[Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo
de atopar isto:

 a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
segundo o proxecto.

* De non ser así, cal pode ser a diferenza?

* Que alternativas de tradución tendes?

Xosé


PS: Tamén existe manipulate
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Dani

Boas:
Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

Dani

En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais 
acabo de atopar isto:


 a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e 
segundo o proxecto.


* De non ser así, cal pode ser a diferenza?

* Que alternativas de tradución tendes?

Xosé


PS: Tamén existe manipulate



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa antiparvos
Eu uso

Handle: manexar
Manage: xestionar

En 24/01/14 15:56, Dani escribiu:
 Boas:
 Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
 
 Dani
 
 En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
 Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
 acabo de atopar isto:

  a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

 Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
 segundo o proxecto.

 * De non ser así, cal pode ser a diferenza?

 * Que alternativas de tradución tendes?

 Xosé


 PS: Tamén existe manipulate



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Fran Dieguez
+1
On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote:

  Boas:
 Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

  Dani

 En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:

   Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
 acabo de atopar isto:

  a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

  Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
 segundo o proxecto.

  * De non ser así, cal pode ser a diferenza?

  * Que alternativas de tradución tendes?

 Xosé


 PS: Tamén existe manipulate



 ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Leandro Regueiro
Segundo a antiga terminoloxía de Trasno:

«handle»: «manexar», «xestionar»
«manage»: «xestionar»

Aínda que hai traducións para todos os gustos.

Deica

2014/1/24 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.

 On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:

 +1

 On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote:

 Boas:
 Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

 Dani

 En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:

 Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
 acabo de atopar isto:

  a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

 Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
 segundo o proxecto.

 * De non ser así, cal pode ser a diferenza?

 * Que alternativas de tradución tendes?

 Xosé


 PS: Tamén existe manipulate



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.
On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:

 +1
 On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote:

  Boas:
 Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

  Dani

 En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:

   Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
 acabo de atopar isto:

  a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

  Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
 segundo o proxecto.

  * De non ser así, cal pode ser a diferenza?

  * Que alternativas de tradución tendes?

 Xosé


 PS: Tamén existe manipulate



 ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29

ideas?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29

ideas?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Miguel Bouzada
Unha PBX é o que se coñece como «centraliña» privada, de empresa, etc ...
ao seren un acrónimo moi técnico eu non o traduciría
http://es.wikipedia.org/wiki/PBX
http://pt.wikipedia.org/wiki/PBX
http://fr.wikipedia.org/wiki/Autocommutateur_t%C3%A9l%C3%A9phonique_priv%C3%A9
http://es.wikipedia.org/wiki/Central_telef%C3%B3nica


2014/1/24 Xosé xoseca...@gmail.com

 https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29

 ideas?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto