RE: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 22
From: proxecto-requ...@trasno.net Subject: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 21 To: proxecto@trasno.net Date: Wed, 16 May 2012 12:00:02 +0200 Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo proxecto@trasno.net Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede, acceda ao enderezo http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a: proxecto-requ...@trasno.net Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo electr�nico: proxecto-ow...@trasno.net Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a que est� a responder. Temas do día: 1. Re: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 20 (Leandro Regueiro) 2. Obradoiro da Trasnada 12.0 (Leandro Regueiro) 3. Terminolox�a trasnada (damufo) 4. Re: Terminoloxía trasnada (Miguel Branco) 5. Re: Terminoloxía trasnada (Miguel Branco) 6. Re: Terminoloxía trasnada (Leandro Regueiro) 7. Arquivos da rolda dispoñibles en mail-archive (Leandro Regueiro) -- Message: 1 Date: Tue, 15 May 2012 17:06:08 +0200 From: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 20 Message-ID: CAGcQryrQi0+NrM56O-7AQ7V5pMag55_wKLYbFFqmLrXkOB=t...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 2012/5/15 Susana Brandariz susana_branda...@hotmail.com: Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle interesar a máis de un este evento. Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o evento?. Na rede social de tradutores Traditori hai un grupo pequeno no que estamos varios tradutores-estudantes galegos. Poderiase anunciar aí tamén. En canto á uvigo seguro que alguén o pode remitir ás listas de correo da FFT Susana Susana xa que parece que coñeces de que vai, poderías difundilo ti por Traditori? Agradeceriámoscho moito. Deica Sen problema: poño unha liñas e a ligazón. Non é que haxa moita actividade pero nalgún momento seguro que o ven.Saúdos -- Message: 2 Date: Tue, 15 May 2012 17:08:21 +0200 From: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Subject: Obradoiro da Trasnada 12.0 Message-ID: cagcqryobbtfyx9dblwsvjqk8af+4b77m27ox9-mkbxzydnd...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Ola, recomendámoslle a aquelas persoas que vaian asistir ao obradoiro de tradución que se vai facer na Trasnada 12.0 que traian un portátil se lles é posible. Deica -- Message: 3 Date: Tue, 15 May 2012 17:24:30 +0200 From: damufo dam...@gmail.com To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Subject: Terminolox�a trasnada Message-ID: 4fb2752e.1080...@gmail.com Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Boas: Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún sitio? En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da trasnada? Grazas! -- Message: 4 Date: Tue, 15 May 2012 17:29:17 +0200 From: Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Terminoloxía trasnada Message-ID: caj+s1syismc0rfi9hd6yu+hrc+nx7hkgerfaedd_egcfmmn...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí téndela lista. Apertas! 2012/5/15 damufo dam...@gmail.com Boas: Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún sitio? En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da trasnada? Grazas! __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20120515/660a9112/attachment-0001.html -- Message: 5 Date: Tue, 15 May 2012 17:31:40 +0200 From: Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Terminoloxía trasnada Message-ID: caj+s1sy0onxgcxzqxnu_ztfzrwognf6epn+oyfbr5nlwmrg...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Nota: alí tendes dous banners ideais para a difusión do evento ^^. 2012/5/15 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí téndela lista. Apertas! 2012/5/15
RE: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 20
From: proxecto-requ...@trasno.net Subject: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 18 To: proxecto@trasno.net Date: Mon, 14 May 2012 15:58:45 +0200 Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo proxecto@trasno.net Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede, acceda ao enderezo http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a: proxecto-requ...@trasno.net Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo electr�nico: proxecto-ow...@trasno.net Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a que est� a responder. Temas do día: 1. RE: [Difusión] Trasnada 12.0 (Lucia.Morado) 2. Re: [Difusión] Trasnada 12.0 (Miguel Branco) 3. Re: [Difusión] Trasnada 12.0 (Susana Brandariz) -- Message: 1 Date: Mon, 14 May 2012 14:15:15 +0100 From: Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie To: proxecto@trasno.net Subject: RE: [Difusión] Trasnada 12.0 Message-ID: 8505dc2f80317c4c9a7bf4b69f75131702d7b...@staffexchange5.ul.campus Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle interesar a máis de un este evento. Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Branco Sent: 14 May 2012 13:37 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: [Difusión] Trasnada 12.0 Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o evento?. Na rede social de tradutores Traditori hai un grupo pequeno no que estamos varios tradutores-estudantes galegos. Poderiase anunciar aí tamén.En canto á uvigo seguro que alguén o pode remitir ás listas de correo da FFT Susana 2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo de movemento. Saúdos. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :) @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón tamén o comento eu por alí como offtopic. 2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic, pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia. http://www.igaciencia.eu/drupal7/ Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego. En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da Trasnada. O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro, secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino. Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en persoa. Un saúdo. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como: «Como e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que recollera todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h para un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?. Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que primeiro un (p.ex eu, dea a benvida, explique o que é a localización e é que é trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese? 2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator, como para o 26 para o que sexa necesario. Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26. Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas dispoñíbeis. - ordenación de recursos - infraestrutura - contidos e servizos - asembleas e trasnadas - actividades e colaboracións - guías. Eu tamén
[Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
Temas do día: 1. Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas (mvillarino) -- Non sei se estou editando ben a mensaxe, estou case segura de que tiña que escribir debaixo... En fin: fixen un intento de tradución das cadeas de Mozilla que deixou Keko por se axuda, seguro que alguén se anima a revisalas e melloralas.Saúdos. Message: 1 Date: Tue, 27 Mar 2012 00:01:25 +0200 From: mvillarino mvillar...@kde-espana.es To: proxecto@trasno.net Subject: Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas Message-ID: CAGOKLE9t_cWz0pwrJ=mXc1RpYmt4y8cABWeKP5=S8cgnn+=l...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed without the document framing it, the page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. Non se atopou a codificación dos caracteres no documento ao examinar os primeiros 1024 bytes do ficheiro; de contela, deberíase mover esa declaración a esa posición. A páxina cargarase automaticamente cando se vexa sen que o documento a poña nun marco. Por exemplo. A segmentación é mellorábel. 2012/3/26, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda. Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis. Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes. # Encoding warnings and errors EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was not declared. The document may appear different if viewed without the document framing it.Non se declarou a codificación dos caracteres no documento. O documento pode aparecer diferente de se visualizar sen o documento que o enmarca. EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text document was not declared. The document will render with garbled text in some browser configurations if the document contains characters from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a byte order mark as an encoding signature.Non se declarou a codificación dos caracteres no documento. O documento visualizarase con texto ilexible nalgúns navegadores se contén caracteres que non pertenzan a ASCII. A codificación de caracteres do ficheiro débese declarar no protocolo de transferencia ou o ficheiro ten que usar unha marca de orde de bytes como firma de codificación. EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not declared. The document will render with garbled text in some browser configurations if the document contains characters from outside the US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared in the document or in the transfer protocol.Non se declarou a codificación dos caracteres no documento. O documento visualizarase con texto ilexible nalgúns navegadores se contén caracteres que non pertenzan a ASCII. A codificación de caracteres da páxina débese declarar no documento ou no protocolo de transferencia. EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed without the document framing it, the page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.Aparece arriba feita por mvillarino EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed in a differently-configured browser, this page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.Non se atopou a codificación dos caracteres no documento ao examinar os primeiros 1024 bytes do ficheiro; de contela, deberíase mover esa declaración a esa posición. A páxina cargarase automaticamente cando se visualice nun navegador con diferente configuración. EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.A páxina cargouse porque non se atopou a codificación dos caracteres no documento ao examinar os primeiros 1024 bytes do ficheiro; de contela, deberíase mover esa declaración a esa posición.
traducir
Ben, a verdade é que tanta información nova desbordoume un pouco e botei uns cantos días revisando a vosa páxina, o curso da UDC (para cando outro?) e descargando programas que manexo aínda con dificultade... pero penso que a mellor forma de aprender é poñerse mans á obra e agora si que teño tempo suficiente para comprometerme, e tamén equipo noviño. O problema é que me parecen todas as propostas moi tentadoras: colaborar con Ubuntu porque comezo a coñecelo... aínda que supoño que xa estará case todo feito (síntoo Miguel que non cheguei a contestarche), practicar para conseguir desenvolverme ben co OmegaT, o Lokalize, o LibreOffice, as páxinas web que non son difíciles :-) Supoño que agora estaredes liados co da asemblea, pero en canto algún poida darme indicacións comezo con algo... o que sexa máis urxente primeiro claro e despois xa me ides dicindo. Saúdos.Susana Date: Thu, 12 Jan 2012 11:09:14 +0100 From: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO neste momento teño dúas urxencias que reservaba para quen queira iniciarse, Openbox e Obconf, a importancia ven dada por seren básicos para LXDE e que será o xestor de xanelas da vindeira MininoEstes dous .pot hai que traducilos en local, podes empregar calquera ferramenta... Lokalize, OmegaT, Virtaal, Poedit, GTranslator... ou incluso podes facelo en modo texto. Bótallesun ollo en: http://git.icculus.org/?p=mikachu/openbox.git;a=blob_plain;f=po/openbox.pot;hb=backport http://git.icculus.org/?p=dana/obconf.git;a=blob_plain;f=po/obconf.pot;hb=HEAD Se te animas, xa che imos indicando cal é a mellor forma. Date: Wed, 11 Jan 2012 16:24:53 +0100 From: Enrique Estévez Fernández keko.gl@gmail.comSubject: Re: COLABORAR TRADUCINDO Como xa sabrás, eu encargome de Mozilla, e non estou moi sobrado de axuda, preciso moita colaboración, polo menos no que se refire a tradución das páxinas web do proxecto ou promocionais da fundación. Se che gusta traducir páxinas web de promoción e bastante visíbeis, sería un bo lugar no que colaborar, pero son cousas que teñen bastante urxencia cando saen. Creo que non son moi difíciles e en principio tradúcese co OmegaT. Eu pasaríache o proxecto creado e cos recursos que precisas. Da revisión, sobre todo técnica e do envío de volta ao proxecto xa me encargaría eu como coordinador. Date: Wed, 11 Jan 2012 15:45:52 +0100 From: mvillarino mvillar...@gmail.com Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás interesada en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo). Date: Wed, 21 Dec 2011 21:01:07 +0100 From: Antón Méixome cert...@certima.net Subject: Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA a suite LibreOffice que eu coordino está perfectamente aberta e hai unha chea de traballo por todos os lados (viría moi ben unha man especialmente coa web e o wiki) http://gl.libreoffice.org/home/ Gnome tamén está moi ben como proxecto, aínda que calculo se necesite máis a axuda en KDE (temos o 100% de Gnome fronte a un 76% de KDE actualmente). Ademais están os propios sistemas de Trasno (web, wiki, etc) ondetamén sería de agradecer algunha dedicación para sermos máis accesibles e útiles, como ti ben que notaches. Date: Wed, 21 Dec 2011 15:00:28 + From: Susana Brandariz susana_branda...@hotmail.com Subject: COLABORAR COMO VOLUNTARIA Saúdos Gustaríame colaborar axudando na tradución dalgún proxecto (Ubuntu, Gnome...) polo que acabo de subscrimirme á lista e estiven botando unha ollada á documentación da páxina, sobre todo á Wiki aínda que algunhas ligazóns están rotas. Non entendo moi ben se debo solicitar que se me asigne unha tradución que non estea feita, ou facer primeiro unha proba para ser admitida, ou me teño que unir a un grupo, ou é mellor que me poña en contacto co coordinardor... A miña formación é máis ben lingüística (licenciada en tradución e filoloxía inglesa), aínda que a informática interésame de sempre e por iso agora estou facendo un ciclo superior de fp. Agardo que me poidades orientar no seguinte paso que teño que dar. Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Resumo de Proxecto, vol 21, envío 3
Ola Keko, perdón por enviar tantas mensaxes diferentes á rolda, non vira o teu correo. Estaría encantada de axudar pero primeiro terei que poñerme algo ao día co OmegaT, que a verdade só o curioseei unha vez. En canto acabe xaneiro xa terei máis tempo libre e imos vendo... Parécenme todas as propostas moi interesantes From: proxecto-requ...@trasno.net Subject: Resumo de Proxecto, vol 21, envío 3 To: proxecto@trasno.net Date: Wed, 11 Jan 2012 22:45:20 +0100 Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo proxecto@trasno.net Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede, acceda ao enderezo http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a: proxecto-requ...@trasno.net Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo electr�nico: proxecto-ow...@trasno.net Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a que est� a responder. Temas do día: 1. Re: COLABORAR TRADUCINDO (Enrique Estévez Fernández) 2. RE: COLABORAR TRADUCINDO (Susana Brandariz) 3. Cursos Android Esencial e Profesional - CRF ASOLIF (brenlla) -- Message: 1 Date: Wed, 11 Jan 2012 16:24:53 +0100 From: Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO To: proxecto@trasno.net Message-ID: caaamiko3qd46q-bl7v7pufk_+jrkz1cwcc5ixjlhwi1exum...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Ola Susana. Como xa sabrás, eu encargome de Mozilla, e non estou moi sobrado de axuda, preciso moita colaboración, polo menos no que se refire a tradución das páxinas web do proxecto ou promocionais da fundación. A interface dos aplicativos de Mozilla (xa sexa Firefox, Thunderbird ou outros vai bastante ben). O problema é coa tradución das páxinas web que cando saen son bastante urxentes e non atopo voluntarios que se comprometan con eses tempos de resposta ou non consigo facelo o suficiente atractivo. Se che gusta traducir páxinas web de promoción e bastante visíbeis, sería un bo lugar no que colaborar, pero son cousas que teñen bastante urxencia cando saen. Creo que non son moi difíciles e en principio tradúcese co OmegaT. Eu pasaríache o proxecto creado e cos recursos que precisas. Da revisión, sobre todo técnica e do envío de volta ao proxecto xa me encargaría eu como coordinador. Saúdos. 2012/1/11 mvillarino mvillar...@gmail.com: En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz susana_branda...@hotmail.com escribió: coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML, estoume afacendo ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano pasado onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun archivo executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos infantís... tamén fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei, teño práctica con programas de tradución e xa estou botando unha ollada ao launchpad, e con ganas de aprender e axudar. Perdón por meterme. As linguaxes de programación non terás que coñecelas (D.m.), a non ser que faigas cousas moi pero que moi específicas ou sofisticadas, e xeralmente aínda así estarán limitadas á shell (*1) e tal vez a perl (*2) e javascript. No entanto, está moi ben ser polo menos capaz de ler código e polo menos saber que é o que fai. Aquí penso que a resposta importante é a referido aos programas que usas, xa que normalmente téndese a dar máis continuidade e calidade ás localizacións que se fan de software do que se é usuario; dito doutro xeito, o habitual é porse a traducir os programas que un usa. Polo que se refire aos procedementos de traballo, só podo comentar que dependen, e moito, do proxecto de tradución, así aqueles que empregan unha interface web para traducir (Pootle, Launchpad) traballan de xeito diferente dos que o facemos con software CAT de escritorio con ou sen axuda de interfaces web para a xestión dos ficheiros (Transifex). Nós en KDE non usamos interfaces web, máis que nalgún caso para obter os ficheiros que se van traducir, pero recoméndase manexar directamente os repositorios. Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás interesada en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo). *1 Eu, persoalmente, solucionei a miña vida en KDE graza a varios scripts da shell *2 Na páxina web de Pablo Gamallo, da usc, hai cousas que parecen interesantes como referencia
RE: COLABORAR TRADUCINDO
Grazas Marce, non coñezo o Lokalize (aínda que oín falar del), pero paréceme unha moi boa forma de empezar. Usei algo Trados, Catalyst... e estivera curioseando OmegaT, á parte diso non manexo máis que o típico procesador de textos... Vexo que tedes moita actividade To: proxecto@trasno.net; susana_branda...@hotmail.com Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO Date: Wed, 11 Jan 2012 15:45:52 +0100 From: mvillar...@gmail.com En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz susana_branda...@hotmail.com escribió: coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML, estoume afacendo ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano pasado onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun archivo executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos infantís... tamén fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei, teño práctica con programas de tradución e xa estou botando unha ollada ao launchpad, e con ganas de aprender e axudar. Perdón por meterme. As linguaxes de programación non terás que coñecelas (D.m.), a non ser que faigas cousas moi pero que moi específicas ou sofisticadas, e xeralmente aínda así estarán limitadas á shell (*1) e tal vez a perl (*2) e javascript. No entanto, está moi ben ser polo menos capaz de ler código e polo menos saber que é o que fai. Aquí penso que a resposta importante é a referido aos programas que usas, xa que normalmente téndese a dar máis continuidade e calidade ás localizacións que se fan de software do que se é usuario; dito doutro xeito, o habitual é porse a traducir os programas que un usa. Polo que se refire aos procedementos de traballo, só podo comentar que dependen, e moito, do proxecto de tradución, así aqueles que empregan unha interface web para traducir (Pootle, Launchpad) traballan de xeito diferente dos que o facemos con software CAT de escritorio con ou sen axuda de interfaces web para a xestión dos ficheiros (Transifex). Nós en KDE non usamos interfaces web, máis que nalgún caso para obter os ficheiros que se van traducir, pero recoméndase manexar directamente os repositorios. Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás interesada en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo). *1 Eu, persoalmente, solucionei a miña vida en KDE graza a varios scripts da shell *2 Na páxina web de Pablo Gamallo, da usc, hai cousas que parecen interesantes como referencia. -- BRGDS Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
COLABORAR COMO VOLUNTARIA
Saúdos Gustaríame colaborar axudando na tradución dalgún proxecto (Ubuntu, Gnome...) polo que acabo de subscrimirme á lista e estiven botando unha ollada á documentación da páxina, sobre todo á Wiki aínda que algunhas ligazóns están rotas. Non entendo moi ben se debo solicitar que se me asigne unha tradución que non estea feita, ou facer primeiro unha proba para ser admitida, ou me teño que unir a un grupo, ou é mellor que me poña en contacto co coordinardor... A miña formación é máis ben lingüística (licenciada en tradución e filoloxía inglesa), aínda que a informática interésame de sempre e por iso agora estou facendo un ciclo superior de fp. Agardo que me poidades orientar no seguinte paso que teño que dar. Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto