Re: Document Freedom Day 2011

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
Por min vale, para o 30 de marzo aínda dá tempo a facer algo con xeito.

Teño a idea de liberar un conxunto de "modelos" de documentos administrativos.

Quizais poderiamos aproveitar que acaba de saír a primeira versión do
OpenDNI para facer un obradoiro sobre como usalo para trámites
(cidadán-Adminstración)

Sobre a sesión técnica non teño claro a perspectiva, sobre a
localización estou á vosa disposición.

Gustaríame reclamar que as Admóns, como por exemplo a Deputación
recoñecesen o LibO e comezasen a ofrecelo, en galego.

Só ofrecen OOo e en castelán. Non sei paréceme penoso:
http://www.dicoruna.es/deputacion/impresos/




2011/2/10 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> Eu como coordinador da OSL da USC tamén fun contactado por esa persoa.
> Comentoume o asunto e agora téñome que por en contacto con Karsten. Xa
> lle contei algo ao meu xefe e a ver que falamos a semana que ben nunha
> xuntanza que vamos ter.
>
> A OSL da USC sempre se encarga de traducir a web e o material
> promocional para o evento. Estes dous últimos anos fixemos esforzos
> por conciencia a xente da importancia dos estándares por esas datas ou
> posteriores. Primeiro cos PIF nas facultades e o ano pasado co PIF
> montado na XGN co resto de GULS, onde se repartiron trípticos (un
> concreto da importancia dos estándares) que habería que traducir
> (aínda que xa se fixera, pero non o conservamos) ao inglés e outros
> idiomas (xente xa foi contactada no pasado, pero a cousa quedou ahí).
>
> A ver como avanzan as cousas.
>
> Un saúdo.
>
> 2011/2/10 Roberto Brenlla :
>> Corrixo, é o 30 de  marzo 2011.
>>
>> aps.
>> RB
>>
>> 2011/2/10 Roberto Brenlla :
>>> Olá,
>>>
>>> Referente a lo menos a parte desta iniciativa fumos propostos Keko
>>> (para OSL), Denís (por GUGLs) e servidor (empresas). A partires daí
>>> falei cun da LO catalá e, claro, creo que Antón Méixome e Miguel
>>> Bouzada podemos xuntarnos par ver de coordinarnos.
>>>
>>> Antón, Miguel, ok?:)
>>>
>>> aps.
>>> RB
>>>
>>> PD: non menciono ao político pq descoñezo se está interesado en que o
>>> seu nome sexa público.
>>>
>>> 2011/2/10 Roberto Brenlla :
 Olá,

 O día 30 deste mes celebrarase en todo o mundo o Document Freedom Day
 2011 promovido, entroutras entidades, pola FSFE.

 A través dun contacto político volvín a falar con Karsten Gerloff,
 presidente da FSFE, e con Fernanda Weiden, ambos xa coñecidos e
 atopados de novo na pasada edición do FISL11 de Porto Alegre.

 A idea da "Document Freedom Day 2011" é concienciar sobre a necesidade
 de empregar estándares abertos e aproveitar o impacto mediático para,
 como mínimo, promocionar ás partes interesadas: AGASOL, asociacións,
 oficinas de SwL...

 Como vedes a idea de facer un mini-encontro DFD'11 nalgures? P.ex. con
 esta axenda:
 -Reunión AGASOL, GUGLs e OSL
 -Encontro con responsables políticos e AGASOL
 -Declaración pública perante medios de comunicación
 -Comida comunitaria (claro!)
 -sesión de traballo técnica e de localización da LibreOffice

 Poderíamos facelo nunha sala da ETSE se tal ;)

 A máis, se Galicia saíra seleccionada para organizar a vindeira Libre Sw
 World Conference poderíamos aproveitar a sinerxia para que se celebre
 nela o I Encuentro LibreOffice España.

 aps.

 --
 Roberto Brenlla
 CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
 http://brenlla.tegnix.com
 http://www.tegnix.com
 http://www.agnix.org
 Identi.ca, Jabber.org, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... => brenlla
 GNU/Linux user #124.437 since 1997

>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Roberto Brenlla
>>> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
>>> http://brenlla.tegnix.com
>>> http://www.tegnix.com
>>> http://www.agnix.org
>>> Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter,
>>> Skype... => brenlla
>>> GNU/Linux user #124.437 since 1997
>>> ---
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Roberto Brenlla
>> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
>> http://brenlla.tegnix.com
>> http://www.tegnix.com
>> http://www.agnix.org
>> Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter,
>> Skype... => brenlla
>> GNU/Linux user #124.437 since 1997
>> ---
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura

O problema que vexo a isto é que sen sobreentender o dos parénteses 
(ignorándoo), «O documento só permite lectura» dá a entender iso, que só 
permite lectura. Pero, polo menos nun contexto de escritura e lectura de 
ficheiros en programación, o modo de apertura non está relacionado (como moito 
limitado) polos permisos do ficheiro.

É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos 
de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería  
incorrecto. O "only" ten que ir asociado necesariamente a un "open", non creo 
que poidamos quitar a acción da oración.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
2011/2/10 damufo :
>
>
> En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu:

 A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
 a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
 verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
 SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det]
 documento", logo unha forma do verbo que se refira a  abrir e logo o
 complemento; e neste está a dificultade.
 O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña.
 Para min a dificultade está no "en modo de só lectura", que é un
 enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto.
 Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería
 que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas
 que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño:
 "O documento abriuse para lelo" ou "Documento aberto para ler"
>>>
>>> Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo
>>> de lectura».
>>
>> Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da
>> frase
>> creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que
>> entendo
>> que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O
>> documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para
>> lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa).
>
> Estou de acordo, para min o que sobra é o "modo"
> O documento [aberto] só permite a lectura.
>

Vaia, este enfoque non se me ocorrera, o que pode sobrar, por
sobreentendido, é o verbo principal.

- estou de acordo na estrutura SVO en xeral. Dicía un director de
xornal na Francia revolucionaria:"As frases teñen SV e complementos,
para calquera outra frivolidade antirrevolucionaria débese pedir
permiso". En fin, sen exclusións doutras como VOS. Segundo acaia ao
caso.
- estou de acordo en que a palabra clava é ese "only". O valor de
exclusión doutras accións que indica, hai que dalo. Ou se di con
outras palabras ou hai que metelo da maneira máis natural posible

Gústame

O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura

Canto á importancia e o custo de aplicar un cambio deste tipo como di
Keko... pois si, é moita pero tamén o gaño é considerable.

Haberá que ter tamén en conta a recursividade da solución: write-only
(só permite a escritura), na descrición dos permisos de ficheiros
-rwx- (permite a lectura-escritura-execución), outras construcións
complexas co sufixoide -only coma ROM, read-only-memory (só permite a
lectura)... seguro que hai moitas máis.

P.S.
Queda apuntado, outra vez, o debate sobre o concepto permisos/privilexios




>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Miguel Bouzada
Calquera documento pode ser de lectura, incluso os que permiten a escritura,
o de "só lectura" penso que é o miolo da frase.

2011/2/10 Adrián Chaves Fernández 

> > > A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
> > > a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
> > > verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
> > > SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det]
> > > documento", logo unha forma do verbo que se refira a  abrir e logo o
> > > complemento; e neste está a dificultade.
> > > O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña.
> > > Para min a dificultade está no "en modo de só lectura", que é un
> > > enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto.
> > > Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería
> > > que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas
> > > que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño:
> > > "O documento abriuse para lelo" ou "Documento aberto para ler"
> >
> > Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo
> > de lectura».
>
> Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da
> frase
> creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que
> entendo
> que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O
> documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para
> lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa).
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa damufo



En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu:

A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det]
documento", logo unha forma do verbo que se refira a  abrir e logo o
complemento; e neste está a dificultade.
O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña.
Para min a dificultade está no "en modo de só lectura", que é un
enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto.
Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería
que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas
que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño:
"O documento abriuse para lelo" ou "Documento aberto para ler"

Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo
de lectura».

Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da frase
creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que entendo
que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O
documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para
lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa).

Estou de acordo, para min o que sobra é o "modo"
O documento [aberto] só permite a lectura.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
2011/2/10 mvillarino :
> 2011/2/10 Antón Méixome :
>> Documento aberto de só lectura
>
> Definitivamente: non.
>
>>> Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
 Ábrese o documento só para lectura
>
> A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
> a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
> verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
> SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det]
> documento", logo unha forma do verbo que se refira a  abrir e logo o
> complemento; e neste está a dificultade

O de SVO  é o estilo que estamos a seguir, que marca o galego ou
simplemente unha recomendación. Interésame moito polo que dixen. A min
acábame soando mellor a outra composición e recorro máis veces a ela.
Terei que revisar moitas traducións se a cousa é así e vaime levar
tempo.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Document Freedom Day 2011

2011-02-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Eu como coordinador da OSL da USC tamén fun contactado por esa persoa.
Comentoume o asunto e agora téñome que por en contacto con Karsten. Xa
lle contei algo ao meu xefe e a ver que falamos a semana que ben nunha
xuntanza que vamos ter.

A OSL da USC sempre se encarga de traducir a web e o material
promocional para o evento. Estes dous últimos anos fixemos esforzos
por conciencia a xente da importancia dos estándares por esas datas ou
posteriores. Primeiro cos PIF nas facultades e o ano pasado co PIF
montado na XGN co resto de GULS, onde se repartiron trípticos (un
concreto da importancia dos estándares) que habería que traducir
(aínda que xa se fixera, pero non o conservamos) ao inglés e outros
idiomas (xente xa foi contactada no pasado, pero a cousa quedou ahí).

A ver como avanzan as cousas.

Un saúdo.

2011/2/10 Roberto Brenlla :
> Corrixo, é o 30 de  marzo 2011.
>
> aps.
> RB
>
> 2011/2/10 Roberto Brenlla :
>> Olá,
>>
>> Referente a lo menos a parte desta iniciativa fumos propostos Keko
>> (para OSL), Denís (por GUGLs) e servidor (empresas). A partires daí
>> falei cun da LO catalá e, claro, creo que Antón Méixome e Miguel
>> Bouzada podemos xuntarnos par ver de coordinarnos.
>>
>> Antón, Miguel, ok?:)
>>
>> aps.
>> RB
>>
>> PD: non menciono ao político pq descoñezo se está interesado en que o
>> seu nome sexa público.
>>
>> 2011/2/10 Roberto Brenlla :
>>> Olá,
>>>
>>> O día 30 deste mes celebrarase en todo o mundo o Document Freedom Day
>>> 2011 promovido, entroutras entidades, pola FSFE.
>>>
>>> A través dun contacto político volvín a falar con Karsten Gerloff,
>>> presidente da FSFE, e con Fernanda Weiden, ambos xa coñecidos e
>>> atopados de novo na pasada edición do FISL11 de Porto Alegre.
>>>
>>> A idea da "Document Freedom Day 2011" é concienciar sobre a necesidade
>>> de empregar estándares abertos e aproveitar o impacto mediático para,
>>> como mínimo, promocionar ás partes interesadas: AGASOL, asociacións,
>>> oficinas de SwL...
>>>
>>> Como vedes a idea de facer un mini-encontro DFD'11 nalgures? P.ex. con
>>> esta axenda:
>>> -Reunión AGASOL, GUGLs e OSL
>>> -Encontro con responsables políticos e AGASOL
>>> -Declaración pública perante medios de comunicación
>>> -Comida comunitaria (claro!)
>>> -sesión de traballo técnica e de localización da LibreOffice
>>>
>>> Poderíamos facelo nunha sala da ETSE se tal ;)
>>>
>>> A máis, se Galicia saíra seleccionada para organizar a vindeira Libre Sw
>>> World Conference poderíamos aproveitar a sinerxia para que se celebre
>>> nela o I Encuentro LibreOffice España.
>>>
>>> aps.
>>>
>>> --
>>> Roberto Brenlla
>>> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
>>> http://brenlla.tegnix.com
>>> http://www.tegnix.com
>>> http://www.agnix.org
>>> Identi.ca, Jabber.org, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... => brenlla
>>> GNU/Linux user #124.437 since 1997
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Roberto Brenlla
>> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
>> http://brenlla.tegnix.com
>> http://www.tegnix.com
>> http://www.agnix.org
>> Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter,
>> Skype... => brenlla
>> GNU/Linux user #124.437 since 1997
>> ---
>>
>
>
>
> --
> Roberto Brenlla
> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
> http://brenlla.tegnix.com
> http://www.tegnix.com
> http://www.agnix.org
> Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter,
> Skype... => brenlla
> GNU/Linux user #124.437 since 1997
> ---
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
> > a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
> > verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
> > SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det]
> > documento", logo unha forma do verbo que se refira a  abrir e logo o
> > complemento; e neste está a dificultade.
> > O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña.
> > Para min a dificultade está no "en modo de só lectura", que é un
> > enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto.
> > Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería
> > que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas
> > que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño:
> > "O documento abriuse para lelo" ou "Documento aberto para ler"
> 
> Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo
> de lectura».

Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da frase 
creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que entendo 
que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O 
documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para 
lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/10 mvillarino :
> 2011/2/10 Antón Méixome :
>> Documento aberto de só lectura
>
> Definitivamente: non.
>
>>> Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
 Ábrese o documento só para lectura
>
> A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
> a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
> verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
> SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det]
> documento", logo unha forma do verbo que se refira a  abrir e logo o
> complemento; e neste está a dificultade.
> O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña.
> Para min a dificultade está no "en modo de só lectura", que é un
> enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto.
> Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería
> que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas
> que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño:
> "O documento abriuse para lelo" ou "Documento aberto para ler"

Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo
de lectura».

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Document Freedom Day 2011

2011-02-10 Conversa Roberto Brenlla
Corrixo, é o 30 de  marzo 2011.

aps.
RB

2011/2/10 Roberto Brenlla :
> Olá,
>
> Referente a lo menos a parte desta iniciativa fumos propostos Keko
> (para OSL), Denís (por GUGLs) e servidor (empresas). A partires daí
> falei cun da LO catalá e, claro, creo que Antón Méixome e Miguel
> Bouzada podemos xuntarnos par ver de coordinarnos.
>
> Antón, Miguel, ok?:)
>
> aps.
> RB
>
> PD: non menciono ao político pq descoñezo se está interesado en que o
> seu nome sexa público.
>
> 2011/2/10 Roberto Brenlla :
>> Olá,
>>
>> O día 30 deste mes celebrarase en todo o mundo o Document Freedom Day
>> 2011 promovido, entroutras entidades, pola FSFE.
>>
>> A través dun contacto político volvín a falar con Karsten Gerloff,
>> presidente da FSFE, e con Fernanda Weiden, ambos xa coñecidos e
>> atopados de novo na pasada edición do FISL11 de Porto Alegre.
>>
>> A idea da "Document Freedom Day 2011" é concienciar sobre a necesidade
>> de empregar estándares abertos e aproveitar o impacto mediático para,
>> como mínimo, promocionar ás partes interesadas: AGASOL, asociacións,
>> oficinas de SwL...
>>
>> Como vedes a idea de facer un mini-encontro DFD'11 nalgures? P.ex. con
>> esta axenda:
>> -Reunión AGASOL, GUGLs e OSL
>> -Encontro con responsables políticos e AGASOL
>> -Declaración pública perante medios de comunicación
>> -Comida comunitaria (claro!)
>> -sesión de traballo técnica e de localización da LibreOffice
>>
>> Poderíamos facelo nunha sala da ETSE se tal ;)
>>
>> A máis, se Galicia saíra seleccionada para organizar a vindeira Libre Sw
>> World Conference poderíamos aproveitar a sinerxia para que se celebre
>> nela o I Encuentro LibreOffice España.
>>
>> aps.
>>
>> --
>> Roberto Brenlla
>> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
>> http://brenlla.tegnix.com
>> http://www.tegnix.com
>> http://www.agnix.org
>> Identi.ca, Jabber.org, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... => brenlla
>> GNU/Linux user #124.437 since 1997
>>
>
>
>
> --
> Roberto Brenlla
> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
> http://brenlla.tegnix.com
> http://www.tegnix.com
> http://www.agnix.org
> Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter,
> Skype... => brenlla
> GNU/Linux user #124.437 since 1997
> ---
>



-- 
Roberto Brenlla
CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
http://brenlla.tegnix.com
http://www.tegnix.com
http://www.agnix.org
Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter,
Skype... => brenlla
GNU/Linux user #124.437 since 1997
---
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Document Freedom Day 2011

2011-02-10 Conversa Roberto Brenlla
Olá,

Referente a lo menos a parte desta iniciativa fumos propostos Keko
(para OSL), Denís (por GUGLs) e servidor (empresas). A partires daí
falei cun da LO catalá e, claro, creo que Antón Méixome e Miguel
Bouzada podemos xuntarnos par ver de coordinarnos.

Antón, Miguel, ok?:)

aps.
RB

PD: non menciono ao político pq descoñezo se está interesado en que o
seu nome sexa público.

2011/2/10 Roberto Brenlla :
> Olá,
>
> O día 30 deste mes celebrarase en todo o mundo o Document Freedom Day
> 2011 promovido, entroutras entidades, pola FSFE.
>
> A través dun contacto político volvín a falar con Karsten Gerloff,
> presidente da FSFE, e con Fernanda Weiden, ambos xa coñecidos e
> atopados de novo na pasada edición do FISL11 de Porto Alegre.
>
> A idea da "Document Freedom Day 2011" é concienciar sobre a necesidade
> de empregar estándares abertos e aproveitar o impacto mediático para,
> como mínimo, promocionar ás partes interesadas: AGASOL, asociacións,
> oficinas de SwL...
>
> Como vedes a idea de facer un mini-encontro DFD'11 nalgures? P.ex. con
> esta axenda:
> -Reunión AGASOL, GUGLs e OSL
> -Encontro con responsables políticos e AGASOL
> -Declaración pública perante medios de comunicación
> -Comida comunitaria (claro!)
> -sesión de traballo técnica e de localización da LibreOffice
>
> Poderíamos facelo nunha sala da ETSE se tal ;)
>
> A máis, se Galicia saíra seleccionada para organizar a vindeira Libre Sw
> World Conference poderíamos aproveitar a sinerxia para que se celebre
> nela o I Encuentro LibreOffice España.
>
> aps.
>
> --
> Roberto Brenlla
> CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
> http://brenlla.tegnix.com
> http://www.tegnix.com
> http://www.agnix.org
> Identi.ca, Jabber.org, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... => brenlla
> GNU/Linux user #124.437 since 1997
>



-- 
Roberto Brenlla
CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
http://brenlla.tegnix.com
http://www.tegnix.com
http://www.agnix.org
Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter,
Skype... => brenlla
GNU/Linux user #124.437 since 1997
---
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Document Freedom Day 2011

2011-02-10 Conversa Roberto Brenlla
Olá,

O día 30 deste mes celebrarase en todo o mundo o Document Freedom Day
2011 promovido, entroutras entidades, pola FSFE.

A través dun contacto político volvín a falar con Karsten Gerloff,
presidente da FSFE, e con Fernanda Weiden, ambos xa coñecidos e
atopados de novo na pasada edición do FISL11 de Porto Alegre.

A idea da "Document Freedom Day 2011" é concienciar sobre a necesidade
de empregar estándares abertos e aproveitar o impacto mediático para,
como mínimo, promocionar ás partes interesadas: AGASOL, asociacións,
oficinas de SwL...

Como vedes a idea de facer un mini-encontro DFD'11 nalgures? P.ex. con
esta axenda:
-Reunión AGASOL, GUGLs e OSL
-Encontro con responsables políticos e AGASOL
-Declaración pública perante medios de comunicación
-Comida comunitaria (claro!)
-sesión de traballo técnica e de localización da LibreOffice

Poderíamos facelo nunha sala da ETSE se tal ;)

A máis, se Galicia saíra seleccionada para organizar a vindeira Libre Sw
World Conference poderíamos aproveitar a sinerxia para que se celebre
nela o I Encuentro LibreOffice España.

aps.

-- 
Roberto Brenlla
CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
http://brenlla.tegnix.com
http://www.tegnix.com
http://www.agnix.org   
Identi.ca, Jabber.org, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... => brenlla
GNU/Linux user #124.437 since 1997


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa mvillarino
2011/2/10 Antón Méixome :
> Documento aberto de só lectura

Definitivamente: non.

>> Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
>>> Ábrese o documento só para lectura

A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det]
documento", logo unha forma do verbo que se refira a  abrir e logo o
complemento; e neste está a dificultade.
O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña.
Para min a dificultade está no "en modo de só lectura", que é un
enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto.
Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería
que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas
que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño:
"O documento abriuse para lelo" ou "Documento aberto para ler"
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
Documento aberto de só lectura

2011/2/10 Antón Méixome :
> Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
> ...
>
> 2011/2/10 Antón Méixome :
>> Ábrese o documento só para lectura
>> ...
>>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
...

2011/2/10 Antón Méixome :
> Ábrese o documento só para lectura
> ...
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
Ábrese o documento só para lectura
...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
2011/2/10 Enrique Estévez Fernández :
> Boas.
>
> Ostia, isa é unha dúbida que tiña eu. Non sabía. Eu emprego indistintamente:
>
> - O documento abriuse en modo de só lectura
> - Abriuse o documento en modo de só lectura
>
> Aínda que creo que tendo a empregar moito máis a segunda. Polo menos
> no NetBeans gana por goleada a segunda forma.
>
> Tipo:
>
> - O documento non existe.
> - Non existe o documento.
>
> Tendo sempre a segunda, pero seguro que tamén depende do día. Aínda
> non teño fixado unha con precedencia sobre a outra.
>

Penso que non é soamente cousa de orde, digo eu de facela máis normalmente.

The document was opened as read-only

O documento abriuse en modo lectura (quizais sobra o "soamente").
Abriuse o documento como para lectura/ser lible
Abriuse o documento para ler


> Un saúdo.
>
> 2011/2/10 Antón Méixome :
>> Adoitamos traducila como "O documento abriuse en modo de só lectura"
>>
>> Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída?
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
> - O documento abriuse en modo de só lectura
> - Abriuse o documento en modo de só lectura

Eu empregaría a primeira, a segunda parece máis unha pregunta. @Antón non se 
me ocorre nada mellor que exprese o mesmo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Probando a pre 12 de Firefox 4

2011-02-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estaba probando a pre, para darlle o visto bo e que a pasen a beta e
vin algún erro. Xa estou a solucionalo aínda que con algúns vou a
preguntar xa que son cuestións de que os campos de texto saen cortados
e  a ver como pode solucionar. Tamén teño que preguntar a importancia
que teñen os atallos de teclado, xa que hai algún que tropeza con
outro (non son moitos, pero hai algúns). Funcionar funcionan que é o
importante, pero dous na mesma letra.

Quería mellorar a tradución desta xanela, anexo a captura

A cadea está no ficheiro:
/ browser / chrome / browser / syncSetup.dtd /
no contexto: existingSyncKey.description

Cadea en inglés:
You can get a copy of your Sync Key by going to
&syncBrand.shortName.label; Options on your other device, and
selecting "My Sync Key" under "Manage
Account".
Cadea traducida:
Pode obter unha copia da súa chave de Sync indo ás opcións do
&syncBrand.shortName.label; no dispositivo e seleccionando "A
miña chave de Sync" en "Xestionar conta".


Un saúdo

---
Recordatorio de cadea arranxada (isto é para min) para facer despois un commit.

Ficheiro: browser/chrome/browser/syncSetupo.dtd
contexto da cadea <>___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Ostia, isa é unha dúbida que tiña eu. Non sabía. Eu emprego indistintamente:

- O documento abriuse en modo de só lectura
- Abriuse o documento en modo de só lectura

Aínda que creo que tendo a empregar moito máis a segunda. Polo menos
no NetBeans gana por goleada a segunda forma.

Tipo:

- O documento non existe.
- Non existe o documento.

Tendo sempre a segunda, pero seguro que tamén depende do día. Aínda
non teño fixado unha con precedencia sobre a outra.

Un saúdo.

2011/2/10 Antón Méixome :
> Adoitamos traducila como "O documento abriuse en modo de só lectura"
>
> Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída?
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
Adoitamos traducila como "O documento abriuse en modo de só lectura"

Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto