Re: [G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)
2008/11/1 mvillarino : > Non puiden ir, máis iso non quita que siga a ser o tocapelotas > entremetido que son, e como son algo bocas, aló vai a miña aportación > ex-post (que sempre é máis sinxelo): > Nota: non vai contra ninguén. Se alguén se quer dar por ofendido, que > sexa Baleato ;-) > > O voluntariado (ultimamente non me sae a palabra "comunidade") > tradutor de software libre ao galego acha unha serie de dificuldades > que, quitándolles os nomes dos proponentes podemos expresar como: > chegamos até onde nos permiten as ferramentas, e existe unha sombra en > formación da opinión de que aquelo que podan aportar as ferramentas de > tradución para non precisar de coordinadores será positivo (onde > coordinador é o voluntario que ademais de traducir anda ás ostias coas > infraestruturas para desenvolventes, nomeadamente os VCS). > Adicionalmente, as ferramentas fallan en certos pontos que se fixeron > notar, se ben precisamente estas anotacións mostran tamén unha falla > na formación do voluntariado. > Os pontos nos que as ferramentas nos abandonan (que non abandoan, que > é algo que se lles fai ás misses cando reciben o premio), son na > corrección de textos (proofreading) en sentido amplo: corrección > ortográfica, gramatical, glosarial, e semántica, e homoxeneidade na > expresión. > Neste senso hai que mellorar (e non pouco) na formación referente á > utilización das CAT, dado que algunha das deficiencias sinaladas pode > porse en entredito, por exemplo a integración do SCV na CAT (nota: > adicionar wordforge á listaxe de cat, xunto con olt e lokalise), a > consulta ao vivo de traducións en outros idiomas (está en kbabel > através do po-auxiliar, aínda que só para un idioma auxiliar á vez). > No da correción gramatical xa é máis complicado, aínda que > _teoricamente_ poderíamos telo en kde (vale, en calquera, pero o > pology está nos repostorios de kde). Resulta que hai un filtro do > pology que permite pasarlle un corrector gramatical aos ficheiros, > agora ven, resulta que a infraestrutura que emprega non ten > disponíbeis os ficheiros que descreben a gramática do galego. E aquí > chegamos á chave das noces: que sistemas de comprobación gramatical > teñen descrito o galego? > [OT]O pology é unha cousa moi boa que se pode achar en l10n-support. > Ai! cando eu tiña portatil dáballevos moito uso! > Ah! si, fai falla un lugar con bitácoras/blog/blogues para os membros > de trasno (con posibilitade de deixar en petit-comité ou pasar a > portada) Se montamos a asociación dunha vez, Jacobo pásanos o control do tinglado e podemos montar o que nos pete. Non era así? > Cona! acabo de baixar un pouco no ficheiro anexo de Baleato, para ler > as cousas das empresas estas e xúrdenme dúbidas: > -Que diferenza hai entre un foro para difundir as oportunidades de > negocio e sinalar que contratos, a que empresas, e por cais importes? > -A integración dos estándares está en camiño, polo menos da banda de > Shafforo e de pootle, e o Hunspell xa é desde hai uns meses a > infra-infra-estrutura ortográfica das últimas versións dos dous > escritorios libres principais. > > nota: para quen desexe entreterse un pouco con pootle: > http://www.pcbsd.org:8080/ (é lento de carallo, aviso) Se mal non lembro hai mais servidores deses na páxina do pootle. > Mágoa non ter máis tempo. A vindeira en fin de semana. Vémonos na akademy-es Deica. Leandro Regueiro
Re: [G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)
Boas: 2008/11/1 mvillarino : > Non puiden ir, máis iso non quita que siga a ser o tocapelotas > entremetido que son, e como son algo bocas, aló vai a miña aportación > ex-post (que sempre é máis sinxelo): > Nota: non vai contra ninguén. Se alguén se quer dar por ofendido, que > sexa Baleato ;-) > > O voluntariado (ultimamente non me sae a palabra "comunidade") > tradutor de software libre ao galego acha unha serie de dificuldades > que, quitándolles os nomes dos proponentes podemos expresar como: > chegamos até onde nos permiten as ferramentas, e existe unha sombra en > formación da opinión de que aquelo que podan aportar as ferramentas de > tradución para non precisar de coordinadores será positivo (onde > coordinador é o voluntario que ademais de traducir anda ás ostias coas > infraestruturas para desenvolventes, nomeadamente os VCS). > Adicionalmente, as ferramentas fallan en certos pontos que se fixeron > notar, se ben precisamente estas anotacións mostran tamén unha falla > na formación do voluntariado. > Os pontos nos que as ferramentas nos abandonan (que non abandoan, que > é algo que se lles fai ás misses cando reciben o premio), son na > corrección de textos (proofreading) en sentido amplo: corrección > ortográfica, gramatical, glosarial, e semántica, e homoxeneidade na > expresión. > Neste senso hai que mellorar (e non pouco) na formación referente á > utilización das CAT, dado que algunha das deficiencias sinaladas pode > porse en entredito, por exemplo a integración do SCV na CAT (nota: > adicionar wordforge á listaxe de cat, xunto con olt e lokalise), a > consulta ao vivo de traducións en outros idiomas (está en kbabel > através do po-auxiliar, aínda que só para un idioma auxiliar á vez). > No da correción gramatical xa é máis complicado, aínda que > _teoricamente_ poderíamos telo en kde (vale, en calquera, pero o > pology está nos repostorios de kde). Resulta que hai un filtro do > pology que permite pasarlle un corrector gramatical aos ficheiros, > agora ven, resulta que a infraestrutura que emprega non ten > disponíbeis os ficheiros que descreben a gramática do galego. E aquí > chegamos á chave das noces: que sistemas de comprobación gramatical > teñen descrito o galego? > [OT]O pology é unha cousa moi boa que se pode achar en l10n-support. > Ai! cando eu tiña portatil dáballevos moito uso! > Ah! si, fai falla un lugar con bitácoras/blog/blogues para os membros > de trasno (con posibilitade de deixar en petit-comité ou pasar a > portada) > > Cona! acabo de baixar un pouco no ficheiro anexo de Baleato, para ler > as cousas das empresas estas e xúrdenme dúbidas: > -Que diferenza hai entre un foro para difundir as oportunidades de > negocio e sinalar que contratos, a que empresas, e por cais importes? > -A integración dos estándares está en camiño, polo menos da banda de > Shafforo e de pootle, e o Hunspell xa é desde hai uns meses a > infra-infra-estrutura ortográfica das últimas versións dos dous > escritorios libres principais. > > nota: para quen desexe entreterse un pouco con pootle: > http://www.pcbsd.org:8080/ (é lento de carallo, aviso) > > Mágoa non ter máis tempo. A vindeira en fin de semana. Vémonos na akademy-es > Estiven a probar o pootle na miña recen instalada ubuntu 8.10. A cousa ten boa pinta, ainda que o tema da administración ainda non o teño moi claro. Non atopei un administrador de ficheiros subidos. É dicir non podo borrar un ficheiro subido por exemplo, iso tiveno que facer a machada indo ao cartafol onde garda o pootle o ficheiro en cuestión. No meu caso os ficheiros almacenanse nun cartafol como .po subinlle un fichero .po dunha tradución que xa teño feita do joomla e pinta ben. Unha cousa que me ten desconcetado é que que se o ficheiro po que subo ten codificación utf8 vense caracteres raros mentes que se o ficheiro po ten codificación iso-8859-1. xa investigarei mais sobre disto. O entorno web permite descargar os po en formato: Ficheiro PO | Ficheiro XLIFF | Ficheiro .ts de Qt | Ficheiro CSV. O formato ts fallame. Saúdos
Re: [G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)
Non puiden ir, máis iso non quita que siga a ser o tocapelotas entremetido que son, e como son algo bocas, aló vai a miña aportación ex-post (que sempre é máis sinxelo): Nota: non vai contra ninguén. Se alguén se quer dar por ofendido, que sexa Baleato ;-) O voluntariado (ultimamente non me sae a palabra "comunidade") tradutor de software libre ao galego acha unha serie de dificuldades que, quitándolles os nomes dos proponentes podemos expresar como: chegamos até onde nos permiten as ferramentas, e existe unha sombra en formación da opinión de que aquelo que podan aportar as ferramentas de tradución para non precisar de coordinadores será positivo (onde coordinador é o voluntario que ademais de traducir anda ás ostias coas infraestruturas para desenvolventes, nomeadamente os VCS). Adicionalmente, as ferramentas fallan en certos pontos que se fixeron notar, se ben precisamente estas anotacións mostran tamén unha falla na formación do voluntariado. Os pontos nos que as ferramentas nos abandonan (que non abandoan, que é algo que se lles fai ás misses cando reciben o premio), son na corrección de textos (proofreading) en sentido amplo: corrección ortográfica, gramatical, glosarial, e semántica, e homoxeneidade na expresión. Neste senso hai que mellorar (e non pouco) na formación referente á utilización das CAT, dado que algunha das deficiencias sinaladas pode porse en entredito, por exemplo a integración do SCV na CAT (nota: adicionar wordforge á listaxe de cat, xunto con olt e lokalise), a consulta ao vivo de traducións en outros idiomas (está en kbabel através do po-auxiliar, aínda que só para un idioma auxiliar á vez). No da correción gramatical xa é máis complicado, aínda que _teoricamente_ poderíamos telo en kde (vale, en calquera, pero o pology está nos repostorios de kde). Resulta que hai un filtro do pology que permite pasarlle un corrector gramatical aos ficheiros, agora ven, resulta que a infraestrutura que emprega non ten disponíbeis os ficheiros que descreben a gramática do galego. E aquí chegamos á chave das noces: que sistemas de comprobación gramatical teñen descrito o galego? [OT]O pology é unha cousa moi boa que se pode achar en l10n-support. Ai! cando eu tiña portatil dáballevos moito uso! Ah! si, fai falla un lugar con bitácoras/blog/blogues para os membros de trasno (con posibilitade de deixar en petit-comité ou pasar a portada) Cona! acabo de baixar un pouco no ficheiro anexo de Baleato, para ler as cousas das empresas estas e xúrdenme dúbidas: -Que diferenza hai entre un foro para difundir as oportunidades de negocio e sinalar que contratos, a que empresas, e por cais importes? -A integración dos estándares está en camiño, polo menos da banda de Shafforo e de pootle, e o Hunspell xa é desde hai uns meses a infra-infra-estrutura ortográfica das últimas versións dos dous escritorios libres principais. nota: para quen desexe entreterse un pouco con pootle: http://www.pcbsd.org:8080/ (é lento de carallo, aviso) Mágoa non ter máis tempo. A vindeira en fin de semana. Vémonos na akademy-es