Re: [terminolox�a] occurrence

2012-05-21 Conversa damufo

Boas:

Poida que esteamos a falar de cousas diferentes.

A min ensináronme (ou iso entendín) que ocorrencia era cada un dos 
rexistros devoltos nunha consulta á base de datos.



Aquí hai outras definicións de ocurrencia (español)
http://www.aurea.es/wp-content/uploads/modelodedatos.pdf

Esquema: es la descripción de la estructura de la base de datos.
Ocurrencia: son los datos que hay alamacenados en el esquema en un 
determinado moemnto y que varían.

Aquí outra referencia
http://html.rincondelvago.com/bases-de-datos_3.html

Aquí, se non me erro, penso que tamén relaciona ocorrencia e rexistro
http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-las-bases-de-datos_14.html

Eu penso que algunha diferencia hai pero non acabo de entender cal é.

Tampouco sei se o significado de ocorrencia que comentas é o mesmo.

máis:
http://www3.uji.es/~mmarques/f47/teoria/tema6.pdf


Aquí, se non me erro relaciona ocurrencia e rexistro (isto é o que eu 
tiña entendido)

http://www.jmpeco.es/personal/usr_docs/db2_3.pdf

 es que cada una de las *ocurrencias (registro)* de una tabla debe
estar perfectamente identificada mediante al menos un atributo (campo) 
único, pues a la hora de recuperar o

actualizar cada ocurrencia, solo podremos referenciarla con ese valor.





En 19/05/2012 18:43, Antón Méixome escribiu:

2012/5/19 damufodam...@gmail.com:

Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?

O contexto é de base de datos.

Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de
datos que atopa a consulta.

Estas son as traducións para español, francés e portugues:

%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas
registradas, ordenadas por la ocurrencia
%d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes
exécutées, triées par occurrences.
%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos
registados, ordenados por ocorrências.

Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos

Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un
termo moi específico.
O DRAG non recolle a acepción infomática que existe en galego (e na
maioría das linguas románicas)


No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia
(falso amigo?) como aparicións esta ultima penso que tamén podería valer
aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo
rexistros que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado,
específico para informática.

Estou pensando en traducir como:
%d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros.

Esa tradución paréceme moi imprecisa porque non especifica realmente
como se ordenan xa que o rexistro é un subconxunto de campos onde se
localiza unha coincidencia co termo de busca. A unidade mínima
(digamos a cadea dentro dun campo) é o que chamamos ocorrencia. O
propio DRAG parece xa dar a entender iso.

Rexistro
8. Inform. Estrutura dixital destinada a almacenar información.

Non sei se me explico:

rexistro = campo, campo, campo, chave
campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,...
(coincidencia = relación entre a busca e o rexistro)
ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se
concreta unha coincidencia de busca

Lembro que algo parecido xa o discutiu a comunidade (match) e, desde
logo para min o termo ocorrencia é vello coñecido dos estudos da
lingüística de corpus.

http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/83.html





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminolox�a] occurrence

2012-05-19 Conversa damufo

Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?

O contexto é de base de datos.

Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base 
de datos que atopa a consulta.


Estas son as traducións para español, francés e portugues:

%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas 
registradas, ordenadas por la ocurrencia
%d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes 
exécutées, triées par occurrences.
%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos 
registados, ordenados por ocorrências.


Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos

No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia 
(falso amigo?) como aparicións esta ultima penso que tamén podería 
valer aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o 
termo rexistros que amais está recollido polo DRAG con este mesmo 
significado, específico para informática.


Estou pensando en traducir como:
%d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros.



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto