toponimia.gal: máis de 1,3 millóns de nomes (e medrando) [feedly]

2016-06-28 Conversa Alejo Pacín Jul

*toponimia.gal: máis de 1,3 millóns de nomes (e medrando)*
<http://www.culturagalega.org/noticia.php?id=26488>
// *NOVAS |culturagalega.org*
<http://www.culturagalega.org/noticia.php?id=26488>

A Xunta presentou onte a nova versión (aínda non accesible publicamente) do
portal Toponimia de Galicia. Entre as novidades, destacouse a
xeoreferenciación dos topónimos, que no caso de aqueles que pertencen ao
Nomenclátor oficial de Galicia (38.000) estánse rematando de xeolocalizar,
pero ademáis a base de datos contén en total 1,3 millóns de nomes, o que
supón máis do 24% de todos os topónimos da península. Na nova versión, os
visitantes poderán xeolocalizar tamén microtopónimos.



Shared via *my feedly newsfeed* <https://feedly.com>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola,

 

Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o
fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html). 

 

Ao final chegouse a algún consenso? 

 

Alguén coñece as denominacións que se están empregando nas localizacións
parciais de Android que están en uso?

 

No Corpus Multilingüe de Microsoft
(http://www.microsoft.com/language/es-es/Search.aspx) poden atoparse as que
eles recomendan, e o Termcat tamén fai a súa proposta
(http://www.termcat.cat/docs/PDF/GestosTactils.pdf). 

 

Un saúdo

 

Xusto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
 Ola,



 Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
 nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o
 fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html).



 Ao final chegouse a algún consenso?

Non sei. As seguintes ligazóns veñen doutra conversa privada:

Enquisa:

https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc


Recursos:

http://www.manualdeestilo.com/tabletas-gestos-tactiles-basicos/
file:///home/leo/Escritorio/TouchGestureGuide.pdf


Deica

 Alguén coñece as denominacións que se están empregando nas localizacións
 parciais de Android que están en uso?



 No Corpus Multilingüe de Microsoft
 (http://www.microsoft.com/language/es-es/Search.aspx) poden atoparse as que
 eles recomendan, e o Termcat tamén fai a súa proposta
 (http://www.termcat.cat/docs/PDF/GestosTactils.pdf).



 Un saúdo



 Xusto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-27 13:05 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
 Ola,



 Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
 nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o
 fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html).



 Ao final chegouse a algún consenso?

 Non sei. As seguintes ligazóns veñen doutra conversa privada:

 Enquisa:

 https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc


 Recursos:

 http://www.manualdeestilo.com/tabletas-gestos-tactiles-basicos/

Perdón, a ligazón era.

http://static.lukew.com/TouchGestureGuide.pdf

Penso que sería cuestión de reabrir o tema e pechalo dunha vez. Os
datos da enquisa axudan un chisco. Se alguén puidera achegar datos
reais do uso en tradución de interfaces móbiles seguramente poderiamos
chegar rápido a un acordo final.


Deica

 Alguén coñece as denominacións que se están empregando nas localizacións
 parciais de Android que están en uso?



 No Corpus Multilingüe de Microsoft
 (http://www.microsoft.com/language/es-es/Search.aspx) poden atoparse as que
 eles recomendan, e o Termcat tamén fai a súa proposta
 (http://www.termcat.cat/docs/PDF/GestosTactils.pdf).



 Un saúdo



 Xusto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Listado de nomes en galego para TTD

2013-09-16 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Boas

Síntome un pesado. Se o son avisade.

Estiven mirando como facer o listado de nomes no TTD. Atopei os seguintes
enlaces:

http://wiki.openttd.org/Town_names

http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names

http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names_parts

http://dev.openttdcoop.org/projects/townnames

A miña idea sería pasar os nomes desta páxina:

http://www.concellos.info/concellos-inicial/A

Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu.

Unha aperta
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Listado de nomes en galego para TTD

2013-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu:
 Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu.

Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería:

{
text(A Baña, 1),
text(A Capela, 1),
…
text(Zas, 1)
}
O «1» ese é un valor de probabilidade, e entendo que o porías a un para non dar 
prioridade a uns concellos sobre outros.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Nomes das teclas

2013-03-07 Conversa Miguel Bouzada
http://www.usc.es/estaticos/ocartafol-historico/sabiasque1b81.html?OCartafol=26

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-31 Conversa Leandro Regueiro
2011/5/31 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa
 non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de
 Mancomún
 Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se
 deben tratar como símbolos

 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html

 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html

 Unha lista en tbx

 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj

Este TBX xa está incluído no que eu enviei, ademais de tres ou catro
detalles tomados de outra lista de teclas.

 Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html

Xa.

Deica

 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
 a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)

 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
 propostas que están en dúas guías de estilo:

 *
 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
 * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas

 A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
 nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
 que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
 ánimo.

 Deica

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-31 Conversa Miguel Bouzada
abrín esta páxina para que poidades facer as anotacións e engadidos que
consideredes
https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?hl=eskey=tGISmXhkpjN5oFlb75iZ2XAhl=es#gid=0

2011/5/31 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/5/31 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa
  non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de
  Mancomún
  Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se
  deben tratar como símbolos
 
  http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html
 
  http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html
 
  Unha lista en tbx
 
 
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj

 Este TBX xa está incluído no que eu enviei, ademais de tres ou catro
 detalles tomados de outra lista de teclas.

  Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar
  http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html

 Xa.

 Deica

  2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois
 comprométome
  a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)
 
  2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
  propostas que están en dúas guías de estilo:
 
  *
 
 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
  * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas
 
  A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
  nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
  que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
  ánimo.
 
  Deica
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
   /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
  _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)

2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
 propostas que están en dúas guías de estilo:

 *
 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
 * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas

 A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
 nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
 que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
 ánimo.

 Deica

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-30 Conversa Antón Méixome
Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa
non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de
Mancomún
Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se
deben tratar como símbolos

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html

Unha lista en tbx

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj

Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html




2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
 a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)

 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
 propostas que están en dúas guías de estilo:

 *
 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
 * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas

 A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
 nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
 que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
 ánimo.

 Deica

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Nomes de poliedros

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
resulta que na tradución do Inkscape aparece unha lista de nomes de
poliedros, e moitos deles non sei como traducilos. Alguén coñece algún
glosario ou recurso onde poida atopar axuda? Non me digades a
Galipedia porque nin sequera ten páxina para «poliedro» e básicamente
o único que atopei foi
http://gl.wikipedia.org/wiki/S%C3%B3lido_plat%C3%B3nico

Algúns dos nomes que preciso son:

«Cuboctahedron»
«Great Stellated Dodecahedron»
«Great Dodecahedron»
«Small Triambic Icosahedron»
«Snub Cube»
«Truncated Icosahedron»

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Nomes de poliedros

2011-01-11 Conversa Miguel Bouzada
Quen fixera un traballo importante con esos termos foi marce nos
screensaver

segundo xscreensaver →

«Cuboctahedron» → Cuboctaedro
«Great Stellated Dodecahedron» → Dodecaedro estrelado grande
«Great Dodecahedron» → Dodecaedro grande
«Small Triambic Icosahedron» → Icosaedro triámbico pequeno
«Snub Cube» → Cubo romo
«Truncated Icosahedron» → Icosaedro truncado

Busca en:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/xscreensaver/+pots/xscreensaver/gl/+translate?batch=10show


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Leandro Regueiro:
 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
 
  mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
  decisión)
  flail → mallo
  morning star → mazo

 O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
 este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao
 final non fun. En todo caso morning star non é mazo.

 Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e
 http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha
 cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a
 diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero
 del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta
 dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución
 directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un
 distinto para cada unha das do xogo, non?

Tes razón. A arma que describin (mango do que pendura unha cadea que
remata nunha bóla con pinchos) aparece na Wikipedia como unha especie
de mallo http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_%28weapon%29#History Non
me decatara ata agora de que na Wikipedia hai dúas entradas de
flail: a do apeiro de labranza e a da arma, e que teñen feituras
diferentes. Perdón por liar.

Aínda así non me gusta o de chamarlle mazo. Pero se non se atopa unha
tradución mellor... A única solución que se me ocorre así rápido é ir
a http://www.museosdegalicia.com/ e intentar buscar un museo no que
teñan colección de armas medievais.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:

 mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
 flail → mallo
 morning star → mazo

O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao
final non fun. En todo caso morning star non é mazo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro:
 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Water Serpent
   Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns
  din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son
  fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre
  evitar as augas nas que habiten.
  
   Algunhas opcións:
   → Serpe de auga
   → Serpe fluvial
 
 serpe acuática

Gústame.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro:
 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
  
  mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
  decisión)
  flail → mallo
  morning star → mazo
 
 O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
 este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao
 final non fun. En todo caso morning star non é mazo.

Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e 
http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha 
cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a 
diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero 
del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta 
dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución 
directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un 
distinto para cada unha das do xogo, non?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo. 
Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior 
podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units».

Humanos

flail
  Aspecto → http://units.wesnoth.org/trunk/C/Shock Trooper.html

http://images.artelista.com/artelista/obras/fichas/2/0/9/180497389125.jpg
  En castelán é “mangual” ou “mayal” (http://es.wikipedia.org/wiki/Mangual), 
ningún dos cales aparece no meu castelán→galego.
  
  Tras non atopalo nin no DiGalego nin no DRAG do 1997 (esta vai directa ao 
Galicionario ;) apareceume por “mayal” no Dicionario de Dicionarios: 
http://sli.uvigo.es/ddd/ddd_pescuda.php?pescuda=mayaltipo_busca=castelan 
(coma apeiro de labranza, pero é que iso é o que era ata que o decidiron 
utilizar para romper cabezas)

  Algunhas opcións:
  → malle
  → mallo (collido xa para “morning star”, 
«http://units.wesnoth.org/trunk/C/Mage of Light.html»)
  → manle

  Nota: preguntei na lista con respecto á diferencia entre “flail” e “morning”, 
e aínda que no Wesnoth aparezan co mesmo aspecto, en realidade son distintos. 
Isto significa que ao mellor hai que cambiar a tradución de “morning star” se 
hai vocabulario en galego que permita facer a diferencia, a pesar de estaren 
fixada. Dita diferencia consiste en que mentres “flail” é o apeiro de labranza 
en si, que logo foi utilizado directamente como arma 
(«http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_(weapon)»), “morning star” foi arma dende 
o principio, e ten eses pinchos característicos 
(«http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon)»).


Monstros

Giant Rat
  Cunha cantidade suficiente de alimento, algunhas ratas chegan a medrar ata 
acadar unhas dimensións verdadeiramente impresionantes. Poden volverse ademais 
bastante agresivas.
  
  Algunhas opcións:
  → Rata xigante

Water Serpent
  Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns din 
que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son fillas dos 
nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre evitar as augas 
nas que habiten.

  Algunhas opcións:
  → Serpe de auga
  → Serpe fluvial


Non mortos

Ghast (non confundir con “ghost”)
  O NOME é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis primixenios dos 
seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores ─monstros carroñeiros e 
necrófagos─ os NOME non son pacientes abondo para agardar a que as súas 
vítimas morran de envelenamento antes de devorar o seu corpo. Atacan 
directamente coas súas enormes fauces coa intención de arrincar a carne viva 
directamente do óso. Unha vez morta a súa présa devoran o resto do corpo, 
aumentando así a súa forza.

  Aspecto → 
http://forums.wesnoth.org/download/file.php?id=39386sid=ecf5dcf233fbf2d8fe8130c214b42709
 
(o da dereita, o da esquerda é o “necrófago”)

  Algunhas opcións:
  → Devorador
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se ninguén se opón entón:
Drake Arbiter → Draconián mediador
battle clawns → poutas de batalla
war talon → garra de guerra
ram → turrada
war blade → folla e guerra
Drake Trasher → Draconián mallador

Dwarvish Scout → Anano explorador
Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador
Dwarvish Explorer → Anano batedor
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:

mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o 
risco de borralo nun acto de “autodefensa”.

Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns 
novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a 
tradución fixada de cada un deles. Cando os teñamos decididos procurarei 
ademais de aplicalos poñer o resultado no Glósima.

Draconiáns:


Drake Arbiter
  Os NOME tómanse moi en serio o seu deber de asegurar que se cumpra a orde. 
Para cumprir mellor cos seus deberes, renunciaron ás poutas de man 
tradicionais dos draconiáns e cambiaron as súas lanzas pola pica e maila folla 
da alabarda. Para eles, a perda de capacidade para manobrar vese recompensada 
polo brutal peso da cabeza de puro metal. A súa grosa armadura protéxeos das 
armas capaces de coarse entre as súas escamas.

  Algunhas opcións:
  → Draconián árbitro
  → Draconián mediador
  → Draconián regulador

battle claws
  Algunhas opcións:
  → poutas de batalla («poutas» está fixado para “claws”)
  → gadoupas de batalla
  → garras de batalla

war talon
  Algunhas opcións:
  → pouta de guerra
  → gadoupa de guerra
  → garra de guerra

ram
  Algunhas opcións:
  → turrar
  → turrada (subst.)
  → trucar 
  → trucada (subst.)

war blade
  Algunhas opcións:
  → espada de guerra
  → espada guerreira

Drake Thrasher
  En vez de utilizar a súa armadura como mera protección, os NOME aprenderon a 
aproveitar o seu peso xunto co do seu propio corpo para conseguir un maior 
impulso e así aumentando a forza dos golpes que asestan coas súas poutas. O 
corpo e a protección están sincronizados. Mesmo utilizan o seu groso helmo ─e 
o seu groso cranio─ como armas de combate. Os NOME non teñen problema para 
cumprir cos deberes da súa caste, sempre que estes estean ligados ao campo de 
batalla.

  Nota: avanza dende o “Draconián batallador” e cara o  “Draconián executor”.
  Nota 2: “trash” é neste contexto mallar, pegar, bater, etc.

  Non se me ocorren opcións que me gusten. Tirade da imaxinación.


Ananos:


Os tres seguintes son unha póla dos ananos completamente nova, e todos están 
en torno ao concepto de explorar. Con respecto a este termo xa existen outras 
unidades das que se pode aproveitar a terminoloxía. Por exemplo, a póla dos 
elfos “Elfo explorador” → “Elfo xinete” → “Elfo batedor”. Se substituímos 
“xinete” por “rastreador” ou “rastrexador”, xa temos tres posibilidades que 
combinar no anano. Agradecería que a orde no anano non contradixese á da póla 
dos elfos, e se o fai, propoño que os cambios na orde se apliquen aos elfos 
tamén (mesmo cambiar “xinete” pola forma utilizada cos ananos). Póñoos na orde 
en que avanzan (de menor a maior nivel):

Dwarvish Scout
  Os NOME son uns superviventes por natureza. Poden pasar meses percorréndose 
bosques e montañas en busca de depósitos de minerais sen máis axuda que a do 
equipamento que levan. Se ben o combate corpo a corpo non se lles dá tan ben 
coma a outros ananos, non teñen rival no que ao lanzamento de machados se 
refire, unha habilidade que perfeccionaron durante as súas xornadas de caza 
polo monte. A súa gran capacidade para manobrar, especialmente naqueles 
terreos cos que están familiarizados, fan deles como pouco uns inimigos a ter 
en conta.

  Algunhas opcións:
  → Anano explorador
  → Anano rastreador
  → Anano rastrexador
  → Anano batedor

Dwarvish Pathfinder
  

  Algunhas opcións:
  → Anano explorador
  → Anano rastreador
  → Anano rastrexador
  → Anano batedor

Dwarvish Explorer
  Algunhas opcións:
  → Anano explorador
  → Anano rastreador
  → Anano rastrexador
  → Anano batedor


Outras cousas:


E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do 
Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán-
Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a 
«porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo 
poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais cos 
que se fan as armaduras dos draconiáns)?.


E bueno, de momento só isto. A maior parte das traducións están xa fixadas de 
antes, polo que aínda que de momento só revisei o 20% do ficheiro «wesnoth-
units» non creo que vaia haber moitos correos máis sobre outras unidades (un, 
dous como moito).

Un saúdo, e grazas a todos de antemán.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa mvillarino
 


 E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do
 Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán-
 Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a
 «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo
 poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais
 cos
 que se fan as armaduras dos draconiáns)?.

Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza,
porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras
cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente
Dá contexto dese ceramic.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
  E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades
  do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu
  Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de
  soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos.
  Credes que podo poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto
  dun dos materiais cos
  que se fan as armaduras dos draconiáns)?.
 
 Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza,
 porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras
 cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente
 Dá contexto dese ceramic.

É o material do que están feitas algunhas (se non todas) das armaduras dos 
draconiáns (placas). É dicir, ten que ser duro. Baseándome na túa resposta e 
maila de Miguel, creo que vou deixar “cerámica”.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Nota] sobre das marcas, nomes de aplicacións, formatos e protocolos

2010-02-16 Conversa Miguel Branco

Un apuntamento, os nomes de aplicacións, marcas rexistradas, formatos e nomes 
de outros produtos ao estilo _non_ se traducen. 

Exemplos:
Amazón*  Amazon
:: é unha marca comercial, igual ca Audi, Ford ou Lamborghini, non ten 
tradución nin se adapta

torrente*  torrent
:: é a extensión do ficheiro dun protocolo determinado, e inda que o nome é 
obviamente unha metáfora, non deixa de ser un nome dun estándar. 


Re: [Nomes das teclas]

2009-11-24 Conversa Leandro Regueiro
Cara o final deste documento tamén hai unha lista de teclas e
abreviaturas: 
http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-_oficina_de_software_libre_osl_.pdf?id=trasno%3Aestilocache=cache


Re: [Nomes das teclas]

2009-11-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Cara o final deste documento tamén hai unha lista de teclas e
 abreviaturas:
  http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-_oficina_de_software_libre_
 osl_.pdf?id=trasno%3Aestilocache=cache

Estes recursos había que ligalos dende Trasno, se non é que os cargamos 
directamente.


Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Antón Méixome
Son dúas cuestións nunha

1- Nomes de calendarios de orixe non gregoriana, como o chinés
2- Nomes de calendarios noutro idioma

Para o 2 caso, eu mantería a convención dese idioma (en moitos casos
nin sabemos se o uso de maiúsculas ou non responde a criterios
ortográficos ou gramaticais)

Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos
que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os
substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións.
Iso si poñeríaos entre comiñas ou en cursiva.

O uso distintivo de maiúsculas/minúsculas é algo moi particular da
ortografía romance; outros idiomas e outras culturas manexan criterios
alfabéticos moi distintos que son irreproducíbeis coas maiúsculas.

En resumo. No caso 1 eu utilizaría maiúsculas e minúsculas conforme a
nosa convención, porque a palabra utilizada ten que ser unha
transliteración a alfabeto latino. Seguimos as nosas regras latinas.
No caso 2, manter o uso orixinal coma no inglés ou no alemán.






2009/11/11, marce mvillar...@gmail.com:
 A ver, os nomes dos meses non se poñen en maiúsculas como regra xeral, polo
 menos os dos meses do calendario ao que estamos afeitos (o gregoriano,
 iirc).

 E para nomes de meses de outros sistemas de calendario?



Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos
 que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os
 substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións.
 Iso si poñeríaos entre comiñas ou en cursiva.

Oxalá (algunha alternativa normativa a esta palabra?) se puidese poñer cursiva 
na meirande parte dos programas. Haberá que deixalos (os meses non 
gregorianos) sen nada ou poñerlles as comiñas como dis.


Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa certima



2009/11/12 Adrián Chaves Fernández lt;adriyeticha...@gmail.comgt;
gt; Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos
gt; que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os
gt; substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións.
gt; Iso si poñeríaos entre comiñas ou en cursiva.

Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes  Deus queira que
nbsp;
Oxalá (algunha alternativa normativa a esta palabra?) se puidese poñer cursiva
na meirande parte dos programas. Haberá que deixalos (os meses non
gregorianos) sen nada ou poñerlles as comiñas como dis.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes  Deus queira que

Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :)


Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes  Deus queira que

 Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :)


De ser sería:
 oxalá!
expresar o desexo de algo aconteza



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
A verdade é que as traducións do borrador parécenme bastante axeitadas. Se vos 
parece podemos basearnos nel. Está baixo algunha licenza concreta (por se hai 
inconveniente en subir a trasno.net unha copia en recursos)?


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-26 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 A verdade é que as traducións do borrador parécenme bastante axeitadas. Se
 vos
 parece podemos basearnos nel. Está baixo algunha licenza concreta


 http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93
CC attribution Non-commercial
Guía de estilo para a localización de software ao galego elaborada por
Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López.

 (por se hai
 inconveniente en subir a trasno.net unha copia en recursos)?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
  http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93
 CC attribution Non-commercial
 Guía de estilo para a localización de software ao galego elaborada por
 Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López.

:| Moito apego lle ten á xente á NC...


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-26 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Adrián Chaves Fernández escribiu:
  http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93
 CC attribution Non-commercial
 Guía de estilo para a localización de software ao galego elaborada por
 Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López.
 
 :| Moito apego lle ten á xente á NC...
 
 
Se cada vez que protestamos polas veces que poñen o NC, ollo! incluso
mancomún, seriamos agora ricos e teríamos diñeiro abondo para contratar
tradutores profesionais.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrk1JcACgkQmLtmJqKk+bjKxQCbBNLZrfQ5Yjp9c/tyN7X2cylI
2n4An0Rgk+rWev0iKUD11lWSLudg1QuT
=4k3s
-END PGP SIGNATURE-


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-25 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Pois veña. A miña idea é comezar discutindo cinco teclas e logo ir
 aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo autor xa
 foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento).

Aquí hai unha pequena lista de teclas:
http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-25 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/10/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Pois veña. A miña idea é comezar discutindo cinco teclas e logo ir
  aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo
 autor xa
  foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento).

 Aquí hai unha pequena lista de teclas:

 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
 xa nun correo anterior documentei que iso mesmo está para descarga aquí:


http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/2920316-Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software.pdf


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
 Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto

 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software

Andaa, outra vaca no millo, e non mo tomedes a mal.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-22 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto
 
 
 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software


Iso mesmo pero en pdf para descargar

http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/2920316-Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software.pdf


 Andaa, outra vaca no millo, e non mo tomedes a mal.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
 2009/10/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
   Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto
 
  http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-local
 izacion-de-software
 
 Iso mesmo pero en pdf para descargar
 
 http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/2920316-Borrador-da-Guia-de-estilo-
 para-a-localizacion-de-software.pdf

A ver se esta noite empezo a mandarvos correos para discutirmos entón o das 
teclas (ou mandádeos esta tarde outro). Iso si, xa podedes ir botándolle unha 
ollada ás guías e pensando argumentos convincentes ;)


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois veña. A miña idea é comezar discutindo cinco teclas e logo ir 
aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo autor xa 
foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento).

Denominación completa en inglés: alt key, alternate key
Denominación completa en galego: tecla de alternancia / tecla Alt / ...
Avrebiatura en inglés: Alt
Avrebiatura en galego: Alt / ...

Eu optaría por: tecla de alternancia; Alt

Denominación completa en inglés: alt graphic key
Denominación completa en galego: tecla de alternancia gráfica / tecla Alt Gr / 
...
Avrebiatura en inglés: Alt Gr, Alt Graph
Avrebiatura en galego: Alt Gr / ...

Eu optaría por: tecla de alternancia gráfica; Alt Gr

Denominación completa en inglés: backspace key
Denominación completa en galego: tecla de retroceso / ...
Avrebiatura en inglés: Backspace, ←
Avrebiatura en galego: Retroceso / ← / ...

Eu optaría por: tecla de retroceso; Retroceso
(a frecha paréceme que pode levar a confusións)

Denominación completa en inglés: caps lock key, shift lock key
Denominación completa en galego: tecla de bloqueo de maiúsculas / tecla Bloq 
Máius / tecla de bloqueo das maiúsculas / ...
Avrebiatura en inglés: Caps Lock
Avrebiatura en galego: Bloq Maiús / ...

Eu optaría por: tecla de bloqueo das maiúsculas; Bloq Maiús

Denominación completa en inglés: control key
Denominación completa en galego: tecla de control / tecla Ctrl / ...
Avrebiatura en inglés: Ctrl
Avrebiatura en galego: Ctrl / ...
 
Eu optaría por: tecla de control; Ctrl

PS: Por regra xeral non uso o sistema de maiusculación anglosaxón, pero no 
caso das abreviaturas das teclas plantéxome a posibilidade da excepción. Que 
pensades que sería mellor?


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
On Sun, Oct 18, 2009 at 8:42 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 O Domingo, 18 de Outubro de 2009 20:15:44 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 +Grella(#), +Grade(#)

 Non hai que confundir o símbolo numérico # (Unicode U+0023), que ten dúas
 liñas horizontais e que é o que aparece nos teclados, co sostido en música, ♯,
 (Unicode U+266F), que ten as liñas verticais.

Non era Unicode U+0023 o que lle chamaban cancelo na radio?


[Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lista de nomes de países e rexións
Listaxe de nomes de cidades
Listaxe de constelacións
Listaxe de obxectos celestes

Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun 
teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo 
cargalo en trasno.net. O gráfico creo que o poderemos obter dalgunha versión 
antiga do Wormux, e co inkscape editalo engadindo os nomes en galego de cada 
tecla.

Dicídeme que vos parece. Mentres tanto vou buscar o svg que había no Wormux...


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
 Lista de nomes de países e rexións
 Listaxe de nomes de cidades
 Listaxe de constelacións
 Listaxe de obxectos celestes

 Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun
 teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo
 cargalo en trasno.net. O gráfico creo que o poderemos obter dalgunha versión
 antiga do Wormux, e co inkscape editalo engadindo os nomes en galego de cada
 tecla.

 Dicídeme que vos parece. Mentres tanto vou buscar o svg que había no Wormux...

Non che me parece nada mal. Ademais algún día imos ter que coller e
pasar esas listaxes a TBX.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Lista de nomes de países e rexións
  Listaxe de nomes de cidades
  Listaxe de constelacións
  Listaxe de obxectos celestes
 
  Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe
  dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos,
  para logo cargalo en trasno.net. O gráfico creo que o poderemos obter
  dalgunha versión antiga do Wormux, e co inkscape editalo engadindo os
  nomes en galego de cada tecla.
 
  Dicídeme que vos parece. Mentres tanto vou buscar o svg que había no
  Wormux...
 
 Non che me parece nada mal. Ademais algún día imos ter que coller e
 pasar esas listaxes a TBX.

En canto rematedes o aplicativo ti e Chaves creo que nos imos ter que poñer 
todos a traducir listaxes e mailo glosario a TBX :)

O gráfico do Wormux é un PNG e non parece que o SVG que o orixinou (se é que o 
houbo algunha vez) exista aínda. Na commons hai QWERTY completo[1], aínda que 
non con localización «es», e QWERTY con localización «es»[2] pero incompleto.

De todos xeitos, posto que as teclas de letras son doadas de nomear (Ñ chámase 
Ñ, K chámase K, W chámase W...), poderiamos coller o QWERTY anglosaxón e 
simplemente traducir as teclas que si que teñen nome:

Esc: Esc...
Tab: Tabulador, tabulación...
Caps lock: Bloq Máius...
Shift: Máius (coido que esta xa acordaramos deixala así)
Ctrl: Ctrl, Control...
Meta/Super/Win/System Key: Meta, Súper, SO, GNU ;)...
Alt: Alt, Alternativa...
Alt Gr: Alt Gr, Alternativa Grande XD...
Enter: Intro, introducir, devolver...
Backspace: Borrar, Retroceso, Retroceder...
Insert: Inserir...
Delete: Suprimir...
Home: Inicio, Índice...
End: Fin...
Page Up: Re Páx, Ant. Páx...
Page Dow: Av Páx, Seg. Páx...
Print Screen | SysRq: Capturar Pantalla, Cap. Pant...
Scroll Lock: Bloq [scroll]...
Pause: Pausa...
Num Lock: BLoq Num...
Space: Barra espaciadora, espacio/espazo (non recordo cal era, xuraría que 
z)...
[Tecla entre Meta dereita e Ctrl dereito]/Application Key: Tecla rara, 
aplicativo, aplicación, programa...
[Direction] Arrow: Frecha [cara sentido], Frecha [situación], Frecha 
[sentido]... // cara arriba/superior/arriba

Poderiamos engadir máis alternativas que se vos ocorran para nomear as 
diferentes teclas e logo decidir por cal optamos en cada caso. Tamén faltan 
enominacións en inglés para algunhas ads teclas, e estaría ben ter todas as 
posibles.

[1] http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Qwerty.svg
[2] http://commons.wikimedia.org/wiki/File:KB_Spanish.svg


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
 Lista de nomes de países e rexións
 Listaxe de nomes de cidades
 Listaxe de constelacións
 Listaxe de obxectos celestes

 Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe
 dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos,
 para logo cargalo en trasno.net. O gráfico creo que o poderemos obter
 dalgunha versión antiga do Wormux, e co inkscape editalo engadindo os
 nomes en galego de cada tecla.

 Dicídeme que vos parece. Mentres tanto vou buscar o svg que había no
 Wormux...

 Non che me parece nada mal. Ademais algún día imos ter que coller e
 pasar esas listaxes a TBX.

 En canto rematedes o aplicativo ti e Chaves creo que nos imos ter que poñer
 todos a traducir listaxes e mailo glosario a TBX :)

 O gráfico do Wormux é un PNG e non parece que o SVG que o orixinou (se é que o
 houbo algunha vez) exista aínda. Na commons hai QWERTY completo[1], aínda
 que non con localización «es», e QWERTY con localización «es»[2] pero
 incompleto.

 De todos xeitos, posto que as teclas de letras son doadas de nomear (Ñ chámase
 Ñ, K chámase K, W chámase W...), poderiamos coller o QWERTY anglosaxón e
 simplemente traducir as teclas que si que teñen nome:

 Esc: Esc...

Escape

 Tab: Tabulador, tabulación...
 Caps lock: Bloq Máius...
 Shift: Máius (coido que esta xa acordaramos deixala así)

Sí.

 Ctrl: Ctrl, Control...
 Meta/Super/Win/System Key: Meta, Súper, SO, GNU ;)...
 Alt: Alt, Alternativa...
 Alt Gr: Alt Gr, Alternativa Grande XD...
 Enter: Intro, introducir, devolver...

Retorno, aínda que só sexa para desaconsellala ou prohibila.

 Backspace: Borrar, Retroceso, Retroceder...
 Insert: Inserir...
 Delete: Suprimir...
 Home: Inicio, Índice...
 End: Fin...
 Page Up: Re Páx, Ant. Páx...
 Page Dow: Av Páx, Seg. Páx...
 Print Screen | SysRq: Capturar Pantalla, Cap. Pant...
 Scroll Lock: Bloq [scroll]...
 Pause: Pausa...
 Num Lock: BLoq Num...
 Space: Barra espaciadora, espacio/espazo (non recordo cal era, xuraría que
 z)...
 [Tecla entre Meta dereita e Ctrl dereito]/Application Key: Tecla rara,
 aplicativo, aplicación, programa...
 [Direction] Arrow: Frecha [cara sentido], Frecha [situación], Frecha
 [sentido]... // cara arriba/superior/arriba

Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: Supr...

 Poderiamos engadir máis alternativas que se vos ocorran para nomear as
 diferentes teclas e logo decidir por cal optamos en cada caso. Tamén faltan
 enominacións en inglés para algunhas ads teclas, e estaría ben ter todas as
 posibles.

 [1] http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Qwerty.svg
 [2] http://commons.wikimedia.org/wiki/File:KB_Spanish.svg

Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos:
arroba, #, ... o que estaría relacionado con todo isto.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: Supr...

Compeltamente de acordo.

 Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos:
 arroba, #, ... o que estaría relacionado con todo isto.

Si, estaría ben.


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Miguel Bouzada
Unha imaxe de teclado e rato no meu repo

http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg



2009/10/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas:
 Supr...

 Compeltamente de acordo.

  Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos:
  arroba, #, ... o que estaría relacionado con todo isto.

 Si, estaría ben.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Unha imaxe de teclado e rato no meu repo
 
 http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg

Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas 
das teclas. O nome dos símbolos podémolo facer de forma simultánea, pero 
noutro fío por iso de que serían unha lista distinta.


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Unha imaxe de teclado e rato no meu repo

 http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg
 
 Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas 
 das teclas. O nome dos símbolos podémolo facer de forma simultánea, pero 
 noutro fío por iso de que serían unha lista distinta.
 
 
Mr. Chaves fai unha lista ti mesmo coas traduzóns e logo traballamos
sobre iso.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrbLTgACgkQmLtmJqKk+bhtjACfUrR4xwCWKEnT7VIQ9o/lQzL3
GY4Ani1k2IPY/Ls0EHTc00G8ZXJP6lkG
=dHFB
-END PGP SIGNATURE-


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
**TECLAS**
 Nome(en)| Abreviatura(en)  | Nome(gl)   | Abreviatura(gl)
--

 Escape  | Esc  | Escape | Esc

 Tabulator   | Tab  | Tabulador  | Tab
 |  | Tabulación |

 Caps Lock   | Caps Lock| Bloqueo das maiúsculas | Bloq Maiús

 Shift   | Shift| Maiúsculas | Maiús (fixado)

 Control | Control  | Ctrl   | Control

 System Key  | System   | Sistema| SO
 Meta| Meta | Meta   | Meta
 Super   | Super| Súper  | Súper

 Alternate   | Alt  | Alternar   | Alt
 |  | Alternancia| 

 Altern. Graphic | Alt Gr   | Gráfico alternativo| Gr Alt
 | Alt Graph||
 |  | Caracter alternativo   | Car Alt
 |  | Alternar 2 | Alt 2
 |  | Segunda Alternancia| Seg Alt
 |  | ETC| ETC

 Enter   | Enter| Introducir | Intro
 Return  | Return   | Retornar   |
 |  | Devolver   |
 |  | Retorno|

 Backspace   |  | Borrar | Borrar
 |  | Retroceso  | Retro
 |  | Retroceder |

 Insert  | Insert   | Inserir| Ins
 | Ins  ||

 Delete  | Del  | Suprimir   | Sup

 Home| Home | Inicio | Ini

 End | End  | Fin| Fin

 Page Up | Page Up  | Re Páx | Re Páx
 |  | Ant Páx| Ant Páx

 Page Down   | Page Down| Av Páx | Av Páx
 |  | Seg Páx| Seg Páx

 Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant
 |  | Capturar Pantalla  | 
 | SysRq||

 Scroll Lock | Scroll lock  | Bloqueo do desprazam.  | Bloq Desp

 Pause   | Pause| Pausa  | Pausa
 Break   | Break||

 Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm
 |  | Bloqueo numérico   | Bloq Num

 Space bar   | Space| Barra espaciadora  | Espacio(?)
 |  | Barra espazadora(?)| Espazo 

 Menu| Menu | Menú   | Menú
 Application |  | Aplicativo | Aplicativo


SÍMBOLOS**
 Nome(en)| Abreviatura(en)  | Nome(gl)   | Abreviatura(gl)
--

 At  | @| Arroba | @

 Pound Sign  | #| Sostido? XD| #

 Ampersand   | || 

Imaxino que teredes alternativas/elementos que engadir, así que, como dirían 
os do BBVA: Adiante...


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Como diria Jack o destripador, vaiamos por partes...


Adrián Chaves Fernández escribiu:
 **TECLAS**
  Nome(en)| Abreviatura(en)  | Nome(gl)   | Abreviatura(gl)
 --

  Alternate   | Alt  | Alternar   | Alt
Nome: Alternativa, en sí e que o que quere decir Alt xa que tenta acadar
 unha tecla alternativa mediante unha combinación
  |  | Alternancia| 
 
  Altern. Graphic | Alt Gr   | Gráfico alternativo| Gr Alt
Alternativo Gráfico | Alt Gr, segundo teño entendido o alt gr naceu como
 sistema de diferenciación de alternativas para as interfaces gráficas,
mentres que Alt era para simplemente novos caracteres
  | Alt Graph||
  |  | Caracter alternativo   | Car Alt
  |  | Alternar 2 | Alt 2
  |  | Segunda Alternancia| Seg Alt
  |  | ETC| ETC
 
  Enter   | Enter| Introducir | Intro
  Return  | Return   | Retornar   |
  |  | Devolver   |
  |  | Retorno|
Retorno | Intro

  End | End  | Fin| Fin
Final de liña| Fin
 
  Page Up | Page Up  | Re Páx | Re Páx
  |  | Ant Páx| Ant Páx
 
  Page Down   | Page Down| Av Páx | Av Páx
  |  | Seg Páx| Seg Páx
 
  Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant
  |  | Capturar Pantalla  | 
  | SysRq||
 
Imprimir pantalla| Imp pant, esta tecla é historia, eu aínda recordo un
dos meus primeiros computadores que tiven que ao pulsar esta tecla
imprimia diretamente na impresora matricial a saída do comando.
  Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm
  |  | Bloqueo numérico   | Bloq Num
Bloqueo numérico
 
  Space bar   | Space| Barra espaciadora  | Espacio(?)
  |  | Barra espazadora(?)| Espazo 
 
Espaciadora

 SÍMBOLOS**
  Nome(en)| Abreviatura(en)  | Nome(gl)   | Abreviatura(gl)
 --
 
  At  | @| Arroba | @
 
  Pound Sign  | #| Sostido? XD| #
 
  Ampersand   | || 

Para isto xa houbo unha discusión en g11n, aínda que creo que non se
fixou nada.

Ao finalizar esta discusión hai que pasalo á wiki de trasno de forma
temporal. Para fixalo.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrbQXEACgkQmLtmJqKk+bjAiACeNR5psCcCudxsC6V2VRORAGRM
A/EAn3CyRX791KNduB4qL2HhESdw3cOJ
=PGN+
-END PGP SIGNATURE-


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín):

**TECLAS*
 Nome(en)| Abreviatura(en)  | Nome(gl)   | Abreviatura(gl)
--

 Escape  | Esc  | Escape | Esc

 Tabulator   | Tab  | Tabulador  | Tab
 |  | Tabulación |

 Caps Lock   | Caps Lock| Bloqueo das maiúsculas | Bloq Maiús

 Shift   | Shift| Maiúsculas | Maiús (fixado)

 Control | Control  | Ctrl   | Control
 
 System Key  | System   | Sistema| SO
 Meta| Meta | Meta   | Meta
 Super   | Super| Súper  | Súper

 Alternate   | Alt  | Alternar   | Alt
 |  | Alternancia|
 |  | Alternativa|

 Altern. Graphic | Alt Gr   | Gráfico alternativo| Gr Alt
 | Alt Graph| Alternativo Gráfico| Alt Gr

 Enter   | Enter| Introducir | Intro
 Return  | Return   | Retorno|
 |  | Devolver   |
 |  | Retornar   |

 Backspace   |  | Borrar | Borrar
 |  | Retroceso  | Retro
 |  | Retroceder |

 Insert  | Insert   | Inserir| Ins
 | Ins  ||

 Delete  | Del  | Suprimir   | Sup

 Home| Home | Inicio | Ini

 End | End  | Fin| Fin
 |  | Fin de liña| 

 Page Up | Page Up  | Re Páx | Re Páx
 |  | Ant Páx| Ant Páx

 Page Down   | Page Down| Av Páx | Av Páx
 |  | Seg Páx| Seg Páx

 Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant
 |  | Imprimir pantalla  | Imp pant
 |  | Capturar Pantalla  |
 | SysRq||

 Scroll Lock | Scroll lock  | Bloqueo do desprazam.  | Bloq Desp
 Pause   | Pause| Pausa  | Pausa
 Break   | Break||

 Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm
 |  | Bloqueo numérico   | Bloq Num

 Space bar   | Space| Barra espaciadora  | Espacio(?)
 |  | Barra espazadora(?)| Espazo
 |  | Espaciadora| Espaciadora

 Menu| Menu | Menú   | Menú
 Application |  | Aplicativo | Aplicativo


SÍMBOLOS**
 Nome(en)| Abreviatura(en)  | Nome(gl)   | Abreviatura(gl)  
--

 At  | @| Arroba | @

 Pound Sign  | #| Sostido? XD| #

 Ampersand   | || 


Veña xente, que propoñer alternativas é o doado, o difícil vai ser mollarse na 
selección.


Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín):


 **TECLAS*
  Nome(en)| Abreviatura(en)  | Nome(gl)   |
 Abreviatura(gl)

 --

  Escape  | Esc  | Escape | Esc

  Tabulator   | Tab  | Tabulador  | Tab
 |  | Tabulación |  Tab




  Caps Lock   | Caps Lock| Bloqueo das maiúsculas | Bloq Maiús

  Shift   | Shift| Maiúsculas | Maiús
 (fixado)  | Bloq Maiús

  Control | Control  | Ctrl   | Control

  System Key  | System   | Sistema| SO
  Meta| Meta | Meta   | Meta
  Super   | Super| Súper  | Súper

  Alternate   | Alt  | Alternar   | Alt
 |  | Alternancia|
  |  | Alternativa|

  Altern. Graphic | Alt Gr   | Gráfico alternativo| Gr Alt
  | Alt Graph| Alternativo Gráfico| Alt Gr

  Enter   | Enter| Introducir | Intro
  Return  | Return   | Retorno|
 |  | Devolver   |
 |  | Retornar   |

  Backspace   |  | Borrar | Borrar
 |  | Retroceso  | Retro
 |  | Retroceder |

  Insert  | Insert   | Inserir| Ins
 | Ins  ||

  Delete  | Del  | Suprimir   | Sup

  Home| Home | Inicio | Ini

  End | End  | Fin| Fin
  |  | Fin de liña|

  Page Up | Page Up  | Re Páx | Re Páx
 |  | Ant Páx| Ant Páx

  Page Down   | Page Down| Av Páx | Av Páx
 |  | Seg Páx| Seg Páx

  Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant
  |  | Imprimir pantalla  | Imp pant
  |  | Capturar Pantalla  |
 | SysRq||

  Scroll Lock | Scroll lock  | Bloqueo do desprazam.  | Bloq Desp
  Pause   | Pause| Pausa  | Pausa
  Break   | Break||

  Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm
 |  | Bloqueo numérico   | Bloq Num

  Space bar   | Space| Barra espaciadora  | Espacio(?)
 |  | Barra espazadora(?)| Espazo
  |  | Espaciadora| Espaciadora

  Menu| Menu | Menú   | Menú
  Application |  | Aplicativo | Aplicativo



 SÍMBOLOS**
  Nome(en)| Abreviatura(en)  | Nome(gl)   |
 Abreviatura(gl)

 --

  At  | @| Arroba | @

  Pound Sign  | #| Sostido? XD| #   |
 Grella|  Grade

  Ampersand   | |   Et | 


 Veña xente, que propoñer alternativas é o doado, o difícil vai ser mollarse
 na
 selección.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Nomes de países

2009-06-29 Conversa Xosé
Nomes de países:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/iso-
codes/+pots/iso-3166/gl/+translate

Xosé


Nomes de programas e aplicativos :-)

2008-11-06 Conversa Antón Méixome


Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións

 Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa
 ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
 programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que
 fan os desenvolventes e que nós traducimos.

Tamén se pode pensar que se refire a o software OpenOffice  o 
OpenOffice ... como quen di a distribución Ubuntu   a Ubuntu, a 
Mandriva, a OpenSuse...


E non ten por que ser a aplicación  que pode ser o aplicativo

Desa maneira, ocórreseme que (a distribución/o software ou aplicativo) 
coincide coa distinción colectivo/individual ou pequeno/grande que ten o 
feminino nalgunhas palabras galegas : o agro/a agra, o gran/a grá, o 
rio/a ría



Por outro lado, a mesma presenza do artigo é tamén unha clara 
consecuencia dos usos orais por un lado e da regra flexible de uso do 
artigo cos nomes propios que non son de persoa, e son cousificados e 
convertidos en obxectos comúns (aínda que hai casos para todos os 
gustos, por exemplo con siglas)


... en KDE, ...con GNOME ... // na ONU
maisfíxeno no Word, fai virguerías co Excell
Na (impresora) HP podes imprimir todo o que queiras.


É unha cuestión mais ben de norma de uso e non tanto de regras fixas. Eu 
opino que convén naturalizar, popularizar, trivializar se queredes, o 
uso de nomes como o (navegador) Firefox, o (procesador) Writer, o 
(xestor de correo) Thunderbird, o (reprodutor) Amarok, o (localizador) 
Kbabel, etc


... e dando un pequeno salto, permite naturalizar moito mellor outra 
terminoloxía que temos que introducir na nosa linguaxe de tradutores: 
Estamos co trunk 11.1, débese prestar atención á branche... teño 
que xerar o docbook en galego, etc.


Antón Méixome


Re: Nomes de programas e aplicativos :-)

2008-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións

   Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa
   ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
   programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que
   fan os desenvolventes e que nós traducimos.

 Tamén se pode pensar que se refire a o software OpenOffice  o
 OpenOffice ... como quen di a distribución Ubuntu   a Ubuntu, a
 Mandriva, a OpenSuse...

 E non ten por que ser a aplicación  que pode ser o aplicativo

 Desa maneira, ocórreseme que (a distribución/o software ou aplicativo)
 coincide coa distinción colectivo/individual ou pequeno/grande que ten o
 feminino nalgunhas palabras galegas : o agro/a agra, o gran/a grá, o
 rio/a ría


 Por outro lado, a mesma presenza do artigo é tamén unha clara
 consecuencia dos usos orais por un lado e da regra flexible de uso do
 artigo cos nomes propios que non son de persoa, e son cousificados e
 convertidos en obxectos comúns (aínda que hai casos para todos os
 gustos, por exemplo con siglas)

   ... en KDE, ...con GNOME ... // na ONU
 mais  fíxeno no Word, fai virguerías co Excell
   Na (impresora) HP podes imprimir todo o que queiras.


 É unha cuestión mais ben de norma de uso e non tanto de regras fixas. Eu
 opino que convén naturalizar, popularizar, trivializar se queredes, o
 uso de nomes como o (navegador) Firefox, o (procesador) Writer, o
 (xestor de correo) Thunderbird, o (reprodutor) Amarok, o (localizador)
 Kbabel, etc

 ... e dando un pequeno salto, permite naturalizar moito mellor outra
 terminoloxía que temos que introducir na nosa linguaxe de tradutores:
 Estamos co trunk 11.1, débese prestar atención á branche... teño
 que xerar o docbook en galego, etc.

 Antón Méixome

Concordo.


Re: Nomes de programas e aplicativos :-)

2008-11-06 Conversa Miguel Branco
O Thursday 06 November 2008 00:34:37 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións
 
Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa
ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que
fan os desenvolventes e que nós traducimos.
 
  Tamén se pode pensar que se refire a o software OpenOffice  o
  OpenOffice ... como quen di a distribución Ubuntu   a Ubuntu, a
  Mandriva, a OpenSuse...
 
  E non ten por que ser a aplicación  que pode ser o aplicativo
 
  Desa maneira, ocórreseme que (a distribución/o software ou aplicativo)
  coincide coa distinción colectivo/individual ou pequeno/grande que ten o
  feminino nalgunhas palabras galegas : o agro/a agra, o gran/a grá, o
  rio/a ría
 
 
  Por outro lado, a mesma presenza do artigo é tamén unha clara
  consecuencia dos usos orais por un lado e da regra flexible de uso do
  artigo cos nomes propios que non son de persoa, e son cousificados e
  convertidos en obxectos comúns (aínda que hai casos para todos os
  gustos, por exemplo con siglas)
 
  ... en KDE, ...con GNOME ... // na ONU
  maisfíxeno no Word, fai virguerías co Excell
  Na (impresora) HP podes imprimir todo o que queiras.
 
 
  É unha cuestión mais ben de norma de uso e non tanto de regras fixas. Eu
  opino que convén naturalizar, popularizar, trivializar se queredes, o
  uso de nomes como o (navegador) Firefox, o (procesador) Writer, o
  (xestor de correo) Thunderbird, o (reprodutor) Amarok, o (localizador)
  Kbabel, etc
 
  ... e dando un pequeno salto, permite naturalizar moito mellor outra
  terminoloxía que temos que introducir na nosa linguaxe de tradutores:
  Estamos co trunk 11.1, débese prestar atención á branche... teño
  que xerar o docbook en galego, etc.
 
  Antón Méixome

 Concordo.

Idem, concordo. 

PD: aplicativo? que orixe ten?


Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-09 Conversa damufo

Boas:

Miguel Branco escribiu:
Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se 
refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular. 


El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió:

Deben traducirse os nomes dos tipos de letra?
Exemplos:
Efont Fixed
Monospace
East Syriac Adiabene
...
--
Best regards,
MV



Nomes propios, eu non os traduciría. Cando se refire a un grupo/tipo 
habería que velo, pero en principio si.


Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-09 Conversa Miguel Bouzada
Os «nomes» dos tipos de fontes son o equivalente ós nomes propios e/ou
títulos de obra, polotanto non traducibles, a non ser, como xa se comenta,
«monospace» cando se refire a «caracteristica» de espaciado e non o nome da
fonte.

Se se traduce Verdana,  Times new roman,  Sans serif ... deberíase traducir
gnome,  firefox,  kmail  ... e sospeito que si alguen o fixese caerialle
enriba unha boa.

A cuestión sería ¿traducir o nome das familias? ahí abogo por un sí, pero
habería que ter un criterio claro xa que na maioría de casos estase a falar
de nomes de familias universalmente aceptadas (na práctica estandares de
facto) dado que teño amigos da infancia que son profesionais da tipografía
(de mozo xogaba entre mesas de composición) creo (IMHO) que habería que
buscar algún glosario ou crealo consensuadamente cos profesionais da
tipografía, senón pode ser un desastre.

http://www.glosariografico.com/letra_m?page=2

http://es.letrag.com/clasificacion.php


Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-09 Conversa mvillarino
Dado o falado, a alternativa que vou escoller é:
Non tradudir nada, excepto monospace ou fixed (ancho fixo), cando
sexa unha palabra fora do nome do tipo.


[Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-08 Conversa mvillarino
Deben traducirse os nomes dos tipos de letra?
Exemplos:
Efont Fixed
Monospace
East Syriac Adiabene
...
-- 
Best regards,
MV


Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-08 Conversa Miguel Branco

Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se 
refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular. 

El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió:
 Deben traducirse os nomes dos tipos de letra?
 Exemplos:
 Efont Fixed
 Monospace
 East Syriac Adiabene
 ...
 --
 Best regards,
 MV


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Leandro Regueiro
On Sun, Oct 5, 2008 at 10:24 AM, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com wrote:
 Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas 
 orixinais
 de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):

 Mon-
 Pena-

 -maior
 -menor

 Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería
 que consideralos:

 Chaira-

 -sacra
 -derramo
 -doñedo
 -douro

Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade
de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como
se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade
 de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como
 se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

Pois si que o é, si. :-D


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais 
de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):

Mon-
Pena-

-maior
-menor

Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería 
que consideralos:

Chaira-

-sacra
-derramo
-doñedo
-douro


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa Leandro Regueiro
 Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
 Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
 destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.

Hai cousas coma o de aethenwood que están na historia do xogo e vai
ser chungo cambialas, ó igual que wesnoth. Mellor esas cousas deixalas
así. Non lembrara eu de fraga, normalmente usei bosque.

Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata
50 ou 60 vilas por mapa temos un serio problema. Se se vos ocorren
máis agradeceríavolo. En inglés téñeno fácil, con engadir -ton a
calquera parvada xa teñen outro nome.

 @Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira esa
 que che prometera aló atrás ;-)

Non lembro tal cousa. A ver este finde me poño a elaborar algo dese
material que teño pendente de crear.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa mvillarino
  Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
  partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
  para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
  que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata
  50 ou 60 vilas por mapa temos un serio problema. Se se vos ocorren
  máis agradeceríavolo. En inglés téñeno fácil, con engadir -ton a
  calquera parvada xa teñen outro nome.

-iz (allariz)
-uín (abuín, graduín)
-xulfe (frexulfe, berterrexulfe)
-elle (remourelle)
-eira (couvoeira)
val-/vala- (valadouro, antigamente valedouro, val do río d'ouro;
valdinfernos __acabo de lembrar que teño que escreberlle a uns
amigos__)


vil- como en (vilalba)
-burgo (como en san petersburgo)
-briga (como en segobriga - segovia)

-ove (para cousas relativas ás desembocaduras de ríos, en alternativa
a da foz), como en ove ou landrove (do río landro)
miñ- (para cousas relativas ao río, excluída a foz) como en miño, miñotos...
our-

E despois hai cousas máis elaboradas: souto- (soutomaior), tras-
(trasmonte), vila- [de -] (vilachá de portocelo, vilaestrofe),
Sua-/xunta- (suaigrexa: por baixo da igrexa; xuntaigrexa)

e seguro que hai cousas máis raras e distintas onde ti vives.


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/19 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
  partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
  para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
  que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata
  50 ou 60 vilas por mapa temos un serio problema. Se se vos ocorren
  máis agradeceríavolo. En inglés téñeno fácil, con engadir -ton a
  calquera parvada xa teñen outro nome.

 -iz (allariz)

A ver, agradezo moito a túa axuda, pero o programa este o que fai é
coller calquera cousa para poñer na parte do principio e concaténaa
con calquera da segunda, o que poderia dar resultados coma:   vilaiz,
ribeiraiz, aldeaiz   que non me parecen moi normais, ou polo menos eu
nunca oin nin vin nada semellante. As cousas que teño polo de agora
son  aldea, ribeira, aldea e  nova, vella, longa  o que
daria cousas coma   ribeiralonga, vilalonga, vilavella, aldeanova...

Verei se podo utilizar as túas propostas. Ainda así faltan ideas para
a parte do principio:   aldea, vila, ribeira...

 -uín (abuín, graduín)
 -xulfe (frexulfe, berterrexulfe)
 -elle (remourelle)
 -eira (couvoeira)
 val-/vala- (valadouro, antigamente valedouro, val do río d'ouro;
 valdinfernos __acabo de lembrar que teño que escreberlle a uns
 amigos__)


 vil- como en (vilalba)
 -burgo (como en san petersburgo)
 -briga (como en segobriga - segovia)

 -ove (para cousas relativas ás desembocaduras de ríos, en alternativa
 a da foz), como en ove ou landrove (do río landro)
 miñ- (para cousas relativas ao río, excluída a foz) como en miño, miñotos...
 our-

 E despois hai cousas máis elaboradas: souto- (soutomaior), tras-
 (trasmonte), vila- [de -] (vilachá de portocelo, vilaestrofe),
 Sua-/xunta- (suaigrexa: por baixo da igrexa; xuntaigrexa)

 e seguro que hai cousas máis raras e distintas onde ti vives.

Seguro, pero como xa dixen non todo vale.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
   No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
 
   hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
   poboacións.

 Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que
 Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin

Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un 
inventado. Iso si, hai o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o 
wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos do 
bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco quedaría 
mal de todo. Que dicides?


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Miguel Branco
 o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o
 wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos
 do bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco
 quedaría mal de todo. Que dicides?

se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido que a manteñas como raíz. 
eu diria 'fraga de Aethen'

Pero, home, e non me refiro a isto, senón en xeral, sendo un xogo creo que 
tedes bastante liberdade para traducir os topónimos e adaptalos como 
queirades. mesmo como dí mvillarino. 


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa mvillarino
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.

@Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira esa
que che prometera aló atrás ;-)


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-17 Conversa mvillarino
  No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
  hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
  poboacións.
Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que
Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin


[The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?

- Non traducir nada
- Traducir unha parte
- Traducir todo

Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
- Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me 
convence) / Porto de Auganegra
- Bay of Pearls / Baía de Pearls / Baía das Perlas (a que máis me gusta, pois 
a historia vai de que escravizan aos habitantes sirénidos e teñen que recoller 
perlas)


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?

 - Non traducir nada
 - Traducir unha parte
 - Traducir todo

 Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
 - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me
 convence) / Porto de Auganegra
 - Bay of Pearls / Baía de Pearls / Baía das Perlas (a que máis me gusta, pois
 a historia vai de que escravizan aos habitantes sirénidos e teñen que recoller
 perlas)

O da Baía das Perlas está traducido, o de Blackwater non lembro, pero
tamen hai un Clearwater. Eu estou por traducir todo. A todo isto tamén
hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
poboacións.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Miguel Branco

Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto 
nomes moi comúns (por exemplo,London Londres; New York  Nova Iork), non 
traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente 
xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é traducidble )


Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-28 Conversa mvillarino
2008/8/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Todo ó grande, polo que vexo. Temos que contactar con algún astrónomo
 galego tamén?

Xa o fixen, cun tal Salvador, da universidade de non sei onde, agora
está de vacacións, coma min a partir do día 8.


Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-28 Conversa mvillarino
  Xa teño o script (son 4 liñas), a ver se saco ganas un día destes e
  subo varias listaxes:
  nomes de cidades, nomes de constelacións e nomes de estrelas/nebulosas e
  demais.
A de cidades xa está.
-- 
Best regards,
MV


Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-25 Conversa Xabier Villar
2008/8/25 damufo dam...@gmail.com

 Miguel Branco escribiu:

 O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu:

 Olá,

 estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar
 outros ficheiros como ficheiros po auxiliares.

 Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das
 cidades. pois si, agora que aprendin a utilizar os ficheiros po
 auxiliares en kbabel (máis val tarde que nunca), utilizo o do kgeography.

  cala, que eu inda fai uns días de que me din conta de para que valía o
 de limpar cadea (+-) en Lokalize. É así.

 Teño as seguintes cousas para comentar/consultar:



 xa que traducín parte de Kgeography; comento tamén ó respecto.

 1. hai erros, bastantes xq nn está revisado, polo que a min respecta
 puiden introducir uns cuantos pola inserción automática da cadea orixinal
 2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben
 adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades
 espaÑolas ou as grandes ou soadas.


 Estou de acordo co punto 2, eu son partidario de non traducir os nomes
 propios.
 Eu penso que se unha persoa se chama Xoan este é seu nome, en galego,
 español e chino. A caso alguén sabe quen é Miguel Campo vello? non, verdade?
 Penso que non se queremos que respeten os nosos toponimos debemos facer o
 mesmo, dame repelus cada vez que escoito na galega cousas coma xixón,
 xetafe... de todos modos esta é unha opinión.



Secundo a moción! Despois queixámonos de oir Sanjenjo! :-P. Só transixo
coas linguas que usan unha grafía distinta... e porque non se me ocorre como
escribilas co meu teclado, que senón... XD
-- 

Xabier Villar


Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-25 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 25-08-2008 ás 00:29 +0200, damufo escribiu:
 Miguel Branco escribiu:
  O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu:
  Olá,
 
  estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar
  outros ficheiros como ficheiros po auxiliares.
 
  Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das
  cidades. pois si, agora que aprendin a utilizar os ficheiros po
  auxiliares en kbabel (máis val tarde que nunca), utilizo o do kgeography.
 
  cala, que eu inda fai uns días de que me din conta de para que valía o de 
  limpar cadea (+-) en Lokalize. É así. 
  
  Teño as seguintes cousas para comentar/consultar:
  
  
  xa que traducín parte de Kgeography; comento tamén ó respecto.
  
  1. hai erros, bastantes xq nn está revisado, polo que a min respecta puiden 
  introducir uns cuantos pola inserción automática da cadea orixinal
  2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben 
  adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades 
  espaÑolas ou as grandes ou soadas.
 
 Estou de acordo co punto 2, eu son partidario de non traducir os nomes 
 propios.
 Eu penso que se unha persoa se chama Xoan este é seu nome, en galego, 
 español e chino. A caso alguén sabe quen é Miguel Campo vello? non, 
 verdade? Penso que non se queremos que respeten os nosos toponimos 
 debemos facer o mesmo, dame repelus cada vez que escoito na galega 
 cousas coma xixón, xetafe... de todos modos esta é unha opinión.

Niso discrepo contigo. Os nomes de persoas non se traducen, non, pero os
de persoas pequenas. Porén, os nomes de reis e papas tradúcense. E non
me soa mal Xixón, nin me soa mal La Coruña ou Orense en castelán.
Non podemos xeralizar. Nos casos de Nova York e Toquio creo que está ben
a tradución da grafía (aínda que eu son máis de Tokio). Do mesmo xeito,
a min Las Vegas sóame raro en galego. Prefiro dicir que alguén foi ás
Vegas (As Vegas) que a Las Vegas. Pero son só adaptacións pequenas
para casos concretos.

En fin, eu estou dacordo con Miguel. 
 
  3. En cando ós paises, xa propuxen unha lista baseada na ISO e a ela me 
  axusto.
  
  ===Cidades===
 
  100 Mile House : é isto unha cidade?
  non é
  Aabenraa
  Aachen
  Aalborg
  Aarhus
  Abakan
  Abbotsford
  Aberdeen
  Abidjan
  Abilene
  Abuja
  Acapulco
  Accra
  Ada
  Adak
  Adams
  Adamstown
  Addis Ababa
  Adelaide (nota: vou utilizar Adelaida, aínda que en geography está rematado
  en e)
  aqyi dubiraría entre traducir e non; poderíase usar Adelaida
  Aden
  Afton
  Agadez
  Agadir
  Agana
  Aginskoe
  Ahwahnee
  Aiken
  Ainsworth
  Airdrie
  Ajaccio
  Ajo
  Akron
  Al Jawf
  Al Manamah
  Alameda
  Alamo
  Alamogordo
  Albacete
  Albany
  Albion
  Albuquerque
  Alcalá de Henares
  Alcoa
  Aldermaston
  Alert
  Alessandria (vou utilizar alexandría, aínda que no geography vai como
  alessandria)
  si, erro, Alexandría
  Alexander City
  Alexandria (si, xa, aínda así vou utilizar alexandría)
  Alexis Creek
  Algiers (e aquí arxel)
  arxel
  Algonquin
  Alhambra
  Alicante
  Alice Springs
  Allegheny Obs. (i.e. o observatorio de Allegheny)
  Allentown
  Alliance
  Alma Ata
  Alma
  Almería
  Alonsa
  Alpharetta
  Alpine
  Altenstadt
  Altoona
  Amami Island
  Amarillo
  Ambler
  Amchitka
  American Falls
  Ames
  Amherst Obs.
  Amherst
  Amiens
  Amilcar Cabral
  Amman
  Amos
  Amqui
  Amsterdam
  Anaconda
  Anadyr
  Anaheim
  Anahim Lake
  Anchorage
  Ancona
  Anderson AFB
  Anderson
  Andong
  Andria
  Angaur Island
  Ankara
  Ann Arbor
  Annabah
  Annapolis
  Annecy
  Annette Island
  Anniston
  Ansbach
  Antananarivo
  Antigonish
  Antlers
  Antofagasta
  Antsirabe
  Antwerp
  Anzac
  Aosta
  Appleton
  Aqaba
  Arborg
  Arcade-Arden
  Arcetri
  Archenhold
  Ardmore
  Arecibo Obs.
  Arese
  Arezzo
  Argentia
  Argyle
  Arica
  Arkadelphia
  Arkhangelsk
  Arlington Heights
  Arlington
  Armagh
  Armour
  Armstrong
  Arnold's Cove
  Arrecife
  Arua
  Arvada
  Ash Fork
  Ashern
  Asheville
  Ashland
  Ashley
  Asiago
  Asmera (e eu que pensaba que era asmara)
  si, asmara
  Aspen
  Assab
  Assiniboia
  Astoria
  Asunción
  Aswan
  Asyut
  Atenas
  Athabasca
  Athens
  Athlone
  Atikokan
  Atkinson
  Atlanta
  Atlantic City
  Atmore
  Attleboro
  Auburn
  Auckland
  Auden
  Augsburg
  Augusta
  Aurora
  Austin
  Avalon
  Aviano
  Avon
  Ayase
  Aztec
  Babelthuap Island
  eu nestas opto por Illa de Babelthuap
  Bacolod
  Badajoz
  badaxoz
  Badalona
  Baddeck
  Baden-Baden
  Badger
  Bafata
  Baghdad
  Bahrain (aquí utilizarei barein)
  ou Bahrein, non sei cal é máis correcta
  Baie St-Paul
  Baie Verte
  Baie-Comeau
  Baker
  Bakersfield
  Balboa
  Baldwin Park
  Bali
  Baltimore
  Bamako
  Bamberg (olá, Andreas)
  Bancroft
  Bandar Abbass
  Bandar Lengeh
  Bandar Seri Begawan
  Bandirma
  Banff
  Bangalore
  Bangassou
  Bangkok
  Bangor
  Bangui
  Banjul
  Bar Harbor
  Baraboo
  Barcelona
  Bari
  Barkerville
  Barletta
  Barnaul
  Barnesville
  Barrage Manic-3
  Barranquilla

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-25 Conversa mvillarino
  2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben
  adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades
  espaÑolas ou as grandes ou soadas.

Pois temos logo un problema: que cidades teñen tradución?
Algunhas son evidentes: londres, roma, moscovo, san petersbugbo,
pequin, cicade do cabo, nova iorque, vilna, saraievo (iirc), nova
orleans,
Outras poden son selo tanto: odessa - odesa; smolensk-esmolensco
(dunha edición de Guerra e Paz).

Pois logo habería que facer algo así como extraer de novo a lista,
pasala a unha táboa dokuwiki (ou html), cunha segunda coluna que sexa
a tradución, e meter a páxina nalgures de trasno para ir editándoa.
Voluntarios?


  3. En cando ós paises, xa propuxen unha lista baseada na ISO e a ela me
  axusto.

Lembro o fío, terei logo que ler os correos.
Tamén penso que habería que facer algo semellante ao comentado en
riba, ponna en trasno.

  Evidentemente, non fixen a listaxe á mao.
  Uff, menos mal ;)

@kde: Enviei o script que empreguei a
svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/gl/tools.
Xunto con el, van o port2gal, para a norma 2003, e o transpo. O
por2gal adapteino para que non cascase cos #| nen msgctxt, pero non o
probei. Tamén hai un ficheiro de axuda.
O script análogo ao transpo feito por xabier g. feal poreino tamén
aló... cando saque tempo.

Se alguén ten algunha ferramenta de autor e a quere deixar aló, que avise.


Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-24 Conversa Adrián Chaves
Respecto ao tema, nalgúns casos podedes introducir o nome da
localidade/rexión na wikipedia inglesa e comprobar o equivalente na
galega/portuguesa/castelá para ter de referencia. Pero sendo tan longa a
lista, mellor só coas que podan resultar dubidosas.


[RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-23 Conversa mvillarino
Olá,

estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar outros 
ficheiros como ficheiros po auxiliares.

Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das 
cidades. pois si, agora que aprendin a utilizar os ficheiros po 
auxiliares en kbabel (máis val tarde que nunca), utilizo o do kgeography.

Teño as seguintes cousas para comentar/consultar:


===Cidades===

100 Mile House : é isto unha cidade?
Aabenraa
Aachen
Aalborg
Aarhus
Abakan
Abbotsford
Aberdeen
Abidjan
Abilene
Abuja
Acapulco
Accra
Ada
Adak
Adams
Adamstown
Addis Ababa
Adelaide (nota: vou utilizar Adelaida, aínda que en geography está rematado 
en e)
Aden
Afton
Agadez
Agadir
Agana
Aginskoe
Ahwahnee
Aiken
Ainsworth
Airdrie
Ajaccio
Ajo
Akron
Al Jawf
Al Manamah
Alameda
Alamo
Alamogordo
Albacete
Albany
Albion
Albuquerque
Alcalá de Henares
Alcoa
Aldermaston
Alert
Alessandria (vou utilizar alexandría, aínda que no geography vai como 
alessandria)
Alexander City
Alexandria (si, xa, aínda así vou utilizar alexandría)
Alexis Creek
Algiers (e aquí arxel)
Algonquin
Alhambra
Alicante
Alice Springs
Allegheny Obs. (i.e. o observatorio de Allegheny)
Allentown
Alliance
Alma Ata
Alma
Almería
Alonsa
Alpharetta
Alpine
Altenstadt
Altoona
Amami Island
Amarillo
Ambler
Amchitka
American Falls
Ames
Amherst Obs.
Amherst
Amiens
Amilcar Cabral
Amman
Amos
Amqui
Amsterdam
Anaconda
Anadyr
Anaheim
Anahim Lake
Anchorage
Ancona
Anderson AFB
Anderson
Andong
Andria
Angaur Island
Ankara
Ann Arbor
Annabah
Annapolis
Annecy
Annette Island
Anniston
Ansbach
Antananarivo
Antigonish
Antlers
Antofagasta
Antsirabe
Antwerp
Anzac
Aosta
Appleton
Aqaba
Arborg
Arcade-Arden
Arcetri
Archenhold
Ardmore
Arecibo Obs.
Arese
Arezzo
Argentia
Argyle
Arica
Arkadelphia
Arkhangelsk
Arlington Heights
Arlington
Armagh
Armour
Armstrong
Arnold's Cove
Arrecife
Arua
Arvada
Ash Fork
Ashern
Asheville
Ashland
Ashley
Asiago
Asmera (e eu que pensaba que era asmara)
Aspen
Assab
Assiniboia
Astoria
Asunción
Aswan
Asyut
Atenas
Athabasca
Athens
Athlone
Atikokan
Atkinson
Atlanta
Atlantic City
Atmore
Attleboro
Auburn
Auckland
Auden
Augsburg
Augusta
Aurora
Austin
Avalon
Aviano
Avon
Ayase
Aztec
Babelthuap Island
Bacolod
Badajoz
Badalona
Baddeck
Baden-Baden
Badger
Bafata
Baghdad
Bahrain (aquí utilizarei barein)
Baie St-Paul
Baie Verte
Baie-Comeau
Baker
Bakersfield
Balboa
Baldwin Park
Bali
Baltimore
Bamako
Bamberg (olá, Andreas)
Bancroft
Bandar Abbass
Bandar Lengeh
Bandar Seri Begawan
Bandirma
Banff
Bangalore
Bangassou
Bangkok
Bangor
Bangui
Banjul
Bar Harbor
Baraboo
Barcelona
Bari
Barkerville
Barletta
Barnaul
Barnesville
Barrage Manic-3
Barranquilla (se va el caimán (bis), se va para ...)
Barre
Barrie
Barron
Barrow
Barry's Bay
Barstow
Bartlesville
Barton
Basrah
Bastia
Bata
Batesburg
Bathurst
Baton Rouge
Battle Creek
Bay Bulls
Bay City
Bay St. Louis
Bayonne
Baytown
Be'er Sheva
Beach
Beardmore
Beatty
Beaufort
Beaumont
Beaupre
Beauval
Beaver
Beaverlodge
Beavermouth
Beaverton
Beckley
Beijing
Beira
Beirut
Beja
Belem
Belen
Belfast
Belgorod
Belgrade
Belize City
Belleterre
Belleville
Bellevue
Bellflower
Bellingham
Bellows Falls
Ben Guerir
Bend
Bender Cassim
Bendigo
Benghazi
Bennington
Benton
Berbera
Bergamo
Bergen
Bergisch-Gladbach
Berkeley
Berlin
Bern
Bethel
Bethesda
Bethlehem
Bettendorf
Bettles Field
Biddeford
Big Bear Solar Obs.
Big Delta
Big Lake
Big River
Biggar
Bilbao
Billings
Biloxi
Binghamton
Birao
Birmingham
Birobidzhan
Biruni
Bismarck
Bissau
Bissett
Bitburg
Blaavands huk
Black Birch
Blackpool
Blackwell
Blantyre
Bleien
Blind River
Bloomfield
Bloomington
Blue River
Bluefield
Bluff
Bnei Brak
Bobo-Dioulasso
Boca Raton
Bochum
Bodo
Boeun
Bogalusa
Bogotá
Boise City
Boise
Bolgatanga
Bologna (boloña ou bolonia ?)
Bolzano
Bonavista
Bonn
Bonnyville
Boone
Booneville
Bordeaux
Bordentown
Borinquen
Borowiec
Boscobel
Bosscha
Bossier City
Boston Bar
Boston
Bottrop
Boulder City
Boulder Creek
Boulder
Boulogne-sur-mer
Bountiful
Bourges
Bowie
Bowling Green
Bowman
Bowmanville
Boyden
Bozeman
Bracebridge
Bradford
Brampton
Brandford
Brandon
Brasilia
Bratsk
Brattleboro
Braunschweig
Brazzaville
Bremen
Bremerhaven
Bremerton
Brent
Brera
Brescia
Brest
Bridgeport
Bridgeton
Bridgetown
Brilliant
Brindisi
Brisbane
Bristol
Brize Norton
Brockton
Brockville
Broken Arrow
Brookings
Brookline
Brooklyn Park
Brooks
Brookside Park
Brownsville
Brunswick
Brussels
Bryansk
Buan
Bucarest
Buchans
Bucharest
Buckeburg
Budapest
Buena Park
Buenos Aires
Buffalo Narrows
Buffalo
Bujumburo
Bukavu
Bulawayo
Burbank
Burgeo
Burgos
Burlington
Burns Lake
Burns
Bururi
Burwash
Busan
Butte
Butterworth
Buyeo
Byurakan
Cabano
Cadillac
Cadomin
Cadotte Lake
Caen
Cagliari
Cairo
Calais/Dunkirk
Calar Alto
Caldwell
Caledonia
Calgary
Caliente
Caliper Lake
Calling Lake
Calvert
Cambridge
Camden
Campbell River
Campbellton
Campobasso
Canberra
Cannes
Canoga Park
Canora
Canso
Canton
Cantonsville
Cap-Chat
Cap-aux-Meules
Cape Canaveral
Cape Girardeau
Cape May
Cape Town
Caracas
Carbonado
Carbondale
Carbonear
Cardiff
Carleton Place
Carlton
Carlyle
Carman
Carmichael

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-23 Conversa Miguel Branco
O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu:
 Olá,

 estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar
 outros ficheiros como ficheiros po auxiliares.

 Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das
 cidades. pois si, agora que aprendin a utilizar os ficheiros po
 auxiliares en kbabel (máis val tarde que nunca), utilizo o do kgeography.

cala, que eu inda fai uns días de que me din conta de para que valía o de 
limpar cadea (+-) en Lokalize. É así. 

 Teño as seguintes cousas para comentar/consultar:


xa que traducín parte de Kgeography; comento tamén ó respecto.

1. hai erros, bastantes xq nn está revisado, polo que a min respecta puiden 
introducir uns cuantos pola inserción automática da cadea orixinal
2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben 
adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades 
espaÑolas ou as grandes ou soadas.
3. En cando ós paises, xa propuxen unha lista baseada na ISO e a ela me 
axusto.

 ===Cidades===

 100 Mile House : é isto unha cidade?
non é
 Aabenraa
 Aachen
 Aalborg
 Aarhus
 Abakan
 Abbotsford
 Aberdeen
 Abidjan
 Abilene
 Abuja
 Acapulco
 Accra
 Ada
 Adak
 Adams
 Adamstown
 Addis Ababa
 Adelaide (nota: vou utilizar Adelaida, aínda que en geography está rematado
 en e)
aqyi dubiraría entre traducir e non; poderíase usar Adelaida
 Aden
 Afton
 Agadez
 Agadir
 Agana
 Aginskoe
 Ahwahnee
 Aiken
 Ainsworth
 Airdrie
 Ajaccio
 Ajo
 Akron
 Al Jawf
 Al Manamah
 Alameda
 Alamo
 Alamogordo
 Albacete
 Albany
 Albion
 Albuquerque
 Alcalá de Henares
 Alcoa
 Aldermaston
 Alert
 Alessandria (vou utilizar alexandría, aínda que no geography vai como
 alessandria)
si, erro, Alexandría
 Alexander City
 Alexandria (si, xa, aínda así vou utilizar alexandría)
 Alexis Creek
 Algiers (e aquí arxel)
arxel
 Algonquin
 Alhambra
 Alicante
 Alice Springs
 Allegheny Obs. (i.e. o observatorio de Allegheny)
 Allentown
 Alliance
 Alma Ata
 Alma
 Almería
 Alonsa
 Alpharetta
 Alpine
 Altenstadt
 Altoona
 Amami Island
 Amarillo
 Ambler
 Amchitka
 American Falls
 Ames
 Amherst Obs.
 Amherst
 Amiens
 Amilcar Cabral
 Amman
 Amos
 Amqui
 Amsterdam
 Anaconda
 Anadyr
 Anaheim
 Anahim Lake
 Anchorage
 Ancona
 Anderson AFB
 Anderson
 Andong
 Andria
 Angaur Island
 Ankara
 Ann Arbor
 Annabah
 Annapolis
 Annecy
 Annette Island
 Anniston
 Ansbach
 Antananarivo
 Antigonish
 Antlers
 Antofagasta
 Antsirabe
 Antwerp
 Anzac
 Aosta
 Appleton
 Aqaba
 Arborg
 Arcade-Arden
 Arcetri
 Archenhold
 Ardmore
 Arecibo Obs.
 Arese
 Arezzo
 Argentia
 Argyle
 Arica
 Arkadelphia
 Arkhangelsk
 Arlington Heights
 Arlington
 Armagh
 Armour
 Armstrong
 Arnold's Cove
 Arrecife
 Arua
 Arvada
 Ash Fork
 Ashern
 Asheville
 Ashland
 Ashley
 Asiago
 Asmera (e eu que pensaba que era asmara)
si, asmara
 Aspen
 Assab
 Assiniboia
 Astoria
 Asunción
 Aswan
 Asyut
 Atenas
 Athabasca
 Athens
 Athlone
 Atikokan
 Atkinson
 Atlanta
 Atlantic City
 Atmore
 Attleboro
 Auburn
 Auckland
 Auden
 Augsburg
 Augusta
 Aurora
 Austin
 Avalon
 Aviano
 Avon
 Ayase
 Aztec
 Babelthuap Island
eu nestas opto por Illa de Babelthuap
 Bacolod
 Badajoz
badaxoz
 Badalona
 Baddeck
 Baden-Baden
 Badger
 Bafata
 Baghdad
 Bahrain (aquí utilizarei barein)
ou Bahrein, non sei cal é máis correcta
 Baie St-Paul
 Baie Verte
 Baie-Comeau
 Baker
 Bakersfield
 Balboa
 Baldwin Park
 Bali
 Baltimore
 Bamako
 Bamberg (olá, Andreas)
 Bancroft
 Bandar Abbass
 Bandar Lengeh
 Bandar Seri Begawan
 Bandirma
 Banff
 Bangalore
 Bangassou
 Bangkok
 Bangor
 Bangui
 Banjul
 Bar Harbor
 Baraboo
 Barcelona
 Bari
 Barkerville
 Barletta
 Barnaul
 Barnesville
 Barrage Manic-3
 Barranquilla (se va el caimán (bis), se va para ...)
Lol
 Barre
 Barrie
 Barron
 Barrow
 Barry's Bay
 Barstow
 Bartlesville
 Barton
 Basrah
 Bastia
 Bata
 Batesburg
 Bathurst
 Baton Rouge
 Battle Creek
 Bay Bulls
 Bay City
 Bay St. Louis
 Bayonne
 Baytown
 Be'er Sheva
 Beach
 Beardmore
 Beatty
 Beaufort
 Beaumont
 Beaupre
 Beauval
 Beaver
 Beaverlodge
 Beavermouth
 Beaverton
 Beckley
 Beijing
 Beira
 Beirut
 Beja
 Belem
 Belen
 Belfast
 Belgorod
 Belgrade
 Belize City
 Belleterre
 Belleville
 Bellevue
 Bellflower
 Bellingham
 Bellows Falls
 Ben Guerir
 Bend
 Bender Cassim
 Bendigo
 Benghazi
 Bennington
 Benton
 Berbera
 Bergamo
 Bergen
 Bergisch-Gladbach
 Berkeley
 Berlin
Berlín
 Bern
 Bethel
 Bethesda
 Bethlehem
 Bettendorf
 Bettles Field
 Biddeford
 Big Bear Solar Obs.
 Big Delta
 Big Lake
 Big River
aquí river forma parte do topónino  sen tradución
 Biggar
 Bilbao
 Billings
 Biloxi
 Binghamton
 Birao
 Birmingham
 Birobidzhan
 Biruni
 Bismarck
 Bissau
 Bissett
 Bitburg
 Blaavands huk
 Black Birch
 Blackpool
 Blackwell
 Blantyre
 Bleien
 Blind River
 Bloomfield
 Bloomington
 Blue River
 Bluefield
 Bluff
 Bnei Brak
 Bobo-Dioulasso
 Boca Raton
 Bochum
 Bodo
 Boeun
 Bogalusa
 Bogotá
 Boise City
 Boise
 Bolgatanga
 Bologna (boloña ou bolonia ?)
Boloña, creo
 Bolzano
 Bonavista
 Bonn
 Bonnyville
 Boone
 Booneville
 Bordeaux

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Dwarvish Witness  --The Hammer of Thursagan
   testigo, observador?
  Anano observador
 
 Observador á unha, observador ás dúas
 
   Dwarvish Annalist  --The Hammer of Thursagan
  analista?
  Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
  observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
  que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa
  algo mal
 
 Pode valer, pero sigo preferindo analista (escritor ou redactor de
 anais segundo digalego)
Eu poríalle a este cronista
 
   Dwarvish Loremaster  --The Hammer of Thursagan
   mestre de tradicións
  Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
  mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
  que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?
 
 Anano historiador!!! Ou cronista!!
E a este historiador.
Por suposto, coa preferencia do anano ao final :-)
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^

2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
  xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
  http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
  esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
  beira):
 
  Dread Bat  --Under the Burning Suns
  Morcego terrorífico??
 Xa propuxen morcego terrorífico

  Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
  Dwarvish Miner  --The Sceptre of Fire
  Anano mineiro
 Xa propuxen anano mineiro

  Dwarvish Scout  --Under the Burning Suns
  Anano explorador?
 Anano explorador

  Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
 Anano guía (Javi Pico)

  Dwarvish Explorer  --Under the Burning Suns
 Anano batedor (que bate o terreo)

  Dwarvish Masked Fighter  --The Hammer of Thursagan
 Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de ***
 noutras mensaxes...
  Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Lord  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Thunderer  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Thunderguard  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan

  Dwarvish Witness  --The Hammer of Thursagan
  testigo, observador?

Anano observador


  Dwarvish Annalist  --The Hammer of Thursagan
 analista?

Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa
algo mal


  Dwarvish Loremaster  --The Hammer of Thursagan
  mestre de tradicións

Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?




 Ata logo,
   Leandro Regueiro



Saúdos,
   Víctor Portela


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
 O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
 varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
 vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de
 fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes,
 que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece
 axeitado para o galego.
 Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste
 xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a
 nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos,
 a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se
 lle ocorre outra que a diga.

Ola, debido a que as miñas propostas se parecen ás de victor máis que
a ningunha outra (non en balde estaba xunta el cando fixo as
traducións), vou poñer as miñas aportacións sobre as súas. Está xa é
unha mensaxe na que vou ir fixando traducións, ou sexa, que a menos
que alguén dea unha boa razón, a tradución final será esa. Poreille un
FIXADO ó lado para que se vexa claramente.

Falastes noutras mensaxes de chamarlle draconiáns xa que queda mellor.
A min dame igual mentres a tradución se axuste máis ou menos. Outra
opción é a de draco que usaron na tradución ó castelán. Descoñezo que
outras traducións usaron noutros idiomas.

 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Bats
 Morcegos
Morcegos FIXADO

  Vampire Bat
 Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
 sóame máis aos que teñen forma humana)
 Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
 Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
Hai unha caste de morcego que se chama vampiro. O de morcego vampiro
queda fatal. Prefiro vampiro só.

  Blood Bat
 Morcego sanguinario
Morcego sanguinario FIXADO


  Drakes
 Dragóns
 Draconianos
O dito enriba.

  Armageddon Drake
 Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en
 galego o artigo quédalle xenial)
 Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse
 tampouco soa nada mal ^^)
Concordo. Respecto do de draconiano dragón xa non o menciono máis de
aquí en diante, xa que o puxen enriba.  da Apocalipse FIXADO (a
falta da tradución de drake que é independente)

  Drake Burner
 Dragón de lume
 Draconiano de lume
Burner ven sendo queimador, pirómano ou incendiario, o de  de lume
mellor para Fire Drake penso eu, ¿de acordo?  incendiario FIXADO
(a non ser que prefirades unha das outras opcións)

  Drake Flare
 Dragón chameante
 Draconiano chameante
Chameante ou flamexante, ámbalas dúas válidas.  chameante FIXADO
(a non ser que prefirades flamexante)

  Drake Flameheart
 Dragón de corazón ardente
 Draconiano corazón chameante (ou flamexante)
Corazón ardente ou candente, vale calquera.  de corazón ardente
FIXADO (a non ser que prefirades candente)

  Fire Drake
 Dragón incendiario
 Draconiano de lume
Como dixen enriba mellor  de lume. FIXADO

  Inferno Drake
 Dragón infernal
 Draconiano infernal
 infernal. FIXADO

  Drake Clasher
 Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
 Draconiano de batalla
Conflitivo, provocador? (ainda que provocador é a tradución de rouser)
En todo caso  de batalla podería valer.

  Drake Gladiator
 Gladiador dragón
 Draconiano galdiador
 gladiador. FIXADO

  Drake Enforcer
 Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha
 verba máis axeitada)
 Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
Coincido con victor no de executor, quédalle perfecto, ainda que é
unha tradución algo libre. Enforce é facer cumprir.

  Drake Slasher
 Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é
 a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
unha tradución exacta.

  Drake Warden
 Gardián dragón
 Draconiano gardián
 garda ou gardián, calquera vale. FIXADO

  Drake Fighter
 Loitador dragón
 Draconiano loitador
 loitador. FIXADO

  Drake Warrior
 Guerreiro dragón
 Draconiano guerreiro
 guerreiro. FIXADO

  Drake Blademaster
 Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de
 espadas, pero sóame coma o cú)
 Draconiano mestre de espadas
Pois  mestre de espadas logo. FIXADO

  Drake Glider
 Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado,
 así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto
 recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
beira):

 Dread Bat  --Under the Burning Suns
Morcego terrorífico??


 Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
 Dwarvish Miner  --The Sceptre of Fire
Anano mineiro

 Dwarvish Scout  --Under the Burning Suns
Anano explorador?
 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
 Dwarvish Explorer  --Under the Burning Suns
explorador?

 Dwarvish Masked Fighter  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Lord  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Thunderer  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Thunderguard  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Witness  --The Hammer of Thursagan
testigo, observador?
 Dwarvish Annalist  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Loremaster  --The Hammer of Thursagan
mestre de tradicións


Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa mvillarino
 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
pathfinder como avión precursor


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
 Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
 editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
 pathfinder como avión precursor

Vaimos apuntando e xa chos darei cando nos vexamos :)


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Javier Pico
On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

  Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns

 Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
 editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
 pathfinder como avión precursor



 --

 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título 
Pathfinder http://spanish.imdb.com/title/tt0446013/ que en España se
traduciu como El Guía del desfiladero. [Anque non acostumbran a gustarme
as traduccións de títulos ó español]

Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da
NASAhttp://en.wikipedia.org/wiki/Mars_Pathfinderfai uns anos.

E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar
denominada 
Pathfindershttp://en.wikipedia.org/wiki/Pathfinders_%2528military%2529que
tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de invasión e facer de
guías
ó resto da flota aérea.

Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería Explorador , no
caso que ocupa Explorador élfico.


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
 On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns

 Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
 editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
 pathfinder como avión precursor

 Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título
 Pathfinder que en España se traduciu como El Guía del desfiladero.
 [Anque non acostumbran a gustarme as traduccións de títulos ó español]

 Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da NASA fai
 uns anos.

 E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar
 denominada Pathfinders que tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de
 invasión e facer de guías ó resto da flota aérea.

 Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería Explorador , no
 caso que ocupa Explorador élfico.

Guía pode ser unha opción. O de explorador xa está moi usado...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
  Dwarvish Lord
 Señor anano
 Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes...

  Dwarvish Runemaster
 Mestre de runas anano
 Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
 Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle
 voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou
 máis ideas...
Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas
armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas
propiedades.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
  Goblin Rouser
 Exaltador duende
 Trasno exaltador
 É unha opción, ou provocador mellor, que preferides?
Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución merodeador. Non
me preguntedes por que, que iso non o anotei...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Scout, explorer, ranger, pathfinder [was: nomes das unidades do wesnoth]

2008-06-30 Conversa mvillarino
Por se vos pode axudar, segundo o dicionario inglés-español de Emilio
M. Martínez Amador, editado por Editorial Ramón Sopena en 1965 (si, é
só por chulearme de biblioteca):
explorer: explorador
pathfinder: explorador
ranger: batedor, gardabosque maior, can ventor; Ranger (EEUU)
individuo das forzas de assalto.
Rangership: cargo de batedor ou gardabosque maior.
scout: (mil) explorador, batedor, atalaiador, corredor, descobridor,
escoita, espía, patrulleiro.


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-28 Conversa victor portela
2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:

 O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
  Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
  propostas pero en xeral non están mal.
  O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
  drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de
  todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está
  vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha
  criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español
  como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego.
  Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores
  deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se
  asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían
  de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu
  propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.

 Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
 unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.

Agora que o dis, a verdade e que soa moito mellor, ademáis postos a inventar
algo que soe ben e que soe a galego,
si, gustame máis draconián



 
 
 
  2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 
  Contestarei baseándome nos debuxos.
 
   Bats
  Morcegos
   Vampire Bat
  Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
  vampiro
  sóame máis aos que teñen forma humana)
  Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
  Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
 
   Blood Bat
  Morcego sanguinario
 
  
   Drakes
  Dragóns
  Draconianos
 
 
   Armageddon Drake
  Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
  carallo, en
  galego o artigo quédalle xenial)
  Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da
  Apocalipse tampouco soa nada mal ^^)
 
   Drake Burner
  Dragón de lume
  Draconiano de lume
 
 
   Drake Flare
  Dragón chameante
  Draconiano chameante
 
 
   Drake Flameheart
  Dragón de corazón ardente
  Draconiano corazón chameante (ou flamexante)
 
 
   Fire Drake
  Dragón incendiario
  Draconiano de lume
 
 
   Inferno Drake
  Dragón infernal
  Draconiano infernal
 
 
   Drake Clasher
 
  Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
  Draconiano de batalla
 
 
   Drake Gladiator
  Gladiador dragón
  Draconiano galdiador
 
 
   Drake Enforcer
  Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
  atopei unha
  verba máis axeitada)
  Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
 
 
   Drake Slasher
  Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
  Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
  idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
 
 
   Drake Warden
  Gardián dragón
  Draconiano gardián
 
 
   Drake Fighter
  Loitador dragón
  Draconiano loitador
 
 
   Drake Warrior
  Guerreiro dragón
  Draconiano guerreiro
 
 
   Drake Blademaster
  Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
  de
  espadas, pero sóame coma o cú)
  Draconiano mestre de espadas
 
 
   Drake Glider
  Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal
  significado,
  así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
  Isto
  recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
  marcou: A
  verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
  coma caer
  lentamente)
  Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)
 
 
   Sky Drake
  Dragón volador
  Draconiano voador
 
 
   Hurricane Drake
  Dragón dos ceos (tradución libre)
  Draconiano furacán
 
 
  
  
   Dwarves
  Ananos
   Dwarvish Fighter
  Loitador anano
  Anano loitador
 
 
   Dwarvish Steelclad
  Anano con armadura (armado cambia o significado)
  Anano acoirazado
 
 
   Dwarvish Lord
  Señor anano
   Dwarvish Guardsman
  Gardián anano
  Anano garda
 
 
   Dwarvish Stalwart
  Valente anano
  Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se
  lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña
 
 
   Dwarvish Sentinel
  Centinela anano
  Anano centinela
 
 
   Dwarvish Runemaster
  Mestre de runas anano
  Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu:
 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA
 (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu
 empregaría simplemente 'Demo'.
 
 Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón
 Loitador' e non 'Loitador Dragón', non sendo que lle queiras dar un
 tono enfático,lol.

O caso é que eles escriben Drake Fighter, o cal significa que están a
usar Drake coma adxectivo de Fighter, como a miúdo fan nas cartas
Magic, así que eu insisto na miña opción de Loitador dragón. Co resto
das correccións estou completamente dacordo.

  Hai algunha outra cousa q poño polo medio.
 
 
 Abur!
 
 
 2008/6/26, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 
 Contestarei baseándome nos debuxos.
 
  Bats
 Morcegos
  Vampire Bat
 Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
 vampiro
 sóame máis aos que teñen forma humana)
  Blood Bat
 Morcego sanguinario
 
  Drakes
 
 
 Dragóns
 
 
 si, Drake: archaic: a dragon [Middle English drake, Old
 English draca]
 
  Armageddon Drake
 Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
 carallo, en
 galego o artigo quédalle xenial)
  Drake Burner
 Dragón de lume
  Drake Flare
 Dragón chameante
  Drake Flameheart
 Dragón de corazón ardente
 
  Fire Drake
 Dragón incendiario
  Inferno Drake
 Dragón infernal
  Drake Clasher
 
 Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
  Drake Gladiator
 Gladiador dragón
  Drake Enforcer
 Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
 atopei unhaverba máis axeitada)
 
 umm, enforce é obrigar a alguén a cumprir algo en contra da
 súa vontade. 'Dragón opresor'?
 
 
  Drake Slasher
 
 
 Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 
 slash: a sharp movement made with a knife, etc. in order to
 cut sb/sth. 
 
 
  Drake Warden
 Gardián dragón
  Drake Fighter
 Loitador dragón
  Drake Warrior
 Guerreiro dragón
  Drake Blademaster
 Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
 de
 espadas, pero sóame coma o cú)
  Drake Glider
 Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal
 significado,
 así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
 Isto
 recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
 marcou: A
 verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
 coma caer
 lentamente)
  Sky Drake
 
 
 Dragón volador
 
 é voar, non volar, así que 'voador'
 
 
  Hurricane Drake
 Dragón dos ceos (tradución libre)
 
 
  Dwarves
 Ananos
  Dwarvish Fighter
 Loitador anano
  Dwarvish Steelclad
 Anano con armadura (armado cambia o significado)
  Dwarvish Lord
 Señor anano
  Dwarvish Guardsman
 Gardián anano
  Dwarvish Stalwart
 Valente anano
  Dwarvish Sentinel
 
 
 Centinela anano
 
 centinela  sentinela: é o correcto
 
 
  Dwarvish Runemaster
 Mestre de runas anano
  Dwarvish Thunderer
 Tronador anano
  Dwarvish Thunderguard
 Garda tronador anano
  Dwarvish Dragonguard
 Cazadragóns anano
  Dwarvish Ulfserker
 Ulfserker anano
 (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo
 que o
 mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O
 estado
 berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e
 non o
 traducían)
  Dwarvish Berserker
 Berserker anano
  Goblins
 Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual)
  Goblin Spearman
 Lanceiro duende
  Goblin Impaler
 Empalador duende (empalar aparece no digalego)
  Goblin Rouser
 Exaltador duende
  Wolf Rider
 Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero
 paréceme o máis
 axeitado)
  Goblin Knight
 Cabaleiro duende
  Direwolf Rider
 Noble duende (A tradución literal sería duende montado nun
 lobo
 terrible)
  Goblin Pillager
 Saqueador duende
 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
  farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
  goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte
  a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase
  confundir ca unidade humana a cabalo tamén chamada dragón.
 
  Ata logo,
Leandro Regueiro
 
  Completamente dacordo co de trasno (no wiktionary non viña, pero está
  claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada
  dragón non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade
  inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo.
 
  Un saúdo,
 Adrián Chaves
 
 Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos,
 os orcos e mailos trolls?
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro

O da época o digo en base á parte do xogo que é coherente coa realidade
(armas, construcións, etc.). O seu carácter e craramente medieval.

Un saúdo,
Adrián Chaves

(esquecera enviar ao Trasno)


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
 Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
 propostas pero en xeral non están mal.
 O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
 drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de
 todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está
 vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha
 criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español
 como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego.
 Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores
 deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se
 asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían
 de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu
 propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.

Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.

 
 
 
 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 
 Contestarei baseándome nos debuxos.
 
  Bats
 Morcegos
  Vampire Bat
 Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
 vampiro
 sóame máis aos que teñen forma humana)
 Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
 Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) 
 
  Blood Bat
 Morcego sanguinario
 
 
  Drakes
 Dragóns
 Draconianos 
 
 
  Armageddon Drake
 Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
 carallo, en
 galego o artigo quédalle xenial)
 Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da
 Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) 
 
  Drake Burner
 Dragón de lume
 Draconiano de lume
 
 
  Drake Flare
 Dragón chameante
 Draconiano chameante 
 
 
  Drake Flameheart
 Dragón de corazón ardente
 Draconiano corazón chameante (ou flamexante) 
 
 
  Fire Drake
 Dragón incendiario
 Draconiano de lume 
 
 
  Inferno Drake
 Dragón infernal
 Draconiano infernal 
 
 
  Drake Clasher
 
 Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
 Draconiano de batalla 
 
 
  Drake Gladiator
 Gladiador dragón
 Draconiano galdiador 
 
 
  Drake Enforcer
 Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
 atopei unha
 verba máis axeitada)
 Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) 
 
 
  Drake Slasher
 Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
 idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) 
 
 
  Drake Warden
 Gardián dragón
 Draconiano gardián 
 
 
  Drake Fighter
 Loitador dragón
 Draconiano loitador 
 
 
  Drake Warrior
 Guerreiro dragón
 Draconiano guerreiro 
 
 
  Drake Blademaster
 Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
 de
 espadas, pero sóame coma o cú)
 Draconiano mestre de espadas 
 
 
  Drake Glider
 Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal
 significado,
 así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
 Isto
 recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
 marcou: A
 verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
 coma caer
 lentamente)
 Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)
 
 
  Sky Drake
 Dragón volador
 Draconiano voador 
 
 
  Hurricane Drake
 Dragón dos ceos (tradución libre)
 Draconiano furacán 
 
 
 
 
  Dwarves
 Ananos
  Dwarvish Fighter
 Loitador anano
 Anano loitador 
 
 
  Dwarvish Steelclad
 Anano con armadura (armado cambia o significado)
 Anano acoirazado 
 
 
  Dwarvish Lord
 Señor anano
  Dwarvish Guardsman
 Gardián anano 
 Anano garda 
 
 
  Dwarvish Stalwart
 Valente anano
 Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se
 lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña  
 
 
  Dwarvish Sentinel
 Centinela anano
 Anano centinela 
 
 
  Dwarvish Runemaster
 Mestre de runas anano
 Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
 
 
  Dwarvish Thunderer
 

wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
debido a que o que non está freando agora mesmo é que as unidades e
mailos seus ataques non teñen un nome fixado para facer traducións
consistentes, teremos que ir debatendo os nomes. Primeiro comezaremos
cas unidades e despois os ataques. Podedes ver as unidades dispoñibles
en http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html . Aquí vai o
primeiro envío:

Bats
Vampire Bat
Blood Bat

Drakes
Armageddon Drake
Drake Burner
Drake Flare
Drake Flameheart
Fire Drake
Inferno Drake
Drake Clasher
Drake Gladiator
Drake Enforcer
Drake Slasher
Drake Warden
Drake Fighter
Drake Warrior
Drake Blademaster
Drake Glider
Sky Drake
Hurricane Drake


Dwarves
Dwarvish Fighter
Dwarvish Steelclad
Dwarvish Lord
Dwarvish Guardsman
Dwarvish Stalwart
Dwarvish Sentinel
Dwarvish Runemaster
Dwarvish Thunderer
Dwarvish Thunderguard
Dwarvish Dragonguard
Dwarvish Ulfserker
Dwarvish Berserker

Goblins
Goblin Spearman
Goblin Impaler
Goblin Rouser
Wolf Rider
Goblin Knight
Direwolf Rider
Goblin Pillager


Ata logo,
  Leandro Regueiro


  1   2   >