Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
 No GIT
 https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
 temos dispoñíbel o Telegram para traducir.

 Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
 .pot do ficheiro «string.xml»

   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml

 para crear un ficheiro traducíbel .po

   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot

 unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:

   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml

 anexo os dous nun comprimido

Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
xml2po de https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
?

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 wrote:
  No GIT
 
 https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
  temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
 
  Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
  .pot do ficheiro «string.xml»
 
xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
 
  para crear un ficheiro traducíbel .po
 
msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
 
  unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
 
xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
 
  anexo os dous nun comprimido

 Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
 xml2po de
 https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
 ?


Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)

Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com




 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 wrote:
  No GIT
 
 https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
  temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
 
  Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
  .pot do ficheiro «string.xml»
 
xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
 
  para crear un ficheiro traducíbel .po
 
msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
 
  unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
 
xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
 
  anexo os dous nun comprimido

 Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
 xml2po de
 https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
 ?


 Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)


Tamén pode ser
https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se non estou
trabucado é o orixinal)


  Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
?

Deica

2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:



 2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com




 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 wrote:
  No GIT
 
  https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
  temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
 
  Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión
  a
  .pot do ficheiro «string.xml»
 
xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
 
  para crear un ficheiro traducíbel .po
 
msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
 
  unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
 
xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
 
  anexo os dous nun comprimido

 Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
 xml2po de
 https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
 ?


 Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)


 Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po (se
 non estou trabucado é o orixinal)


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a

 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
 ?


Done!



 Deica

 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
 
  2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
 
 
  2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  wrote:
   No GIT
  
  
 https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
   temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
  
   Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
 conversión
   a
   .pot do ficheiro «string.xml»
  
 xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
  
   para crear un ficheiro traducíbel .po
  
 msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
  
   unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
  
 xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
  
   anexo os dous nun comprimido
 
  Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
  xml2po de
  https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
  ?
 
 
  Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
 
 
  Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se
  non estou trabucado é o orixinal)
 
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:



 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a

 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
 ?


 Done!

Moitisimas grazas.

Deica



 Deica

 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
 
  2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
 
 
  2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  wrote:
   No GIT
  
  
   https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
   temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
  
   Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
   conversión
   a
   .pot do ficheiro «string.xml»
  
 xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
  
   para crear un ficheiro traducíbel .po
  
 msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
  
   unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
  
 xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
  
   anexo os dous nun comprimido
 
  Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
  xml2po de
  https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
  ?
 
 
  Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
 
 
  Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po
  (se
  non estou trabucado é o orixinal)
 
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu teño pendente de probar dita utilidade. Se vedes aquí:

https://github.com/keko/l10n-ojs/blob/master/ojs.sh

Eu usei po4a para convertir os ficheiros xml do OJS (Open Journal System) a
po, pero non é perfecta a conversión. Barallaba a opción de investigar con
esa ferramenta ou facer eu un conversor propio.

A conversión que fai do xml é pefecta. Non se deixa cadeas. Comprobastelo?

Saúdos.


2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a

 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
 ?

 Deica

 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
 
  2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
 
 
  2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  wrote:
   No GIT
  
  
 https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
   temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
  
   Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
 conversión
   a
   .pot do ficheiro «string.xml»
  
 xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
  
   para crear un ficheiro traducíbel .po
  
 msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
  
   unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
  
 xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
  
   anexo os dous nun comprimido
 
  Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
  xml2po de
  https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
  ?
 
 
  Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
 
 
  Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se
  non estou trabucado é o orixinal)
 
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
 opinión, pero quería consultar.

 Para engadir aos acordos.

Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
incorporar tal cal (en realidade ten outro nome no gdoc).

Deica

 Xosé


 2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net

 2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
  computadores,...?

 Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
 necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
 destinatario.

 Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:

 a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
 be higher than for own brand sales.
 b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
 intellectual property by preventing unauthorized cloning of
 configuration.

 É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
 traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
 manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
 é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
 divulgación.

 En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
 montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores,
 comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.



 
  Xosé
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Ahora que vin a páxina man da utilidade, penso que non me servía por isto:

NAME

   xml2po - program to create a PO-template file from a DocBook XML file
   and merge it back into a (translated) XML file

Está baseado na dtd dos ficheiros DocBook, co que se o ficheiro xml de
partida non segue esa dtd non funcionaba ben, e no caso do OJS había tres
ou máis dtds propias para os ficheiros xml que usaba para a localización.

Saúdos.


2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Eu teño pendente de probar dita utilidade. Se vedes aquí:

 https://github.com/keko/l10n-ojs/blob/master/ojs.sh

 Eu usei po4a para convertir os ficheiros xml do OJS (Open Journal System)
 a po, pero non é perfecta a conversión. Barallaba a opción de investigar
 con esa ferramenta ou facer eu un conversor propio.

 A conversión que fai do xml é pefecta. Non se deixa cadeas. Comprobastelo?

 Saúdos.


 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a

 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
 ?

 Deica

 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
 
  2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
 
 
  2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  wrote:
   No GIT
  
  
 https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
   temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
  
   Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
 conversión
   a
   .pot do ficheiro «string.xml»
  
 xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
  
   para crear un ficheiro traducíbel .po
  
 msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
  
   unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
  
 xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
  
   anexo os dous nun comprimido
 
  Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
  xml2po de
  https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
  ?
 
 
  Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
 
 
  Tamén pode ser
 https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po (se
  non estou trabucado é o orixinal)
 
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Queda anotado no gdoc.

Deica

On Wed, Jan 22, 2014 at 2:10 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos
 aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución.

 Xosé


 2014/1/21 Dani d...@damufo.com

 Boas:
 Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a
 wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres que
 a frame non.

 Dani

 En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu:

 Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de
 diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para un
 acordo, xa que temos tamén as definicións.

 Xosé


 The following types of boxes are at your disposal:\n
  yes/no   Typical query style box with Yes and No answer
 buttons\n
  menu A scrolling list of menu choices with single entry
 selection\n
  inputQuery style box with text entry field\n
  message  Similar to the yes/no box, but with only an Ok
 button\n
  text A scrollable text box that works like a simple file
 viewer\n
  info A message display that allows asynchronous script
 execution\n
  checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple
 selections\n
  radiolistChecklist style box allowing single selections\n
  gaugeTypical progress report style box\n
  tail Allows viewing the end of files (tail) that auto
 updates\n
  background tail  Similar to tail but runs in the background.\n
  editbox  Allows editing an existing file




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Xosé
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.

Xosé


2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
  opinión, pero quería consultar.
 
  Para engadir aos acordos.

 Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
 lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
 incorporar tal cal (en realidade ten outro nome no gdoc).

 Deica

  Xosé
 
 
  2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
   Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
   computadores,...?
 
  Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
  necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
  destinatario.
 
  Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
 
  a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
  be higher than for own brand sales.
  b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
  intellectual property by preventing unauthorized cloning of
  configuration.
 
  É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
  traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
  manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
  é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
  divulgación.
 
  En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
  montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores,
  comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
 
 
 
  
   Xosé
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
 que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.

O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non
dubidedes en participar aquí.

Deica

 Xosé


 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
  opinión, pero quería consultar.
 
  Para engadir aos acordos.

 Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
 lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
 incorporar tal cal (en realidade ten outro nome no gdoc).

 Deica

  Xosé
 
 
  2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
   Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
   computadores,...?
 
  Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
  necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
  destinatario.
 
  Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
 
  a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
  be higher than for own brand sales.
  b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
  intellectual property by preventing unauthorized cloning of
  configuration.
 
  É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
  traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
  manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
  é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
  divulgación.
 
  En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
  montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores,
  comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
 
 
 
  
   Xosé
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xan Vieiro
Boas!
Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó
galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
automáticas...). O proxecto emprega ficheiros
.tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse
utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
conversión).
Agradézovolo de antemán.
Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Xan.

Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
formatos a po e viceversa.

http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con aplicativos
que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector ortográfico,
etc...

Saúdos.


2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com

 Boas!
 Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó
 galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
 pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
 amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
 moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
 automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
 .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse
  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
 pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
 maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
 pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
 que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
 conversión).
 Agradézovolo de antemán.
 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xan Vieiro
Graciñas Enrique!

O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
consello sobre os aplicativos?
Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.

Saúdos.


2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:

 Ola Xan.

 Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
 formatos a po e viceversa.


 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

 Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
 aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
 ortográfico, etc...

 Saúdos.


 2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com

 Boas!
 Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó
 galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
 pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
 amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
 moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
 automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
 .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse
  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
 pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
 maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
 pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
 que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
 conversión).
 Agradézovolo de antemán.
 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xosé
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.

Xosé
On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:

 Graciñas Enrique!

 O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
 consello sobre os aplicativos?
 Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.

 Saúdos.


 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:

 Ola Xan.

 Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
 formatos a po e viceversa.


 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

 Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
 aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
 ortográfico, etc...

 Saúdos.


 2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com

  Boas!
 Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó
 galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
 pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
 amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
 moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
 automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
 .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse
  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
 pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
 maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
 pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
 que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
 conversión).
 Agradézovolo de antemán.
 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto