RE: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 22

2012-05-16 Conversa Susana Brandariz


  From: proxecto-requ...@trasno.net
 Subject: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 21
 To: proxecto@trasno.net
 Date: Wed, 16 May 2012 12:00:02 +0200
 
 Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
   proxecto@trasno.net
 
 Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
 acceda ao enderezo
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
 mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
   proxecto-requ...@trasno.net
 
 Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
 electr�nico:
   proxecto-ow...@trasno.net
 
 Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
 que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
 digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
 que est� a responder.
 
 
 Temas do día:
 
1. Re: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 20 (Leandro Regueiro)
2. Obradoiro da Trasnada 12.0 (Leandro Regueiro)
3. Terminolox�a trasnada (damufo)
4. Re: Terminoloxía trasnada (Miguel Branco)
5. Re: Terminoloxía trasnada (Miguel Branco)
6. Re: Terminoloxía trasnada (Leandro Regueiro)
7. Arquivos da rolda dispoñibles en mail-archive (Leandro Regueiro)
 
 
 --
 
 Message: 1
 Date: Tue, 15 May 2012 17:06:08 +0200
 From: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 20
 Message-ID:
   CAGcQryrQi0+NrM56O-7AQ7V5pMag55_wKLYbFFqmLrXkOB=t...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
 
 2012/5/15 Susana Brandariz susana_branda...@hotmail.com:
 
  Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle
  interesar a máis de un este evento.
 
  Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o
  evento?.
 
  Na rede social de tradutores Traditori hai un grupo pequeno no que estamos
  varios tradutores-estudantes galegos. Poderiase anunciar aí tamén.
  En canto á uvigo seguro que alguén o pode remitir ás listas de correo da FFT
 
  Susana
 
 Susana xa que parece que coñeces de que vai, poderías difundilo ti por
 Traditori? Agradeceriámoscho moito.
 
 Deica
 
 Sen problema: poño unha liñas e a ligazón. Non é que haxa moita actividade 
 pero nalgún momento seguro que o ven.Saúdos
 --
 
 Message: 2
 Date: Tue, 15 May 2012 17:08:21 +0200
 From: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
 Subject: Obradoiro da Trasnada 12.0
 Message-ID:
   cagcqryobbtfyx9dblwsvjqk8af+4b77m27ox9-mkbxzydnd...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
 
 Ola,
 recomendámoslle a aquelas persoas que vaian asistir ao obradoiro de
 tradución que se vai facer na Trasnada 12.0 que traian un portátil se
 lles é posible.
 
 Deica
 
 
 --
 
 Message: 3
 Date: Tue, 15 May 2012 17:24:30 +0200
 From: damufo dam...@gmail.com
 To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
 Subject: Terminolox�a trasnada
 Message-ID: 4fb2752e.1080...@gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed
 
 Boas:
 Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún 
 sitio?
 En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da trasnada?
 Grazas!
 
 
 --
 
 Message: 4
 Date: Tue, 15 May 2012 17:29:17 +0200
 From: Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: Terminoloxía trasnada
 Message-ID:
   caj+s1syismc0rfi9hd6yu+hrc+nx7hkgerfaedd_egcfmmn...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
 
 Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí
 téndela lista.
 
 Apertas!
 
 2012/5/15 damufo dam...@gmail.com
 
  Boas:
  Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún
  sitio?
  En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da trasnada?
  Grazas!
  __**_
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  próxima parte 
 Borrouse un anexo en formato HTML...
 URL: 
 http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20120515/660a9112/attachment-0001.html
 
 --
 
 Message: 5
 Date: Tue, 15 May 2012 17:31:40 +0200
 From: Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: Terminoloxía trasnada
 Message-ID:
   caj+s1sy0onxgcxzqxnu_ztfzrwognf6epn+oyfbr5nlwmrg...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
 
 Nota: alí tendes dous banners ideais para a difusión do evento ^^.
 
 2012/5/15 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
  Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí
  téndela lista.
 
  Apertas!
 
 
  2012/5/15

RE: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 20

2012-05-15 Conversa Susana Brandariz


  From: proxecto-requ...@trasno.net
 Subject: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 18
 To: proxecto@trasno.net
 Date: Mon, 14 May 2012 15:58:45 +0200
 
 Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
   proxecto@trasno.net
 
 Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
 acceda ao enderezo
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
 mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
   proxecto-requ...@trasno.net
 
 Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
 electr�nico:
   proxecto-ow...@trasno.net
 
 Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
 que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
 digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
 que est� a responder.
 
 
 Temas do día:
 
1. RE: [Difusión] Trasnada 12.0 (Lucia.Morado)
2. Re: [Difusión] Trasnada 12.0 (Miguel Branco)
 3.  Re: [Difusión] Trasnada 12.0 (Susana Brandariz)
 
 --
 
 Message: 1
 Date: Mon, 14 May 2012 14:15:15 +0100
 From: Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: RE: [Difusión] Trasnada 12.0
 Message-ID:
   8505dc2f80317c4c9a7bf4b69f75131702d7b...@staffexchange5.ul.campus
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
 
 Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle 
 interesar a máis de un este evento.
 
  
 
 Lucía
 
  
 
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of Miguel Branco
 Sent: 14 May 2012 13:37
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: [Difusión] Trasnada 12.0
 
  
 
 Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o 
 evento?. Na rede social de tradutores Traditori hai un grupo pequeno no que 
 estamos varios tradutores-estudantes galegos. Poderiase anunciar aí tamén.En 
 canto á uvigo seguro que alguén o pode remitir ás listas de correo da FFT 
 Susana
 
 2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
 Boas.
 
 @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón
 parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo
 de movemento.
 
 Saúdos.
 
 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 
  Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)
 
  @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón tamén
  o comento eu por alí como offtopic.
 
 
  2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Ola.
 
  Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
  pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
  Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
  xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
  http://www.igaciencia.eu/drupal7/
 
  Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
  é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
  En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
  similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
  Trasnada.
 
  O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
  xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
  facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
  secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
  tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.
 
  Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
  axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
  ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
  persoa.
 
  Un saúdo.
 
  2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como:
   «Como
   e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
   recollera
   todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h
   para
   un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
  
   Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
   primeiro
   un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que é
   trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
  
  
   2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
  
  
  
   2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
  
  
  
   Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
   como para o 26 para o que sexa necesario.
  
  
   Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
  
  
  
   Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
   reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
   dispoñíbeis.
  
   - ordenación de recursos
   - infraestrutura
   - contidos e servizos
   - asembleas e trasnadas
   - actividades e colaboracións
   - guías.
  Eu tamén

[Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-28 Conversa Susana Brandariz


 Temas do día:
1. Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
   (mvillarino)
 --
Non sei se estou editando ben a mensaxe, estou case segura de que tiña que 
escribir debaixo... En fin: fixen un intento de tradución das cadeas de Mozilla 
que deixou Keko por se axuda, seguro que alguén se anima a revisalas e 
melloralas.Saúdos. 
 Message: 1
 Date: Tue, 27 Mar 2012 00:01:25 +0200
 From: mvillarino mvillar...@kde-espana.es
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
 Message-ID:
   CAGOKLE9t_cWz0pwrJ=mXc1RpYmt4y8cABWeKP5=S8cgnn+=l...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
 
 EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML
  document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the
  file. When viewed without the document framing it, the page will
  reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be
  within the first 1024 bytes of the file.
 
 Non se atopou a codificación dos caracteres no documento ao examinar
 os primeiros
 1024 bytes do ficheiro; de contela, deberíase mover esa declaración a
 esa posición. A  páxina cargarase automaticamente cando se vexa sen
 que o documento a poña nun marco.
 
 Por exemplo. A segmentación é mellorábel.
 
 2012/3/26, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
  Boas.
 
  Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de
  galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda.
 
  Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de
  complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa
  tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis.
 
  Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes.
 
  # Encoding warnings and errors
  EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was
  not declared. The document may appear different if viewed without the
  document framing it.Non se declarou a codificación dos caracteres no 
  documento. O documento pode aparecer diferente de se visualizar sen o 
  documento que o enmarca.
  EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text
  document was not declared. The document will render with garbled text
  in some browser configurations if the document contains characters
  from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file
  needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a
  byte order mark as an encoding signature.Non se declarou a codificación dos 
  caracteres no documento. O documento visualizarase con texto ilexible 
  nalgúns navegadores se contén caracteres que non pertenzan a  ASCII. A 
  codificación de caracteres do ficheiro débese declarar no protocolo de 
  transferencia ou o ficheiro ten que usar unha marca de orde de bytes como 
  firma de codificación.
  EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not
  declared. The document will render with garbled text in some browser
  configurations if the document contains characters from outside the
  US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared
  in the document or in the transfer protocol.Non se declarou a codificación 
  dos caracteres no documento. O documento visualizarase con texto ilexible 
  nalgúns navegadores se contén caracteres que non pertenzan a ASCII. A 
  codificación de caracteres da páxina débese declarar no documento ou no 
  protocolo de transferencia.
  EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML
  document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the
  file. When viewed without the document framing it, the page will
  reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be
  within the first 1024 bytes of the file.Aparece arriba feita por mvillarino
  EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document
  was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When
  viewed in a differently-configured browser, this page will reload
  automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within
  the first 1024 bytes of the file.Non se atopou a codificación dos 
  caracteres no documento ao examinar os primeiros 1024 bytes do ficheiro; de 
  contela, deberíase mover esa declaración a esa posición. A  páxina 
  cargarase automaticamente cando se visualice nun navegador con diferente 
  configuración. 
  EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character
  encoding declaration of the HTML document was not found when
  prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration
  needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.A  páxina 
  cargouse porque non se atopou a codificación dos caracteres no documento ao 
  examinar os primeiros 1024 bytes do ficheiro; de contela, deberíase mover 
  esa declaración a esa posición.
  

traducir

2012-01-27 Conversa Susana Brandariz


































Ben, a verdade é que tanta información nova desbordoume un pouco e botei uns 
cantos días revisando a vosa páxina, o curso da UDC (para cando outro?) e 
descargando programas que manexo aínda con dificultade... pero penso que a 
mellor forma de aprender é poñerse mans á obra e agora si que teño tempo 
suficiente para comprometerme, e tamén equipo noviño. O problema é que me 
parecen todas as propostas moi tentadoras: colaborar con Ubuntu porque comezo a 
coñecelo... aínda que supoño que xa estará case todo feito (síntoo Miguel que 
non cheguei a contestarche), practicar para conseguir desenvolverme ben co 
OmegaT, o Lokalize, o LibreOffice, as páxinas web que non son difíciles :-)  
Supoño que agora estaredes liados co da asemblea, pero en canto algún poida 
darme indicacións comezo con algo... o que sexa máis urxente primeiro claro e 
despois xa me ides dicindo. Saúdos.Susana  Date: Thu, 12 Jan 2012 11:09:14 +0100
From: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
neste momento teño dúas urxencias que reservaba para quen queira iniciarse, 
Openbox e Obconf, a importancia ven dada por seren básicos para
LXDE e que será o xestor de xanelas da vindeira MininoEstes dous .pot hai que 
traducilos en local, podes empregar calquera ferramenta... Lokalize, OmegaT, 
Virtaal, Poedit, GTranslator... ou incluso
podes facelo en modo texto.
Bótallesun ollo en:
 
http://git.icculus.org/?p=mikachu/openbox.git;a=blob_plain;f=po/openbox.pot;hb=backport
 http://git.icculus.org/?p=dana/obconf.git;a=blob_plain;f=po/obconf.pot;hb=HEAD
 
 Se te animas, xa che imos indicando cal é a mellor forma.
 Date: Wed, 11 Jan 2012 16:24:53 +0100
From: Enrique Estévez Fernández keko.gl@gmail.comSubject: Re: COLABORAR 
TRADUCINDO
Como xa sabrás, eu encargome de Mozilla, e non estou moi sobrado de  axuda, 
preciso moita colaboración, polo menos no que se refire a
tradución das páxinas web do proxecto ou promocionais da fundación.

Se che gusta traducir páxinas web de promoción e bastante visíbeis,  sería un 
bo lugar no que colaborar, pero son cousas que teñen bastante
urxencia cando saen. Creo que non son moi difíciles e en principio tradúcese co 
OmegaT. Eu pasaríache o proxecto creado e cos recursos
que precisas. Da revisión, sobre todo técnica e do envío de volta ao proxecto 
xa me encargaría eu como coordinador.
  Date: Wed, 11 Jan 2012 15:45:52 +0100
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
 Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas algún 
programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás  
interesada en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo).
Date: Wed, 21 Dec 2011 21:01:07 +0100
From: Antón Méixome cert...@certima.net
Subject: Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA a suite LibreOffice que eu coordino está 
perfectamente aberta e hai unha chea de traballo por todos os lados (viría moi 
ben unha man especialmente coa web e o wiki) http://gl.libreoffice.org/home/
 

Gnome tamén está moi ben como proxecto, aínda que calculo se necesite máis a 
axuda en KDE (temos o 100% de Gnome fronte a un 76% de
KDE actualmente).
 
Ademais están os propios sistemas de Trasno (web, wiki, etc) ondetamén sería de 
agradecer algunha dedicación para sermos máis
accesibles e útiles, como ti ben que notaches.
  Date: Wed, 21 Dec 2011 15:00:28 +
From: Susana Brandariz susana_branda...@hotmail.com
Subject: COLABORAR COMO VOLUNTARIA
 Saúdos
 
Gustaríame colaborar axudando na tradución dalgún proxecto (Ubuntu, Gnome...) 
polo que acabo de subscrimirme á lista e estiven 
botando unha ollada á documentación da páxina, sobre todo á Wiki aínda que 
algunhas ligazóns están rotas. 
 
Non entendo moi ben se debo solicitar que se me asigne unha tradución que non 
estea feita, ou facer primeiro unha proba para ser admitida, ou me teño que 
unir a un grupo, ou é mellor que me poña en contacto co coordinardor...
 
A miña formación é máis ben lingüística (licenciada en tradución e filoloxía 
inglesa), aínda que a informática interésame de sempre e por 
iso agora estou facendo un ciclo superior de fp.
 
Agardo que me poidades orientar no seguinte paso que teño que dar. Grazas   
 










  ___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Resumo de Proxecto, vol 21, envío 3

2012-01-12 Conversa Susana Brandariz

Ola Keko, perdón por enviar tantas mensaxes diferentes á rolda, non vira o teu 
correo. Estaría encantada de axudar pero primeiro terei que poñerme algo ao día 
co OmegaT, que a verdade só o curioseei unha vez. En canto acabe xaneiro xa 
terei máis tempo libre e imos vendo... Parécenme todas as propostas moi 
interesantes 
  From: proxecto-requ...@trasno.net
 Subject: Resumo de Proxecto, vol 21, envío 3
 To: proxecto@trasno.net
 Date: Wed, 11 Jan 2012 22:45:20 +0100
 
 Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
   proxecto@trasno.net
 
 Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
 acceda ao enderezo
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
 mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
   proxecto-requ...@trasno.net
 
 Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
 electr�nico:
   proxecto-ow...@trasno.net
 
 Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
 que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
 digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
 que est� a responder.
 
 
 Temas do día:
 
1. Re: COLABORAR TRADUCINDO (Enrique Estévez Fernández)
2. RE: COLABORAR TRADUCINDO (Susana Brandariz)
3. Cursos Android Esencial e Profesional - CRF ASOLIF (brenlla)
 
 
 --
 
 Message: 1
 Date: Wed, 11 Jan 2012 16:24:53 +0100
 From: Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
 To: proxecto@trasno.net
 Message-ID:
   caaamiko3qd46q-bl7v7pufk_+jrkz1cwcc5ixjlhwi1exum...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
 
 Ola Susana.
 
 Como xa sabrás, eu encargome de Mozilla, e non estou moi sobrado de
 axuda, preciso moita colaboración, polo menos no que se refire a
 tradución das páxinas web do proxecto ou promocionais da fundación.
 
 A interface dos aplicativos de Mozilla (xa sexa Firefox, Thunderbird
 ou outros vai bastante ben). O problema é coa tradución das páxinas
 web que cando saen son bastante urxentes e non atopo voluntarios que
 se comprometan con eses tempos de resposta ou non consigo facelo o
 suficiente atractivo.
 
 Se che gusta traducir páxinas web de promoción e bastante visíbeis,
 sería un bo lugar no que colaborar, pero son cousas que teñen bastante
 urxencia cando saen. Creo que non son moi difíciles e en principio
 tradúcese co OmegaT. Eu pasaríache o proxecto creado e cos recursos
 que precisas. Da revisión, sobre todo técnica e do envío de volta ao
 proxecto xa me encargaría eu como coordinador.
 
 Saúdos.
 
 2012/1/11 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz
  susana_branda...@hotmail.com escribió:
 
 
  coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML,
  estoume afacendo  ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia
  traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano pasado
  onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun archivo
  executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos infantís...
  tamén fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei, teño práctica con
  programas de tradución e xa estou botando unha ollada ao launchpad, e con
  ganas de aprender e axudar.
 
 
  Perdón por meterme.
 
  As linguaxes de programación non terás que coñecelas (D.m.), a non ser que
  faigas cousas moi pero que moi específicas ou sofisticadas, e xeralmente
  aínda así estarán limitadas á shell (*1) e tal vez a perl (*2) e javascript.
  No entanto, está moi ben ser polo menos capaz de ler código e polo menos
  saber que é o que fai.
 
  Aquí penso que a resposta importante é a referido aos programas que usas, xa
  que normalmente téndese a dar máis continuidade e calidade ás localizacións
  que se fan de software do que se é usuario; dito doutro xeito, o habitual é
  porse a traducir os programas que un usa.
 
  Polo que se refire aos procedementos de traballo, só podo comentar que
  dependen, e moito, do proxecto de tradución, así aqueles que empregan unha
  interface web para traducir (Pootle, Launchpad) traballan de xeito diferente
  dos que o facemos con software CAT de escritorio con ou sen axuda de
  interfaces web para a xestión dos ficheiros (Transifex).
 
  Nós en KDE non usamos interfaces web, máis que nalgún caso para obter os
  ficheiros que se van traducir, pero recoméndase manexar directamente os
  repositorios.
 
  Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas
  algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás interesada
  en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo).
 
  *1 Eu, persoalmente, solucionei a miña vida en KDE graza a varios scripts da
  shell
  *2 Na páxina web de Pablo Gamallo, da usc, hai cousas que parecen
  interesantes como referencia

RE: COLABORAR TRADUCINDO

2012-01-11 Conversa Susana Brandariz

Grazas Marce, non coñezo o Lokalize (aínda que oín falar del),  pero paréceme 
unha moi boa forma de empezar. Usei algo Trados, Catalyst...  e estivera 
curioseando OmegaT, á parte diso non manexo máis que o típico procesador de 
textos... 
Vexo que tedes moita actividade


 To: proxecto@trasno.net; susana_branda...@hotmail.com
 Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
 Date: Wed, 11 Jan 2012 15:45:52 +0100
 From: mvillar...@gmail.com
 
 En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz  
 susana_branda...@hotmail.com escribió:
 
  coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML,  
  estoume afacendo  ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia  
  traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano  
  pasado onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun  
  archivo executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos  
  infantís... tamén fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei,  
  teño práctica con programas de tradución e xa estou botando unha ollada  
  ao launchpad, e con ganas de aprender e axudar.
 
 Perdón por meterme.
 
 As linguaxes de programación non terás que coñecelas (D.m.), a non ser que  
 faigas cousas moi pero que moi específicas ou sofisticadas, e xeralmente  
 aínda así estarán limitadas á shell (*1) e tal vez a perl (*2) e  
 javascript. No entanto, está moi ben ser polo menos capaz de ler código e  
 polo menos saber que é o que fai.
 
 Aquí penso que a resposta importante é a referido aos programas que usas,  
 xa que normalmente téndese a dar máis continuidade e calidade ás  
 localizacións que se fan de software do que se é usuario; dito doutro  
 xeito, o habitual é porse a traducir os programas que un usa.
 
 Polo que se refire aos procedementos de traballo, só podo comentar que  
 dependen, e moito, do proxecto de tradución, así aqueles que empregan unha  
 interface web para traducir (Pootle, Launchpad) traballan de xeito  
 diferente dos que o facemos con software CAT de escritorio con ou sen  
 axuda de interfaces web para a xestión dos ficheiros (Transifex).
 
 Nós en KDE non usamos interfaces web, máis que nalgún caso para obter os  
 ficheiros que se van traducir, pero recoméndase manexar directamente os  
 repositorios.
 
 Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas  
 algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás  
 interesada en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo).
 
 *1 Eu, persoalmente, solucionei a miña vida en KDE graza a varios scripts  
 da shell
 *2 Na páxina web de Pablo Gamallo, da usc, hai cousas que parecen  
 interesantes como referencia.
 -- 
 BRGDS
 Marce Villarino
  ___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


COLABORAR COMO VOLUNTARIA

2011-12-21 Conversa Susana Brandariz



Saúdos

Gustaríame colaborar axudando na tradución dalgún proxecto
 (Ubuntu, Gnome...) polo que acabo de subscrimirme á lista e estiven 
botando unha ollada á documentación da páxina, sobre todo á Wiki aínda 
que algunhas ligazóns están rotas. 

Non entendo moi ben se debo 
solicitar que se me asigne unha tradución que non estea feita, ou facer 
primeiro unha proba para ser admitida, ou me teño que unir a un grupo, ou é 
mellor que me poña en contacto co coordinardor...

A
 miña formación é máis ben lingüística (licenciada en tradución e 
filoloxía inglesa), aínda que a informática interésame de sempre e por 
iso agora estou facendo un ciclo superior de fp.

Agardo que me poidades orientar no seguinte paso que teño que dar. Grazas   
  ___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto