Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-09-28 Conversa Miguel Bouzada
@Leandro
http://trasno.net/lurker/search/20380101.00.0...@reverter.gl.html



2011/2/1 Leandro Regueiro :
> 2011/1/27 Miguel Bouzada :
>> http://trasno.net/lurker/search/20121130.23.0...@reverter.gl.html
>>
>> Eu estou a empregar "reverter" xa desde fai bastante tempo. desde que
>> aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar
>
> Non son quen de ver que isto se discutira antes en ningures nin que se
> propuxera ningunha tradución. Igual busquei mal, pero só atopei un fío
> no que se falara disto. Se podedes indicarme onde podo ver que se
> discutira isto agradeceríavolo. Esta única mensaxe dese fío que atopei
> xa contén todo o relevante á discusión sobre «rollback» dese fío:
> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-March/001571.html
>
> Resultados de open-Tran:
>
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/roll%20back
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/rollback
>
> Resultados de Logaliza:
>
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=rollback&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>
> Por ser pode ser de axuda:
> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/rollback.txt?root=terminoloxiaseg&rev=62&view=markup
>
> Deica
>
>> 2011/1/27 Antón Méixome 
>>>
>>> Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
>>> cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta
>>> discusión pero non encontro o fío.
>>>
>>> update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
>>>
>>>
>>> Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
>>> "rollback" podería ser un deses dous que quede libre.
>>> Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella
>>> remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta"
>>>
>>>
>>> 2011/1/27 Javier Pico :
>>> > Acudo a vós na procura de consello.
>>> >
>>> > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta
>>> > non se
>>> > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a
>>> > que
>>> > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
>>> > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
>>> > parte].
>>> >
>>> > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
>>> > conxunto con "Commit".
>>> >
>>> > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
>>> > vedes convinte usar "Reversión".
>>> >
>>> > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.
>>> >
>>> > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
>>> > opinades?
>>> >
>>> > Grazas.
>>> >
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> >
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/27 Miguel Bouzada :
> http://trasno.net/lurker/search/20121130.23.0...@reverter.gl.html
>
> Eu estou a empregar "reverter" xa desde fai bastante tempo. desde que
> aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar

Non son quen de ver que isto se discutira antes en ningures nin que se
propuxera ningunha tradución. Igual busquei mal, pero só atopei un fío
no que se falara disto. Se podedes indicarme onde podo ver que se
discutira isto agradeceríavolo. Esta única mensaxe dese fío que atopei
xa contén todo o relevante á discusión sobre «rollback» dese fío:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-March/001571.html

Resultados de open-Tran:

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/roll%20back
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/rollback

Resultados de Logaliza:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=rollback&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza

Por ser pode ser de axuda:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/rollback.txt?root=terminoloxiaseg&rev=62&view=markup

Deica

> 2011/1/27 Antón Méixome 
>>
>> Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
>> cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta
>> discusión pero non encontro o fío.
>>
>> update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
>>
>>
>> Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
>> "rollback" podería ser un deses dous que quede libre.
>> Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella
>> remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta"
>>
>>
>> 2011/1/27 Javier Pico :
>> > Acudo a vós na procura de consello.
>> >
>> > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta
>> > non se
>> > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a
>> > que
>> > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
>> > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
>> > parte].
>> >
>> > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
>> > conxunto con "Commit".
>> >
>> > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
>> > vedes convinte usar "Reversión".
>> >
>> > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.
>> >
>> > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
>> > opinades?
>> >
>> > Grazas.
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Miguel Bouzada
http://trasno.net/lurker/search/20121130.23.0...@reverter.gl.html

Eu estou a empregar "reverter" xa desde fai bastante tempo. desde que
aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar

2011/1/27 Antón Méixome 

> Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
> cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta
> discusión pero non encontro o fío.
>
> update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
>
>
> Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
> "rollback" podería ser un deses dous que quede libre.
> Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella
> remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta"
>
>
> 2011/1/27 Javier Pico :
> > Acudo a vós na procura de consello.
> >
> > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non
> se
> > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a
> que
> > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
> > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
> > parte].
> >
> > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
> > conxunto con "Commit".
> >
> > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
> > vedes convinte usar "Reversión".
> >
> > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.
> >
> > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
> > opinades?
> >
> > Grazas.
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Fran Dieguez
Pregunta,

entón como traducimos revert (eu agora mesmo estou con reverter, nos
sistemas de control de versión) ? Poderíamos tomar rollback como a
acción de revert?

commit estouno traducindo como remisión tamén no mesmo contexto dos
sistemas de control de versións de código.

Saúdos
O Xov, 27-01-2011 ás 19:32 +0100, damufo escribiu:
> 
> En 2011/01/27 19:04, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > On Thursday 27 January 2011 18:57:17 Javier Pico wrote:
> >> Acudo a vós na procura de consello.
> >>
> >> Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non 
> >> se
> >> realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a
> >> que traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se
> >> libere unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que
> >> forma parte].
> >>
> >> Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
> >> conxunto con "Commit".
> >>
> >> A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
> >> vedes convinte usar "Reversión".
> >>
> >> Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.
> >>
> >> Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
> >> opinades?
> >>
> >> Grazas.
> > Reversión/reverter parécenme boas traducións, e deixando de lado para que as
> > vaias empregar ti, coido que estaría ben concordar como traducilas de cara 
> > aos
> > proxectos de software libre que as empreguen.
> Tamén está regresión/regresar
> 
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Thursday 27 January 2011 19:31:15 Antón Méixome wrote:
> Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
> cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta
> discusión pero non encontro o fío.
> 
> update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
> 
> 
> Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
> "rollback" podería ser un deses dous que quede libre.
> Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella
> remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta"

Primeiro, creo que sería posible empregar as mesma tradución para os dous 
conceptos dado que un deles dáse no contexto da xestión de paquetes e o outro 
no da xestión de bases de datos.

E dito iso, eu interpreto:
- Reversión: dar un paso atrás cando xa se deu un paso adiante. Volver a unha 
versión anterior dun paquete se que actualizou, ou similar. Ou desfacer unha 
sentencia de SQL que xa se executou.
- Regresión: pode que sexa por influencia do inglés, pero isto non sería cando 
no desenvolvemento dun aplicativo se perde (sen pretendelo, descúbrese 
xeralmente cando xa se perdeu) unha funcionalidade ou se volve dar lugar a un 
erro que xa se pechara?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa damufo



En 2011/01/27 19:04, Adrián Chaves Fernández escribiu:

On Thursday 27 January 2011 18:57:17 Javier Pico wrote:

Acudo a vós na procura de consello.

Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se
realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a
que traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se
libere unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que
forma parte].

Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
conxunto con "Commit".

A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
vedes convinte usar "Reversión".

Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.

Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
opinades?

Grazas.

Reversión/reverter parécenme boas traducións, e deixando de lado para que as
vaias empregar ti, coido que estaría ben concordar como traducilas de cara aos
proxectos de software libre que as empreguen.

Tamén está regresión/regresar


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Antón Méixome
Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta
discusión pero non encontro o fío.

update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)


Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
"rollback" podería ser un deses dous que quede libre.
Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella
remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta"


2011/1/27 Javier Pico :
> Acudo a vós na procura de consello.
>
> Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se
> realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que
> traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
> unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
> parte].
>
> Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
> conxunto con "Commit".
>
> A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
> vedes convinte usar "Reversión".
>
> Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.
>
> Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
> opinades?
>
> Grazas.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Thursday 27 January 2011 18:57:17 Javier Pico wrote:
> Acudo a vós na procura de consello.
> 
> Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se
> realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a
> que traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se
> libere unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que
> forma parte].
> 
> Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
> conxunto con "Commit".
> 
> A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
> vedes convinte usar "Reversión".
> 
> Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.
> 
> Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
> opinades?
> 
> Grazas.

Reversión/reverter parécenme boas traducións, e deixando de lado para que as 
vaias empregar ti, coido que estaría ben concordar como traducilas de cara aos 
proxectos de software libre que as empreguen.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Javier Pico
Acudo a vós na procura de consello.

Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se
realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que
traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
parte].

Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
conxunto con "Commit".

A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
vedes convinte usar "Reversión".

Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.

Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
opinades?

Grazas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto