Re: [Terminoloxía] Rollback
@Leandro http://trasno.net/lurker/search/20380101.00.0...@reverter.gl.html 2011/2/1 Leandro Regueiro : > 2011/1/27 Miguel Bouzada : >> http://trasno.net/lurker/search/20121130.23.0...@reverter.gl.html >> >> Eu estou a empregar "reverter" xa desde fai bastante tempo. desde que >> aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar > > Non son quen de ver que isto se discutira antes en ningures nin que se > propuxera ningunha tradución. Igual busquei mal, pero só atopei un fío > no que se falara disto. Se podedes indicarme onde podo ver que se > discutira isto agradeceríavolo. Esta única mensaxe dese fío que atopei > xa contén todo o relevante á discusión sobre «rollback» dese fío: > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-March/001571.html > > Resultados de open-Tran: > > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/roll%20back > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/rollback > > Resultados de Logaliza: > > http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=rollback&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza > > Por ser pode ser de axuda: > https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/rollback.txt?root=terminoloxiaseg&rev=62&view=markup > > Deica > >> 2011/1/27 Antón Méixome >>> >>> Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un >>> cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta >>> discusión pero non encontro o fío. >>> >>> update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) >>> >>> >>> Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir, >>> "rollback" podería ser un deses dous que quede libre. >>> Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella >>> remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta" >>> >>> >>> 2011/1/27 Javier Pico : >>> > Acudo a vós na procura de consello. >>> > >>> > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta >>> > non se >>> > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a >>> > que >>> > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere >>> > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma >>> > parte]. >>> > >>> > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en >>> > conxunto con "Commit". >>> > >>> > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se >>> > vedes convinte usar "Reversión". >>> > >>> > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe. >>> > >>> > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que >>> > opinades? >>> > >>> > Grazas. >>> > >>> > ___ >>> > Proxecto mailing list >>> > Proxecto@trasno.net >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> > >>> > >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rollback
2011/1/27 Miguel Bouzada : > http://trasno.net/lurker/search/20121130.23.0...@reverter.gl.html > > Eu estou a empregar "reverter" xa desde fai bastante tempo. desde que > aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar Non son quen de ver que isto se discutira antes en ningures nin que se propuxera ningunha tradución. Igual busquei mal, pero só atopei un fío no que se falara disto. Se podedes indicarme onde podo ver que se discutira isto agradeceríavolo. Esta única mensaxe dese fío que atopei xa contén todo o relevante á discusión sobre «rollback» dese fío: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-March/001571.html Resultados de open-Tran: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/roll%20back http://en.gl.open-tran.eu/suggest/rollback Resultados de Logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=rollback&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza Por ser pode ser de axuda: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/rollback.txt?root=terminoloxiaseg&rev=62&view=markup Deica > 2011/1/27 Antón Méixome >> >> Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un >> cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta >> discusión pero non encontro o fío. >> >> update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) >> >> >> Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir, >> "rollback" podería ser un deses dous que quede libre. >> Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella >> remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta" >> >> >> 2011/1/27 Javier Pico : >> > Acudo a vós na procura de consello. >> > >> > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta >> > non se >> > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a >> > que >> > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere >> > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma >> > parte]. >> > >> > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en >> > conxunto con "Commit". >> > >> > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se >> > vedes convinte usar "Reversión". >> > >> > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe. >> > >> > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que >> > opinades? >> > >> > Grazas. >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rollback
http://trasno.net/lurker/search/20121130.23.0...@reverter.gl.html Eu estou a empregar "reverter" xa desde fai bastante tempo. desde que aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar 2011/1/27 Antón Méixome > Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un > cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta > discusión pero non encontro o fío. > > update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) > > > Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir, > "rollback" podería ser un deses dous que quede libre. > Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella > remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta" > > > 2011/1/27 Javier Pico : > > Acudo a vós na procura de consello. > > > > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non > se > > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a > que > > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere > > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma > > parte]. > > > > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en > > conxunto con "Commit". > > > > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se > > vedes convinte usar "Reversión". > > > > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe. > > > > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que > > opinades? > > > > Grazas. > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rollback
Pregunta, entón como traducimos revert (eu agora mesmo estou con reverter, nos sistemas de control de versión) ? Poderíamos tomar rollback como a acción de revert? commit estouno traducindo como remisión tamén no mesmo contexto dos sistemas de control de versións de código. Saúdos O Xov, 27-01-2011 ás 19:32 +0100, damufo escribiu: > > En 2011/01/27 19:04, Adrián Chaves Fernández escribiu: > > On Thursday 27 January 2011 18:57:17 Javier Pico wrote: > >> Acudo a vós na procura de consello. > >> > >> Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non > >> se > >> realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a > >> que traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se > >> libere unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que > >> forma parte]. > >> > >> Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en > >> conxunto con "Commit". > >> > >> A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se > >> vedes convinte usar "Reversión". > >> > >> Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe. > >> > >> Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que > >> opinades? > >> > >> Grazas. > > Reversión/reverter parécenme boas traducións, e deixando de lado para que as > > vaias empregar ti, coido que estaría ben concordar como traducilas de cara > > aos > > proxectos de software libre que as empreguen. > Tamén está regresión/regresar > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rollback
On Thursday 27 January 2011 19:31:15 Antón Méixome wrote: > Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un > cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta > discusión pero non encontro o fío. > > update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) > > > Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir, > "rollback" podería ser un deses dous que quede libre. > Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella > remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta" Primeiro, creo que sería posible empregar as mesma tradución para os dous conceptos dado que un deles dáse no contexto da xestión de paquetes e o outro no da xestión de bases de datos. E dito iso, eu interpreto: - Reversión: dar un paso atrás cando xa se deu un paso adiante. Volver a unha versión anterior dun paquete se que actualizou, ou similar. Ou desfacer unha sentencia de SQL que xa se executou. - Regresión: pode que sexa por influencia do inglés, pero isto non sería cando no desenvolvemento dun aplicativo se perde (sen pretendelo, descúbrese xeralmente cando xa se perdeu) unha funcionalidade ou se volve dar lugar a un erro que xa se pechara? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rollback
En 2011/01/27 19:04, Adrián Chaves Fernández escribiu: On Thursday 27 January 2011 18:57:17 Javier Pico wrote: Acudo a vós na procura de consello. Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma parte]. Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en conxunto con "Commit". A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se vedes convinte usar "Reversión". Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe. Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que opinades? Grazas. Reversión/reverter parécenme boas traducións, e deixando de lado para que as vaias empregar ti, coido que estaría ben concordar como traducilas de cara aos proxectos de software libre que as empreguen. Tamén está regresión/regresar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rollback
Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta discusión pero non encontro o fío. update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir, "rollback" podería ser un deses dous que quede libre. Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta" 2011/1/27 Javier Pico : > Acudo a vós na procura de consello. > > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma > parte]. > > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en > conxunto con "Commit". > > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se > vedes convinte usar "Reversión". > > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe. > > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que > opinades? > > Grazas. > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rollback
On Thursday 27 January 2011 18:57:17 Javier Pico wrote: > Acudo a vós na procura de consello. > > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a > que traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se > libere unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que > forma parte]. > > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en > conxunto con "Commit". > > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se > vedes convinte usar "Reversión". > > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe. > > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que > opinades? > > Grazas. Reversión/reverter parécenme boas traducións, e deixando de lado para que as vaias empregar ti, coido que estaría ben concordar como traducilas de cara aos proxectos de software libre que as empreguen. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Rollback
Acudo a vós na procura de consello. Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma parte]. Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en conxunto con "Commit". A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se vedes convinte usar "Reversión". Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe. Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que opinades? Grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto