Re: Tradución do Telegram
On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a .pot do ficheiro «string.xml» xml2po -e -o telegram.pot strings.xml para crear un ficheiro traducíbel .po msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde: xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml anexo os dous nun comprimido Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o xml2po de https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po ? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución do Telegram
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a .pot do ficheiro «string.xml» xml2po -e -o telegram.pot strings.xml para crear un ficheiro traducíbel .po msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde: xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml anexo os dous nun comprimido Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o xml2po de https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po ? Neste caso si, o mesmo mesmamente :-) Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución do Telegram
2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a .pot do ficheiro «string.xml» xml2po -e -o telegram.pot strings.xml para crear un ficheiro traducíbel .po msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde: xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml anexo os dous nun comprimido Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o xml2po de https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po ? Neste caso si, o mesmo mesmamente :-) Tamén pode ser https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se non estou trabucado é o orixinal) Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución do Telegram
Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po ? Deica 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a .pot do ficheiro «string.xml» xml2po -e -o telegram.pot strings.xml para crear un ficheiro traducíbel .po msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde: xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml anexo os dous nun comprimido Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o xml2po de https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po ? Neste caso si, o mesmo mesmamente :-) Tamén pode ser https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po (se non estou trabucado é o orixinal) Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución do Telegram
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po ? Done! Deica 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a .pot do ficheiro «string.xml» xml2po -e -o telegram.pot strings.xml para crear un ficheiro traducíbel .po msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde: xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml anexo os dous nun comprimido Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o xml2po de https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po ? Neste caso si, o mesmo mesmamente :-) Tamén pode ser https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se non estou trabucado é o orixinal) Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución do Telegram
2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po ? Done! Moitisimas grazas. Deica Deica 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a .pot do ficheiro «string.xml» xml2po -e -o telegram.pot strings.xml para crear un ficheiro traducíbel .po msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde: xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml anexo os dous nun comprimido Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o xml2po de https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po ? Neste caso si, o mesmo mesmamente :-) Tamén pode ser https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po (se non estou trabucado é o orixinal) Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución do Telegram
Boas. Eu teño pendente de probar dita utilidade. Se vedes aquí: https://github.com/keko/l10n-ojs/blob/master/ojs.sh Eu usei po4a para convertir os ficheiros xml do OJS (Open Journal System) a po, pero non é perfecta a conversión. Barallaba a opción de investigar con esa ferramenta ou facer eu un conversor propio. A conversión que fai do xml é pefecta. Non se deixa cadeas. Comprobastelo? Saúdos. 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po ? Deica 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a .pot do ficheiro «string.xml» xml2po -e -o telegram.pot strings.xml para crear un ficheiro traducíbel .po msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde: xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml anexo os dous nun comprimido Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o xml2po de https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po ? Neste caso si, o mesmo mesmamente :-) Tamén pode ser https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se non estou trabucado é o orixinal) Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] oem
2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com: Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan incorporar tal cal (en realidade ten outro nome no gdoc). Deica Xosé 2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net 2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com: Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de computadores,...? Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu destinatario. Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos: a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to be higher than for own brand sales. b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their intellectual property by preventing unauthorized cloning of configuration. É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores, manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou divulgación. En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores, comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución do Telegram
Boas. Ahora que vin a páxina man da utilidade, penso que non me servía por isto: NAME xml2po - program to create a PO-template file from a DocBook XML file and merge it back into a (translated) XML file Está baseado na dtd dos ficheiros DocBook, co que se o ficheiro xml de partida non segue esa dtd non funcionaba ben, e no caso do OJS había tres ou máis dtds propias para os ficheiros xml que usaba para a localización. Saúdos. 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu teño pendente de probar dita utilidade. Se vedes aquí: https://github.com/keko/l10n-ojs/blob/master/ojs.sh Eu usei po4a para convertir os ficheiros xml do OJS (Open Journal System) a po, pero non é perfecta a conversión. Barallaba a opción de investigar con esa ferramenta ou facer eu un conversor propio. A conversión que fai do xml é pefecta. Non se deixa cadeas. Comprobastelo? Saúdos. 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po ? Deica 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a .pot do ficheiro «string.xml» xml2po -e -o telegram.pot strings.xml para crear un ficheiro traducíbel .po msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde: xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml anexo os dous nun comprimido Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o xml2po de https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po ? Neste caso si, o mesmo mesmamente :-) Tamén pode ser https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po (se non estou trabucado é o orixinal) Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Box
Queda anotado no gdoc. Deica On Wed, Jan 22, 2014 at 2:10 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución. Xosé 2014/1/21 Dani d...@damufo.com Boas: Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres que a frame non. Dani En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu: Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para un acordo, xa que temos tamén as definicións. Xosé The following types of boxes are at your disposal:\n yes/no Typical query style box with Yes and No answer buttons\n menu A scrolling list of menu choices with single entry selection\n inputQuery style box with text entry field\n message Similar to the yes/no box, but with only an Ok button\n text A scrollable text box that works like a simple file viewer\n info A message display that allows asynchronous script execution\n checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple selections\n radiolistChecklist style box allowing single selections\n gaugeTypical progress report style box\n tail Allows viewing the end of files (tail) that auto updates\n background tail Similar to tail but runs in the background.\n editbox Allows editing an existing file ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] oem
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos. Xosé 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com: Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan incorporar tal cal (en realidade ten outro nome no gdoc). Deica Xosé 2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net 2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com: Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de computadores,...? Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu destinatario. Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos: a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to be higher than for own brand sales. b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their intellectual property by preventing unauthorized cloning of configuration. É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores, manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou divulgación. En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores, comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] oem
2014/1/30 Xosé xoseca...@gmail.com: Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos. O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non dubidedes en participar aquí. Deica Xosé 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com: Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan incorporar tal cal (en realidade ten outro nome no gdoc). Deica Xosé 2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net 2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com: Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de computadores,...? Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu destinatario. Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos: a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to be higher than for own brand sales. b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their intellectual property by preventing unauthorized cloning of configuration. É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores, manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou divulgación. En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores, comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Un pequeno empuxón
Boas! Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións automáticas...). O proxecto emprega ficheiros .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión). Agradézovolo de antemán. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Un pequeno empuxón
Ola Xan. Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios formatos a po e viceversa. http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector ortográfico, etc... Saúdos. 2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com Boas! Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións automáticas...). O proxecto emprega ficheiros .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión). Agradézovolo de antemán. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Un pequeno empuxón
Graciñas Enrique! O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún consello sobre os aplicativos? Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco. Saúdos. 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola Xan. Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios formatos a po e viceversa. http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector ortográfico, etc... Saúdos. 2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com Boas! Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións automáticas...). O proxecto emprega ficheiros .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión). Agradézovolo de antemán. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Un pequeno empuxón
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts. Xosé On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote: Graciñas Enrique! O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún consello sobre os aplicativos? Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco. Saúdos. 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola Xan. Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios formatos a po e viceversa. http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector ortográfico, etc... Saúdos. 2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com Boas! Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións automáticas...). O proxecto emprega ficheiros .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión). Agradézovolo de antemán. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto