Re: Guía de ferramentas para mestres
Ola Rafa, Conta comigo 2013/2/21 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com Ola, bo día, preciso de axuda para rematar unha tradución que comecei durante a miña estadía na OSL do CIXUG. Trátase dun gráfico que recolle as diferentes ferramentas que posúe Moodle para o profesor. Eu fixen a tradución inicial, pero preciso de alguén para revisala e completala, xa que hai algunhas cousas que non son capaz de traducir. Dito sea de paso, que os textos están dentro de caixas e penso que hai cousas escritas en modo 'indio'. A miña idea sería publicalo como un traballo de Trasno, e difundilo pola rede, universidades, centros de ensino,... porque é moi útil para imprimir nun A3, por exemplo, e colocar nunha sala de profesores. Agardo as vosas colaboracións. Por certo, a versión que traducín (Moodle 2.0) só existe en Inglés [ http://goo.gl/sIaRh], nin tan sequera en Español ;), ah, e o formato que utilizan é PowerPoint 2007, o noso vai en SVG. http://www.cats-pyjamas.net/**moodle-tool-guide/http://www.cats-pyjamas.net/moodle-tool-guide/ Un saúdo cordial -- --** Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es Telf: (+34) 600 556 226 --** ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ferramentas para xestionar localización en Ruby
Atopei isto que pode ser interesante desde o punto de vista dos desenvolvedores e dos tradutores de proxectos Ruby https://github.com/pejuko/i18n-translators-tools ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
Si, eu tamén comprobo que todo o que funciona con OOo funciona en LibO. As ligazóns das extensións e utilidades máis actualizadas están como xa dixo Leandro en http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Con todo, viría ben organizar toda esa panoplia de ferramentas. 2011/3/10 damufo dam...@gmail.com: Boas Actualmente emprego libo 3.3.1 co corrector de Miguel Solla e a min vaime perfectamente. http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego En 2011/03/09 15:43, Antón Méixome escribiu: A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde 2011/3/9 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Boas. Escapouse o correo, jeje. Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en LibreOffice. Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo pode confirmar agradecese. Un saúdo. 2011/3/9 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com: 2011/3/9 Enrique Estévez Fernándeze...@keko.me: Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ferramentas de idioma para LibreOffice
Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
2011/3/9 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
Boas. Contame un técnico da universidade q 2011/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
Boas. Escapouse o correo, jeje. Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en LibreOffice. Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo pode confirmar agradecese. Un saúdo. 2011/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Escapouse o correo, jeje. Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en LibreOffice. Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo pode confirmar agradecese. Un saúdo. 2011/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Sobre ferramentas do Translate Toolkit
Alguén utiliza Virtaal ? Estou a traducilo Antón
Ferramentas para revisión de traducións
Engadin unha no wiki, dentro da sección de ferramentas para tradutores, onde cito algunhas ferramentas que poden ser úteis para a revisión de proxectos de tradución. Idea aumentando coas que saibades. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpbblEIKFbGV.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Ferramentas web (era [Re: é posíbel unha reunión?])
Ola, Como sigo sendo un gran defensor das ferramentas web para facilitar a colaboración, creo que estaría moi ben (a curto/medio prazo) a instalación no servidor de trasno de Pootle (http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle). Mellorou moito ultimamente, e de acordo co «roadmap» que teñen (http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap), vai mellorar máis moi axiña. Hai un servidor público en http://pootle.wordforge.org/. Tamén o instalei no meu ordenador para probar a administración, etc. (se alguén ten interese, pásolle a dirección). En canto o teña probado un pouco a fondo, douvos as miñas impresións. Un saúdo. Felipe. Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola! Penso que é interesante, en Ubuntu teñen a Rosetta que penso que é algo parecido. A verdade é que penso que está xenial, entras seleccionas traduces e se queda a medio traducir outro pode continuar. O que ti comentas dame que é algo parecido. Desde logo penso que para cambiar cousas tal vez sería interesante facer algo así de este xeito abriría moito o proxecto no sentido de que para traducir, practicamente con gañas e internet é doado, non hai que instalar aplicación algunha. En Ubuntu funciona así. Claro que ten que haber alguén que coordine e poña os arquivos a traducir. Iso xa non sei coma se fai. Saudos PD. Por certo esta semana chegaronme os cinco CD's que solicitei de ubuntu, viñeron nun paquetiño destes de protección e tamén trae uns adhesivos. Os CD's rotulados coa súa caixiña... Fíxome moita ilusión!! mvillarino escribió: O Xoves, 22 de Xuño de 2006 18:30, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Interesante o do Wiki para poder estar todo máis actualizado. :-) O do wiki está moi ben, porque está de moda. pero a caña seria de dispor de isto: http://www.tumatxa.com/es/ por certo, para facer unha quedada, o único que fai falla é que alguén se decia e diga dia, hora e lugar. Eu tamén prefiro Santiago (porque está no medio), pero como traballo, deberia ser un sábado. e levar cartos para cervexas (e camisetes de kde, para reconhecermo-nos ;-) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Ferramentas
Hola Xa por fin teño a miña potato andando e quero empezar a traducir algo. Pensei que me sería moi util poder ver con facilidade o que xa se fixo en galego, portugués, e español. A cuestion é como fago para facilmente (non son informático ;-) ) poder buscar unha palabra ou expresion en todolos pot dos tres idiomas ou dun idoma so e ter como resultado as mensaxes orixinarias e as traducidas ó lado. Non sei se me explico: Quero traducir a expresion x e busco esa expresion en todolos pot galegos, teño como resultado as mensaxes orixinais e as traducidas nas que apareza a expresion, e caso de necesitalo faría o mesmo co resto dos idiomas. ¿vos como facedes? Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Ferramentas
Xaquin Lores Torres escribíanos o 03 de Oct de 1999: Quero traducir a expresion x e busco esa expresion en todolos pot galegos, teño como resultado as mensaxes orixinais e as traducidas nas que apareza a expresion, e caso de necesitalo faría o mesmo co resto dos idiomas. ¿vos como facedes? Eu non fago iso nunca, pero supoño que isto servirache: cat -n ficheiro |grep palabra Iso dache as liñas onde aparece esa palabra. Con iso, logo: joe liña ficheiro E xa apareces editando o ficheiro nesa liña, e podes ver como se traduciu. -- Lembra, a culler non existe... The Matrix _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe