser / chrome / browser / syncSetup.dtd / no contexto: existingSyncKey.description Cadea en inglés: You can get a copy of your Sync Key by going to &syncBrand.shortName.label; Options on your other device, and selecting "My Sync Key" under "Manage Account". Cadea traducida: Pode obter unha copia da súa chave de Sync indo ás opcións do &syncBrand.shortName.label; no dispositivo e seleccionando "A miña chave de Sync" en "Xestionar conta". Un saúdo --- Recordatorio de cadea arranxada (isto é para min) para facer despois un commit. Ficheiro: browser/chrome/browser/syncSetupo.dtd contexto da cadea <>___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
Boas. Ostia, isa é unha dúbida que tiña eu. Non sabía. Eu emprego indistintamente: - O documento abriuse en modo de só lectura - Abriuse o documento en modo de só lectura Aínda que creo que tendo a empregar moito máis a segunda. Polo menos no NetBeans gana por goleada a segunda forma. Tipo: - O documento non existe. - Non existe o documento. Tendo sempre a segunda, pero seguro que tamén depende do día. Aínda non teño fixado unha con precedencia sobre a outra. Un saúdo. 2011/2/10 Antón Méixome : > Adoitamos traducila como "O documento abriuse en modo de só lectura" > > Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída? > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[estilo] The document was opened as read-only.
Adoitamos traducila como "O documento abriuse en modo de só lectura" Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto