Re: De onde se traduce agora?

2008-01-28 Conversa Xabi G. Feal


 Isto quer dicir que o fluxo de traballo pode ser reducido ao seguinte:
 traduces 4.1 e envíasllos ao coordinador, logo vas á hermida que prefiras e
 poslle unha vela a Santo Acisclo, a ver se hai sorte e o coordinador usa o
 lokalize na versión head, e pon as traducións para 4.0  e 4.1.

 Este fluxo de traballo admite grande diversidade de variantes: podes usar a
 Santa Cilla , Santo Xavier, c, c c

Santo Francisco Xavier, por favor. Que conste que de 10 da noite a 10 da mañá 
non atendo plegarias. O resto do día sigo sendo ateo. Vós saberedes.



 X-DDD .



Re: De onde se traduce agora?

2008-01-25 Conversa mvillarino
O Sábado, 19 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu:
On Friday, 25 de January de 2008, you wrote:
  Por outra banda, de onde se traduce? Lin por aí que a versión 4.1 vai
  saír en xullo e que agora cada mes poden ir saíndo actualizacións de 4.0
  Iso quere dicir que hai que traducir na póla 4.0 agora?

En realción a isto, recomendo a leitura desta mensaxe que acaba de aparecer na 
lista kde-l10n-doc,, enviada por Nicolas Shaporostov, mantenedor da 
ferramenta de tradución de KDE4:

Howdy)

KAider was renamed to loKalize and moved to trunk/kdesdk.

As I promised, I added facility to ease maintaining of translations
in two branches.
Now, your changes to file in the trunk may be automatically replicated 
to 4.0 
branch and vice versa.
For details see help:lokalize (committed a few minutes ago)
(remember to 'chmod a+w *.po' if you run lokalize from another user)

I maintain a TODO at
http://techbase.kde.org/index.php?title=Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider#Further_work
so if you have some additional ideas - drop me them.

Also, for bug reports you can write directly me or file entries in 
bugs.kde.org (product name : lokalize)

Happy translating!

Isto quer dicir que o fluxo de traballo pode ser reducido ao seguinte: 
traduces 4.1 e envíasllos ao coordinador, logo vas á hermida que prefiras e 
poslle unha vela a Santo Acisclo, a ver se hai sorte e o coordinador usa o 
lokalize na versión head, e pon as traducións para 4.0  e 4.1. 

Este fluxo de traballo admite grande diversidade de variantes: podes usar a 
Santa Cilla , Santo Xavier, c, c c

X-DDD .

-- 
Best regards
MV


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


De onde se traduce agora?

2008-01-19 Conversa Manuel A.
Ola a todos:
Parece que houbo cambios nas páxinas de KDE, en canto ás traducións.
Agora, ademais, engadíronlle bandeiras aos equipos; non habería que pór
a bandeira galega?
Por outra banda, de onde se traduce? Lin por aí que a versión 4.1 vai
saír en xullo e que agora cada mes poden ir saíndo actualizacións de 4.0
Iso quere dicir que hai que traducir na póla 4.0 agora?
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez



__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com


Re: De onde se traduce agora?

2008-01-19 Conversa Miguel Branco
Bs, 

Aparentemente só cambiaron en l10n.kde.org as estatisticas: como agora existen 
dúas polas estables con 'soporte' ou en 'mantemento' (a serie 3.5.x que segue 
a ser parcheada... e a nova, a 4.0.x) aparecen listadas por separado e 
ademais inclúese a pola en desenvolvemento, a 4.1, que é o que antes 
chamarían 'trunk'. Só é un cambio estético na páxina (e si, esa non é 
bandeira galega, tampouco a irlandesa é a acertada, lol)

De feito eu acabo de actualizar a miña copia de traballo e NON houbo 
variacións na repo: a dirección segue sendo a mesma, a que está dentro 
de /trunk  (svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/~). Se tes dubidas 
técnicas dio que amaña de contado. 


 Ola a todos:
 Parece que houbo cambios nas páxinas de KDE, en canto ás traducións.
 Agora, ademais, engadíronlle bandeiras aos equipos; non habería que pór
 a bandeira galega?
 Por outra banda, de onde se traduce? Lin por aí que a versión 4.1 vai
 saír en xullo e que agora cada mes poden ir saíndo actualizacións de 4.0
 Iso quere dicir que hai que traducir na póla 4.0 agora?
 Un saúdo:
 Manuel A. Vázquez


Re: De onde se traduce agora?

2008-01-19 Conversa Leandro Regueiro
Esa bandeira, que ma quiten de ai...

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: De onde se traduce agora?

2008-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 19 de enero de 2008 a las 17:05:00 +0100, Miguel Branco escribía:

 chamarían 'trunk'. Só é un cambio estético na páxina (e si, esa non é 
 bandeira galega, tampouco a irlandesa é a acertada, lol)

 É a bandeira groenlandesa, que ten gl de código de país :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: De onde se traduce agora?

2008-01-19 Conversa Leandro Regueiro
Uff. Haberá que comunicarlles que non se fala en Grenlandia :)

Ata logo,
   Leandro Regueiro

2008/1/19 Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net:
 El sábado, 19 de enero de 2008 a las 17:05:00 +0100, Miguel Branco escribía:

  chamarían 'trunk'. Só é un cambio estético na páxina (e si, esa non é
  bandeira galega, tampouco a irlandesa é a acertada, lol)

  É a bandeira groenlandesa, que ten gl de código de país :)

 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.