Tradución do Telegram

2014-01-29 Conversa Miguel Bouzada
No GIT
https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/valuestemos
dispoñíbel o Telegram para traducir.

Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
.pot do ficheiro «string.xml»

  xml2po -e -o telegram.pot strings.xml

para crear un ficheiro traducíbel .po

  msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot

unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:

  xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml

anexo os dous nun comprimido

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


Telegram.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-01-29 Conversa Antón Méixome
A propósito, interesantísimo artigo sobre o traballo en marcha de
Softastur e Cyanogen

Íñigo Varela: "Descargar y instalar la ROM pa tener el nuesu móvil
Android en llingua asturiana va ser mui fácil"

http://www.asturies.com/node/24670


2014-01-29 Miguel Branco :
> Xenial!. Tampouco caera eu na localización de Cyanogen.
>
> Polo que vexo, o subido en transifex é a tradución oficial no proxecto.
> Espero que aproben o grupo e axudo tamén a chiscos.
>
>
>
> 2014-01-28 Isaac Álvarez Veiga 
>>
>> Ola a todos e a todas:
>>
>> Hoxe dispúxenme a instalar CyanogenMod no meu dispositivo, coa sorpresa de
>> que non está localizado ao galego. Despois de buscar un pouco pola súa
>> páxina, nin sequera hai un proxecto de localización deste sistema operativo
>> móbil ao galego.
>>
>> Eu intentarei traducir o que poida, mentres teña tempo.
>> Para os interesados, nesta ligazón tedes a guía (en inglés) do proceso de
>> tradución (aínda que para o meu gusto explica moi poucas cousas).
>>
>> Atopei tamén este proxecto de localización ao español en Transifex, mais
>> descoñezo se é algo oficial ou se o que se fai aquí chega a ter relevancia
>> no sistema operativo ou non. Polo de mentras eu solicitei mediante esta
>> páxina a localización ao galego, supoño que alguén terá que aprobala para
>> que se poda levar a cabo.
>>
>> Un saúdo a todos.
>>
>> --
>> Isaac Álvarez Veiga
>> Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
>> Estudiante do Mestrado en Tradución Multimedia
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
opinión, pero quería consultar.

Para engadir aos acordos.

Xosé


2014-01-29 Antón Méixome 

> 2014-01-29 Xosé :
> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> > computadores",...?
>
> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
> destinatario.
>
> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
>
> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
> be higher than for own brand sales.
> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
> intellectual property by preventing unauthorized cloning of
> configuration.
>
> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
> divulgación.
>
> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
>
>
>
> >
> > Xosé
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Antón Méixome
2014-01-29 Xosé :
> Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> computadores",...?

Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
destinatario.

Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:

a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
be higher than for own brand sales.
b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
intellectual property by preventing unauthorized cloning of
configuration.

É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
divulgación.

En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.



>
> Xosé
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
computadores",...?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-01-29 Conversa Miguel Branco
Xenial!. Tampouco caera eu na localización de Cyanogen.

Polo que vexo, o subido en transifex é a tradución oficial no proxecto.
Espero que aproben o grupo e axudo tamén a chiscos.



2014-01-28 Isaac Álvarez Veiga 

> Ola a todos e a todas:
>
> Hoxe dispúxenme a instalar CyanogenMod no meu dispositivo, coa sorpresa de
> que non está localizado ao galego. Despois de buscar un pouco pola súa
> páxina, nin sequera hai un proxecto de localización deste sistema operativo
> móbil ao galego.
>
> Eu intentarei traducir o que poida, mentres teña tempo.
> Para os interesados, nesta 
> ligazóntedes a guía (en 
> inglés) do proceso de tradución (aínda que para o meu
> gusto explica moi poucas cousas).
>
> Atopei tamén este 
> proxectode 
> localización ao español en Transifex, mais descoñezo se é algo oficial
> ou se o que se fai aquí chega a ter relevancia no sistema operativo ou non.
> Polo de mentras eu solicitei mediante esta páxina a localización ao galego,
> supoño que alguén terá que aprobala para que se poda levar a cabo.
>
> Un saúdo a todos.
>
> --
> Isaac Álvarez Veiga
> Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
> Estudiante do Mestrado en Tradución Multimedia
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto