Re: De onde se traduce agora?
Isto quer dicir que o fluxo de traballo pode ser reducido ao seguinte: traduces 4.1 e envíasllos ao coordinador, logo vas á hermida que prefiras e poslle unha vela a Santo Acisclo, a ver se hai sorte e o coordinador usa o lokalize na versión head, e pon as traducións para 4.0 e 4.1. Este fluxo de traballo admite grande diversidade de variantes: podes usar a Santa Cilla , Santo Xavier, c, c c Santo Francisco Xavier, por favor. Que conste que de 10 da noite a 10 da mañá non atendo plegarias. O resto do día sigo sendo ateo. Vós saberedes. X-DDD .
Re: De onde se traduce agora?
O Sábado, 19 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu: On Friday, 25 de January de 2008, you wrote: Por outra banda, de onde se traduce? Lin por aí que a versión 4.1 vai saír en xullo e que agora cada mes poden ir saíndo actualizacións de 4.0 Iso quere dicir que hai que traducir na póla 4.0 agora? En realción a isto, recomendo a leitura desta mensaxe que acaba de aparecer na lista kde-l10n-doc,, enviada por Nicolas Shaporostov, mantenedor da ferramenta de tradución de KDE4: Howdy) KAider was renamed to loKalize and moved to trunk/kdesdk. As I promised, I added facility to ease maintaining of translations in two branches. Now, your changes to file in the trunk may be automatically replicated to 4.0 branch and vice versa. For details see help:lokalize (committed a few minutes ago) (remember to 'chmod a+w *.po' if you run lokalize from another user) I maintain a TODO at http://techbase.kde.org/index.php?title=Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider#Further_work so if you have some additional ideas - drop me them. Also, for bug reports you can write directly me or file entries in bugs.kde.org (product name : lokalize) Happy translating! Isto quer dicir que o fluxo de traballo pode ser reducido ao seguinte: traduces 4.1 e envíasllos ao coordinador, logo vas á hermida que prefiras e poslle unha vela a Santo Acisclo, a ver se hai sorte e o coordinador usa o lokalize na versión head, e pon as traducións para 4.0 e 4.1. Este fluxo de traballo admite grande diversidade de variantes: podes usar a Santa Cilla , Santo Xavier, c, c c X-DDD . -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
De onde se traduce agora?
Ola a todos: Parece que houbo cambios nas páxinas de KDE, en canto ás traducións. Agora, ademais, engadíronlle bandeiras aos equipos; non habería que pór a bandeira galega? Por outra banda, de onde se traduce? Lin por aí que a versión 4.1 vai saír en xullo e que agora cada mes poden ir saíndo actualizacións de 4.0 Iso quere dicir que hai que traducir na póla 4.0 agora? Un saúdo: Manuel A. Vázquez __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
Re: De onde se traduce agora?
Bs, Aparentemente só cambiaron en l10n.kde.org as estatisticas: como agora existen dúas polas estables con 'soporte' ou en 'mantemento' (a serie 3.5.x que segue a ser parcheada... e a nova, a 4.0.x) aparecen listadas por separado e ademais inclúese a pola en desenvolvemento, a 4.1, que é o que antes chamarían 'trunk'. Só é un cambio estético na páxina (e si, esa non é bandeira galega, tampouco a irlandesa é a acertada, lol) De feito eu acabo de actualizar a miña copia de traballo e NON houbo variacións na repo: a dirección segue sendo a mesma, a que está dentro de /trunk (svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/~). Se tes dubidas técnicas dio que amaña de contado. Ola a todos: Parece que houbo cambios nas páxinas de KDE, en canto ás traducións. Agora, ademais, engadíronlle bandeiras aos equipos; non habería que pór a bandeira galega? Por outra banda, de onde se traduce? Lin por aí que a versión 4.1 vai saír en xullo e que agora cada mes poden ir saíndo actualizacións de 4.0 Iso quere dicir que hai que traducir na póla 4.0 agora? Un saúdo: Manuel A. Vázquez
Re: De onde se traduce agora?
Esa bandeira, que ma quiten de ai... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: De onde se traduce agora?
El sábado, 19 de enero de 2008 a las 17:05:00 +0100, Miguel Branco escribía: chamarían 'trunk'. Só é un cambio estético na páxina (e si, esa non é bandeira galega, tampouco a irlandesa é a acertada, lol) É a bandeira groenlandesa, que ten gl de código de país :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: De onde se traduce agora?
Uff. Haberá que comunicarlles que non se fala en Grenlandia :) Ata logo, Leandro Regueiro 2008/1/19 Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net: El sábado, 19 de enero de 2008 a las 17:05:00 +0100, Miguel Branco escribía: chamarían 'trunk'. Só é un cambio estético na páxina (e si, esa non é bandeira galega, tampouco a irlandesa é a acertada, lol) É a bandeira groenlandesa, que ten gl de código de país :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.