toponimia.gal: máis de 1,3 millóns de nomes (e medrando) [feedly]
*toponimia.gal: máis de 1,3 millóns de nomes (e medrando)* <http://www.culturagalega.org/noticia.php?id=26488> // *NOVAS |culturagalega.org* <http://www.culturagalega.org/noticia.php?id=26488> A Xunta presentou onte a nova versión (aínda non accesible publicamente) do portal Toponimia de Galicia. Entre as novidades, destacouse a xeoreferenciación dos topónimos, que no caso de aqueles que pertencen ao Nomenclátor oficial de Galicia (38.000) estánse rematando de xeolocalizar, pero ademáis a base de datos contén en total 1,3 millóns de nomes, o que supón máis do 24% de todos os topónimos da península. Na nova versión, os visitantes poderán xeolocalizar tamén microtopónimos. Shared via *my feedly newsfeed* <https://feedly.com> ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles
Ola, Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html). Ao final chegouse a algún consenso? Alguén coñece as denominacións que se están empregando nas localizacións parciais de Android que están en uso? No Corpus Multilingüe de Microsoft (http://www.microsoft.com/language/es-es/Search.aspx) poden atoparse as que eles recomendan, e o Termcat tamén fai a súa proposta (http://www.termcat.cat/docs/PDF/GestosTactils.pdf). Un saúdo Xusto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles
2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html). Ao final chegouse a algún consenso? Non sei. As seguintes ligazóns veñen doutra conversa privada: Enquisa: https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc Recursos: http://www.manualdeestilo.com/tabletas-gestos-tactiles-basicos/ file:///home/leo/Escritorio/TouchGestureGuide.pdf Deica Alguén coñece as denominacións que se están empregando nas localizacións parciais de Android que están en uso? No Corpus Multilingüe de Microsoft (http://www.microsoft.com/language/es-es/Search.aspx) poden atoparse as que eles recomendan, e o Termcat tamén fai a súa proposta (http://www.termcat.cat/docs/PDF/GestosTactils.pdf). Un saúdo Xusto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles
2014-06-27 13:05 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html). Ao final chegouse a algún consenso? Non sei. As seguintes ligazóns veñen doutra conversa privada: Enquisa: https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc Recursos: http://www.manualdeestilo.com/tabletas-gestos-tactiles-basicos/ Perdón, a ligazón era. http://static.lukew.com/TouchGestureGuide.pdf Penso que sería cuestión de reabrir o tema e pechalo dunha vez. Os datos da enquisa axudan un chisco. Se alguén puidera achegar datos reais do uso en tradución de interfaces móbiles seguramente poderiamos chegar rápido a un acordo final. Deica Alguén coñece as denominacións que se están empregando nas localizacións parciais de Android que están en uso? No Corpus Multilingüe de Microsoft (http://www.microsoft.com/language/es-es/Search.aspx) poden atoparse as que eles recomendan, e o Termcat tamén fai a súa proposta (http://www.termcat.cat/docs/PDF/GestosTactils.pdf). Un saúdo Xusto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Listado de nomes en galego para TTD
Boas Síntome un pesado. Se o son avisade. Estiven mirando como facer o listado de nomes no TTD. Atopei os seguintes enlaces: http://wiki.openttd.org/Town_names http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names_parts http://dev.openttdcoop.org/projects/townnames A miña idea sería pasar os nomes desta páxina: http://www.concellos.info/concellos-inicial/A Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu. Unha aperta ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Listado de nomes en galego para TTD
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu: Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu. Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería: { text(A Baña, 1), text(A Capela, 1), … text(Zas, 1) } O «1» ese é un valor de probabilidade, e entendo que o porías a un para non dar prioridade a uns concellos sobre outros. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Nomes das teclas
http://www.usc.es/estaticos/ocartafol-historico/sabiasque1b81.html?OCartafol=26 -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de nomes de teclas
2011/5/31 Antón Méixome cert...@certima.net: Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de Mancomún Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se deben tratar como símbolos http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html Unha lista en tbx http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj Este TBX xa está incluído no que eu enviei, ademais de tres ou catro detalles tomados de outra lista de teclas. Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html Xa. Deica 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as propostas que están en dúas guías de estilo: * http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con ánimo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de nomes de teclas
abrín esta páxina para que poidades facer as anotacións e engadidos que consideredes https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?hl=eskey=tGISmXhkpjN5oFlb75iZ2XAhl=es#gid=0 2011/5/31 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/5/31 Antón Méixome cert...@certima.net: Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de Mancomún Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se deben tratar como símbolos http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html Unha lista en tbx http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj Este TBX xa está incluído no que eu enviei, ademais de tres ou catro detalles tomados de outra lista de teclas. Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html Xa. Deica 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as propostas que están en dúas guías de estilo: * http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con ánimo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de nomes de teclas
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as propostas que están en dúas guías de estilo: * http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con ánimo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de nomes de teclas
Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de Mancomún Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se deben tratar como símbolos http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html Unha lista en tbx http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as propostas que están en dúas guías de estilo: * http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con ánimo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Nomes de poliedros
Ola, resulta que na tradución do Inkscape aparece unha lista de nomes de poliedros, e moitos deles non sei como traducilos. Alguén coñece algún glosario ou recurso onde poida atopar axuda? Non me digades a Galipedia porque nin sequera ten páxina para «poliedro» e básicamente o único que atopei foi http://gl.wikipedia.org/wiki/S%C3%B3lido_plat%C3%B3nico Algúns dos nomes que preciso son: «Cuboctahedron» «Great Stellated Dodecahedron» «Great Dodecahedron» «Small Triambic Icosahedron» «Snub Cube» «Truncated Icosahedron» Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Nomes de poliedros
Quen fixera un traballo importante con esos termos foi marce nos screensaver segundo xscreensaver → «Cuboctahedron» → Cuboctaedro «Great Stellated Dodecahedron» → Dodecaedro estrelado grande «Great Dodecahedron» → Dodecaedro grande «Small Triambic Icosahedron» → Icosaedro triámbico pequeno «Snub Cube» → Cubo romo «Truncated Icosahedron» → Icosaedro truncado Busca en: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/xscreensaver/+pots/xscreensaver/gl/+translate?batch=10show Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao final non fun. En todo caso morning star non é mazo. Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un distinto para cada unha das do xogo, non? Tes razón. A arma que describin (mango do que pendura unha cadea que remata nunha bóla con pinchos) aparece na Wikipedia como unha especie de mallo http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_%28weapon%29#History Non me decatara ata agora de que na Wikipedia hai dúas entradas de flail: a do apeiro de labranza e a da arma, e que teñen feituras diferentes. Perdón por liar. Aínda así non me gusta o de chamarlle mazo. Pero se non se atopa unha tradución mellor... A única solución que se me ocorre así rápido é ir a http://www.museosdegalicia.com/ e intentar buscar un museo no que teñan colección de armas medievais. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao final non fun. En todo caso morning star non é mazo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Water Serpent Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre evitar as augas nas que habiten. Algunhas opcións: → Serpe de auga → Serpe fluvial serpe acuática Gústame. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao final non fun. En todo caso morning star non é mazo. Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un distinto para cada unha das do xogo, non? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo. Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units». Humanos flail Aspecto → http://units.wesnoth.org/trunk/C/Shock Trooper.html http://images.artelista.com/artelista/obras/fichas/2/0/9/180497389125.jpg En castelán é “mangual” ou “mayal” (http://es.wikipedia.org/wiki/Mangual), ningún dos cales aparece no meu castelán→galego. Tras non atopalo nin no DiGalego nin no DRAG do 1997 (esta vai directa ao Galicionario ;) apareceume por “mayal” no Dicionario de Dicionarios: http://sli.uvigo.es/ddd/ddd_pescuda.php?pescuda=mayaltipo_busca=castelan (coma apeiro de labranza, pero é que iso é o que era ata que o decidiron utilizar para romper cabezas) Algunhas opcións: → malle → mallo (collido xa para “morning star”, «http://units.wesnoth.org/trunk/C/Mage of Light.html») → manle Nota: preguntei na lista con respecto á diferencia entre “flail” e “morning”, e aínda que no Wesnoth aparezan co mesmo aspecto, en realidade son distintos. Isto significa que ao mellor hai que cambiar a tradución de “morning star” se hai vocabulario en galego que permita facer a diferencia, a pesar de estaren fixada. Dita diferencia consiste en que mentres “flail” é o apeiro de labranza en si, que logo foi utilizado directamente como arma («http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_(weapon)»), “morning star” foi arma dende o principio, e ten eses pinchos característicos («http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon)»). Monstros Giant Rat Cunha cantidade suficiente de alimento, algunhas ratas chegan a medrar ata acadar unhas dimensións verdadeiramente impresionantes. Poden volverse ademais bastante agresivas. Algunhas opcións: → Rata xigante Water Serpent Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre evitar as augas nas que habiten. Algunhas opcións: → Serpe de auga → Serpe fluvial Non mortos Ghast (non confundir con “ghost”) O NOME é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis primixenios dos seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores ─monstros carroñeiros e necrófagos─ os NOME non son pacientes abondo para agardar a que as súas vítimas morran de envelenamento antes de devorar o seu corpo. Atacan directamente coas súas enormes fauces coa intención de arrincar a carne viva directamente do óso. Unha vez morta a súa présa devoran o resto do corpo, aumentando así a súa forza. Aspecto → http://forums.wesnoth.org/download/file.php?id=39386sid=ecf5dcf233fbf2d8fe8130c214b42709 (o da dereita, o da esquerda é o “necrófago”) Algunhas opcións: → Devorador ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades
Se ninguén se opón entón: Drake Arbiter → Draconián mediador battle clawns → poutas de batalla war talon → garra de guerra ram → turrada war blade → folla e guerra Drake Trasher → Draconián mallador Dwarvish Scout → Anano explorador Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador Dwarvish Explorer → Anano batedor ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Wesnoth] Novos nomes de unidades
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o risco de borralo nun acto de “autodefensa”. Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a tradución fixada de cada un deles. Cando os teñamos decididos procurarei ademais de aplicalos poñer o resultado no Glósima. Draconiáns: Drake Arbiter Os NOME tómanse moi en serio o seu deber de asegurar que se cumpra a orde. Para cumprir mellor cos seus deberes, renunciaron ás poutas de man tradicionais dos draconiáns e cambiaron as súas lanzas pola pica e maila folla da alabarda. Para eles, a perda de capacidade para manobrar vese recompensada polo brutal peso da cabeza de puro metal. A súa grosa armadura protéxeos das armas capaces de coarse entre as súas escamas. Algunhas opcións: → Draconián árbitro → Draconián mediador → Draconián regulador battle claws Algunhas opcións: → poutas de batalla («poutas» está fixado para “claws”) → gadoupas de batalla → garras de batalla war talon Algunhas opcións: → pouta de guerra → gadoupa de guerra → garra de guerra ram Algunhas opcións: → turrar → turrada (subst.) → trucar → trucada (subst.) war blade Algunhas opcións: → espada de guerra → espada guerreira Drake Thrasher En vez de utilizar a súa armadura como mera protección, os NOME aprenderon a aproveitar o seu peso xunto co do seu propio corpo para conseguir un maior impulso e así aumentando a forza dos golpes que asestan coas súas poutas. O corpo e a protección están sincronizados. Mesmo utilizan o seu groso helmo ─e o seu groso cranio─ como armas de combate. Os NOME non teñen problema para cumprir cos deberes da súa caste, sempre que estes estean ligados ao campo de batalla. Nota: avanza dende o “Draconián batallador” e cara o “Draconián executor”. Nota 2: “trash” é neste contexto mallar, pegar, bater, etc. Non se me ocorren opcións que me gusten. Tirade da imaxinación. Ananos: Os tres seguintes son unha póla dos ananos completamente nova, e todos están en torno ao concepto de explorar. Con respecto a este termo xa existen outras unidades das que se pode aproveitar a terminoloxía. Por exemplo, a póla dos elfos “Elfo explorador” → “Elfo xinete” → “Elfo batedor”. Se substituímos “xinete” por “rastreador” ou “rastrexador”, xa temos tres posibilidades que combinar no anano. Agradecería que a orde no anano non contradixese á da póla dos elfos, e se o fai, propoño que os cambios na orde se apliquen aos elfos tamén (mesmo cambiar “xinete” pola forma utilizada cos ananos). Póñoos na orde en que avanzan (de menor a maior nivel): Dwarvish Scout Os NOME son uns superviventes por natureza. Poden pasar meses percorréndose bosques e montañas en busca de depósitos de minerais sen máis axuda que a do equipamento que levan. Se ben o combate corpo a corpo non se lles dá tan ben coma a outros ananos, non teñen rival no que ao lanzamento de machados se refire, unha habilidade que perfeccionaron durante as súas xornadas de caza polo monte. A súa gran capacidade para manobrar, especialmente naqueles terreos cos que están familiarizados, fan deles como pouco uns inimigos a ter en conta. Algunhas opcións: → Anano explorador → Anano rastreador → Anano rastrexador → Anano batedor Dwarvish Pathfinder Algunhas opcións: → Anano explorador → Anano rastreador → Anano rastrexador → Anano batedor Dwarvish Explorer Algunhas opcións: → Anano explorador → Anano rastreador → Anano rastrexador → Anano batedor Outras cousas: E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais cos que se fan as armaduras dos draconiáns)?. E bueno, de momento só isto. A maior parte das traducións están xa fixadas de antes, polo que aínda que de momento só revisei o 20% do ficheiro «wesnoth- units» non creo que vaia haber moitos correos máis sobre outras unidades (un, dous como moito). Un saúdo, e grazas a todos de antemán. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais cos que se fan as armaduras dos draconiáns)?. Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza, porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente Dá contexto dese ceramic. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais cos que se fan as armaduras dos draconiáns)?. Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza, porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente Dá contexto dese ceramic. É o material do que están feitas algunhas (se non todas) das armaduras dos draconiáns (placas). É dicir, ten que ser duro. Baseándome na túa resposta e maila de Miguel, creo que vou deixar “cerámica”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Nota] sobre das marcas, nomes de aplicacións, formatos e protocolos
Un apuntamento, os nomes de aplicacións, marcas rexistradas, formatos e nomes de outros produtos ao estilo _non_ se traducen. Exemplos: Amazón* Amazon :: é unha marca comercial, igual ca Audi, Ford ou Lamborghini, non ten tradución nin se adapta torrente* torrent :: é a extensión do ficheiro dun protocolo determinado, e inda que o nome é obviamente unha metáfora, non deixa de ser un nome dun estándar.
Re: [Nomes das teclas]
Cara o final deste documento tamén hai unha lista de teclas e abreviaturas: http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-_oficina_de_software_libre_osl_.pdf?id=trasno%3Aestilocache=cache
Re: [Nomes das teclas]
Cara o final deste documento tamén hai unha lista de teclas e abreviaturas: http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-_oficina_de_software_libre_ osl_.pdf?id=trasno%3Aestilocache=cache Estes recursos había que ligalos dende Trasno, se non é que os cargamos directamente.
Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano
Son dúas cuestións nunha 1- Nomes de calendarios de orixe non gregoriana, como o chinés 2- Nomes de calendarios noutro idioma Para o 2 caso, eu mantería a convención dese idioma (en moitos casos nin sabemos se o uso de maiúsculas ou non responde a criterios ortográficos ou gramaticais) Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións. Iso si poñeríaos entre comiñas ou en cursiva. O uso distintivo de maiúsculas/minúsculas é algo moi particular da ortografía romance; outros idiomas e outras culturas manexan criterios alfabéticos moi distintos que son irreproducíbeis coas maiúsculas. En resumo. No caso 1 eu utilizaría maiúsculas e minúsculas conforme a nosa convención, porque a palabra utilizada ten que ser unha transliteración a alfabeto latino. Seguimos as nosas regras latinas. No caso 2, manter o uso orixinal coma no inglés ou no alemán. 2009/11/11, marce mvillar...@gmail.com: A ver, os nomes dos meses non se poñen en maiúsculas como regra xeral, polo menos os dos meses do calendario ao que estamos afeitos (o gregoriano, iirc). E para nomes de meses de outros sistemas de calendario?
Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano
Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións. Iso si poñeríaos entre comiñas ou en cursiva. Oxalá (algunha alternativa normativa a esta palabra?) se puidese poñer cursiva na meirande parte dos programas. Haberá que deixalos (os meses non gregorianos) sen nada ou poñerlles as comiñas como dis.
Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández lt;adriyeticha...@gmail.comgt; gt; Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos gt; que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os gt; substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións. gt; Iso si poñeríaos entre comiñas ou en cursiva. Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes Deus queira que nbsp; Oxalá (algunha alternativa normativa a esta palabra?) se puidese poñer cursiva na meirande parte dos programas. Haberá que deixalos (os meses non gregorianos) sen nada ou poñerlles as comiñas como dis. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano
Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes Deus queira que Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :)
Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes Deus queira que Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :) De ser sería: oxalá! expresar o desexo de algo aconteza -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [Nomes das teclas]
A verdade é que as traducións do borrador parécenme bastante axeitadas. Se vos parece podemos basearnos nel. Está baixo algunha licenza concreta (por se hai inconveniente en subir a trasno.net unha copia en recursos)?
Re: [Nomes das teclas]
2009/10/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com A verdade é que as traducións do borrador parécenme bastante axeitadas. Se vos parece podemos basearnos nel. Está baixo algunha licenza concreta http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93 CC attribution Non-commercial Guía de estilo para a localización de software ao galego elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López. (por se hai inconveniente en subir a trasno.net unha copia en recursos)? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [Nomes das teclas]
http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93 CC attribution Non-commercial Guía de estilo para a localización de software ao galego elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López. :| Moito apego lle ten á xente á NC...
Re: [Nomes das teclas]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Adrián Chaves Fernández escribiu: http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93 CC attribution Non-commercial Guía de estilo para a localización de software ao galego elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López. :| Moito apego lle ten á xente á NC... Se cada vez que protestamos polas veces que poñen o NC, ollo! incluso mancomún, seriamos agora ricos e teríamos diñeiro abondo para contratar tradutores profesionais. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrk1JcACgkQmLtmJqKk+bjKxQCbBNLZrfQ5Yjp9c/tyN7X2cylI 2n4An0Rgk+rWev0iKUD11lWSLudg1QuT =4k3s -END PGP SIGNATURE-
Re: [Nomes das teclas]
2009/10/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Pois veña. A miña idea é comezar discutindo cinco teclas e logo ir aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo autor xa foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento). Aquí hai unha pequena lista de teclas: http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
Re: [Nomes das teclas]
2009/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/10/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Pois veña. A miña idea é comezar discutindo cinco teclas e logo ir aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo autor xa foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento). Aquí hai unha pequena lista de teclas: http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software xa nun correo anterior documentei que iso mesmo está para descarga aquí: http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/2920316-Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software.pdf -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [Nomes das teclas]
Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software Andaa, outra vaca no millo, e non mo tomedes a mal. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Nomes das teclas]
2009/10/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software Iso mesmo pero en pdf para descargar http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/2920316-Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software.pdf Andaa, outra vaca no millo, e non mo tomedes a mal. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [Nomes das teclas]
2009/10/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-local izacion-de-software Iso mesmo pero en pdf para descargar http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/2920316-Borrador-da-Guia-de-estilo- para-a-localizacion-de-software.pdf A ver se esta noite empezo a mandarvos correos para discutirmos entón o das teclas (ou mandádeos esta tarde outro). Iso si, xa podedes ir botándolle unha ollada ás guías e pensando argumentos convincentes ;)
Re: [Nomes das teclas]
Pois veña. A miña idea é comezar discutindo cinco teclas e logo ir aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo autor xa foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento). Denominación completa en inglés: alt key, alternate key Denominación completa en galego: tecla de alternancia / tecla Alt / ... Avrebiatura en inglés: Alt Avrebiatura en galego: Alt / ... Eu optaría por: tecla de alternancia; Alt Denominación completa en inglés: alt graphic key Denominación completa en galego: tecla de alternancia gráfica / tecla Alt Gr / ... Avrebiatura en inglés: Alt Gr, Alt Graph Avrebiatura en galego: Alt Gr / ... Eu optaría por: tecla de alternancia gráfica; Alt Gr Denominación completa en inglés: backspace key Denominación completa en galego: tecla de retroceso / ... Avrebiatura en inglés: Backspace, ← Avrebiatura en galego: Retroceso / ← / ... Eu optaría por: tecla de retroceso; Retroceso (a frecha paréceme que pode levar a confusións) Denominación completa en inglés: caps lock key, shift lock key Denominación completa en galego: tecla de bloqueo de maiúsculas / tecla Bloq Máius / tecla de bloqueo das maiúsculas / ... Avrebiatura en inglés: Caps Lock Avrebiatura en galego: Bloq Maiús / ... Eu optaría por: tecla de bloqueo das maiúsculas; Bloq Maiús Denominación completa en inglés: control key Denominación completa en galego: tecla de control / tecla Ctrl / ... Avrebiatura en inglés: Ctrl Avrebiatura en galego: Ctrl / ... Eu optaría por: tecla de control; Ctrl PS: Por regra xeral non uso o sistema de maiusculación anglosaxón, pero no caso das abreviaturas das teclas plantéxome a posibilidade da excepción. Que pensades que sería mellor?
Re: [Nomes das teclas]
On Sun, Oct 18, 2009 at 8:42 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: O Domingo, 18 de Outubro de 2009 20:15:44 Adrián Chaves Fernández escribiu: +Grella(#), +Grade(#) Non hai que confundir o símbolo numérico # (Unicode U+0023), que ten dúas liñas horizontais e que é o que aparece nos teclados, co sostido en música, ♯, (Unicode U+266F), que ten as liñas verticais. Non era Unicode U+0023 o que lle chamaban cancelo na radio?
[Nomes das teclas]
Lista de nomes de países e rexións Listaxe de nomes de cidades Listaxe de constelacións Listaxe de obxectos celestes Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo cargalo en trasno.net. O gráfico creo que o poderemos obter dalgunha versión antiga do Wormux, e co inkscape editalo engadindo os nomes en galego de cada tecla. Dicídeme que vos parece. Mentres tanto vou buscar o svg que había no Wormux...
Re: [Nomes das teclas]
Lista de nomes de países e rexións Listaxe de nomes de cidades Listaxe de constelacións Listaxe de obxectos celestes Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo cargalo en trasno.net. O gráfico creo que o poderemos obter dalgunha versión antiga do Wormux, e co inkscape editalo engadindo os nomes en galego de cada tecla. Dicídeme que vos parece. Mentres tanto vou buscar o svg que había no Wormux... Non che me parece nada mal. Ademais algún día imos ter que coller e pasar esas listaxes a TBX. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Nomes das teclas]
Lista de nomes de países e rexións Listaxe de nomes de cidades Listaxe de constelacións Listaxe de obxectos celestes Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo cargalo en trasno.net. O gráfico creo que o poderemos obter dalgunha versión antiga do Wormux, e co inkscape editalo engadindo os nomes en galego de cada tecla. Dicídeme que vos parece. Mentres tanto vou buscar o svg que había no Wormux... Non che me parece nada mal. Ademais algún día imos ter que coller e pasar esas listaxes a TBX. En canto rematedes o aplicativo ti e Chaves creo que nos imos ter que poñer todos a traducir listaxes e mailo glosario a TBX :) O gráfico do Wormux é un PNG e non parece que o SVG que o orixinou (se é que o houbo algunha vez) exista aínda. Na commons hai QWERTY completo[1], aínda que non con localización «es», e QWERTY con localización «es»[2] pero incompleto. De todos xeitos, posto que as teclas de letras son doadas de nomear (Ñ chámase Ñ, K chámase K, W chámase W...), poderiamos coller o QWERTY anglosaxón e simplemente traducir as teclas que si que teñen nome: Esc: Esc... Tab: Tabulador, tabulación... Caps lock: Bloq Máius... Shift: Máius (coido que esta xa acordaramos deixala así) Ctrl: Ctrl, Control... Meta/Super/Win/System Key: Meta, Súper, SO, GNU ;)... Alt: Alt, Alternativa... Alt Gr: Alt Gr, Alternativa Grande XD... Enter: Intro, introducir, devolver... Backspace: Borrar, Retroceso, Retroceder... Insert: Inserir... Delete: Suprimir... Home: Inicio, Índice... End: Fin... Page Up: Re Páx, Ant. Páx... Page Dow: Av Páx, Seg. Páx... Print Screen | SysRq: Capturar Pantalla, Cap. Pant... Scroll Lock: Bloq [scroll]... Pause: Pausa... Num Lock: BLoq Num... Space: Barra espaciadora, espacio/espazo (non recordo cal era, xuraría que z)... [Tecla entre Meta dereita e Ctrl dereito]/Application Key: Tecla rara, aplicativo, aplicación, programa... [Direction] Arrow: Frecha [cara sentido], Frecha [situación], Frecha [sentido]... // cara arriba/superior/arriba Poderiamos engadir máis alternativas que se vos ocorran para nomear as diferentes teclas e logo decidir por cal optamos en cada caso. Tamén faltan enominacións en inglés para algunhas ads teclas, e estaría ben ter todas as posibles. [1] http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Qwerty.svg [2] http://commons.wikimedia.org/wiki/File:KB_Spanish.svg
Re: [Nomes das teclas]
Lista de nomes de países e rexións Listaxe de nomes de cidades Listaxe de constelacións Listaxe de obxectos celestes Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo cargalo en trasno.net. O gráfico creo que o poderemos obter dalgunha versión antiga do Wormux, e co inkscape editalo engadindo os nomes en galego de cada tecla. Dicídeme que vos parece. Mentres tanto vou buscar o svg que había no Wormux... Non che me parece nada mal. Ademais algún día imos ter que coller e pasar esas listaxes a TBX. En canto rematedes o aplicativo ti e Chaves creo que nos imos ter que poñer todos a traducir listaxes e mailo glosario a TBX :) O gráfico do Wormux é un PNG e non parece que o SVG que o orixinou (se é que o houbo algunha vez) exista aínda. Na commons hai QWERTY completo[1], aínda que non con localización «es», e QWERTY con localización «es»[2] pero incompleto. De todos xeitos, posto que as teclas de letras son doadas de nomear (Ñ chámase Ñ, K chámase K, W chámase W...), poderiamos coller o QWERTY anglosaxón e simplemente traducir as teclas que si que teñen nome: Esc: Esc... Escape Tab: Tabulador, tabulación... Caps lock: Bloq Máius... Shift: Máius (coido que esta xa acordaramos deixala así) Sí. Ctrl: Ctrl, Control... Meta/Super/Win/System Key: Meta, Súper, SO, GNU ;)... Alt: Alt, Alternativa... Alt Gr: Alt Gr, Alternativa Grande XD... Enter: Intro, introducir, devolver... Retorno, aínda que só sexa para desaconsellala ou prohibila. Backspace: Borrar, Retroceso, Retroceder... Insert: Inserir... Delete: Suprimir... Home: Inicio, Índice... End: Fin... Page Up: Re Páx, Ant. Páx... Page Dow: Av Páx, Seg. Páx... Print Screen | SysRq: Capturar Pantalla, Cap. Pant... Scroll Lock: Bloq [scroll]... Pause: Pausa... Num Lock: BLoq Num... Space: Barra espaciadora, espacio/espazo (non recordo cal era, xuraría que z)... [Tecla entre Meta dereita e Ctrl dereito]/Application Key: Tecla rara, aplicativo, aplicación, programa... [Direction] Arrow: Frecha [cara sentido], Frecha [situación], Frecha [sentido]... // cara arriba/superior/arriba Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: Supr... Poderiamos engadir máis alternativas que se vos ocorran para nomear as diferentes teclas e logo decidir por cal optamos en cada caso. Tamén faltan enominacións en inglés para algunhas ads teclas, e estaría ben ter todas as posibles. [1] http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Qwerty.svg [2] http://commons.wikimedia.org/wiki/File:KB_Spanish.svg Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos: arroba, #, ... o que estaría relacionado con todo isto. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Nomes das teclas]
Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: Supr... Compeltamente de acordo. Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos: arroba, #, ... o que estaría relacionado con todo isto. Si, estaría ben.
Re: [Nomes das teclas]
Unha imaxe de teclado e rato no meu repo http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg 2009/10/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: Supr... Compeltamente de acordo. Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos: arroba, #, ... o que estaría relacionado con todo isto. Si, estaría ben. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [Nomes das teclas]
Unha imaxe de teclado e rato no meu repo http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas das teclas. O nome dos símbolos podémolo facer de forma simultánea, pero noutro fío por iso de que serían unha lista distinta.
Re: [Nomes das teclas]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Adrián Chaves Fernández escribiu: Unha imaxe de teclado e rato no meu repo http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas das teclas. O nome dos símbolos podémolo facer de forma simultánea, pero noutro fío por iso de que serían unha lista distinta. Mr. Chaves fai unha lista ti mesmo coas traduzóns e logo traballamos sobre iso. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrbLTgACgkQmLtmJqKk+bhtjACfUrR4xwCWKEnT7VIQ9o/lQzL3 GY4Ani1k2IPY/Ls0EHTc00G8ZXJP6lkG =dHFB -END PGP SIGNATURE-
Re: [Nomes das teclas]
**TECLAS** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- Escape | Esc | Escape | Esc Tabulator | Tab | Tabulador | Tab | | Tabulación | Caps Lock | Caps Lock| Bloqueo das maiúsculas | Bloq Maiús Shift | Shift| Maiúsculas | Maiús (fixado) Control | Control | Ctrl | Control System Key | System | Sistema| SO Meta| Meta | Meta | Meta Super | Super| Súper | Súper Alternate | Alt | Alternar | Alt | | Alternancia| Altern. Graphic | Alt Gr | Gráfico alternativo| Gr Alt | Alt Graph|| | | Caracter alternativo | Car Alt | | Alternar 2 | Alt 2 | | Segunda Alternancia| Seg Alt | | ETC| ETC Enter | Enter| Introducir | Intro Return | Return | Retornar | | | Devolver | | | Retorno| Backspace | | Borrar | Borrar | | Retroceso | Retro | | Retroceder | Insert | Insert | Inserir| Ins | Ins || Delete | Del | Suprimir | Sup Home| Home | Inicio | Ini End | End | Fin| Fin Page Up | Page Up | Re Páx | Re Páx | | Ant Páx| Ant Páx Page Down | Page Down| Av Páx | Av Páx | | Seg Páx| Seg Páx Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant | | Capturar Pantalla | | SysRq|| Scroll Lock | Scroll lock | Bloqueo do desprazam. | Bloq Desp Pause | Pause| Pausa | Pausa Break | Break|| Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm | | Bloqueo numérico | Bloq Num Space bar | Space| Barra espaciadora | Espacio(?) | | Barra espazadora(?)| Espazo Menu| Menu | Menú | Menú Application | | Aplicativo | Aplicativo SÍMBOLOS** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- At | @| Arroba | @ Pound Sign | #| Sostido? XD| # Ampersand | || Imaxino que teredes alternativas/elementos que engadir, así que, como dirían os do BBVA: Adiante...
Re: [Nomes das teclas]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Como diria Jack o destripador, vaiamos por partes... Adrián Chaves Fernández escribiu: **TECLAS** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- Alternate | Alt | Alternar | Alt Nome: Alternativa, en sí e que o que quere decir Alt xa que tenta acadar unha tecla alternativa mediante unha combinación | | Alternancia| Altern. Graphic | Alt Gr | Gráfico alternativo| Gr Alt Alternativo Gráfico | Alt Gr, segundo teño entendido o alt gr naceu como sistema de diferenciación de alternativas para as interfaces gráficas, mentres que Alt era para simplemente novos caracteres | Alt Graph|| | | Caracter alternativo | Car Alt | | Alternar 2 | Alt 2 | | Segunda Alternancia| Seg Alt | | ETC| ETC Enter | Enter| Introducir | Intro Return | Return | Retornar | | | Devolver | | | Retorno| Retorno | Intro End | End | Fin| Fin Final de liña| Fin Page Up | Page Up | Re Páx | Re Páx | | Ant Páx| Ant Páx Page Down | Page Down| Av Páx | Av Páx | | Seg Páx| Seg Páx Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant | | Capturar Pantalla | | SysRq|| Imprimir pantalla| Imp pant, esta tecla é historia, eu aínda recordo un dos meus primeiros computadores que tiven que ao pulsar esta tecla imprimia diretamente na impresora matricial a saída do comando. Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm | | Bloqueo numérico | Bloq Num Bloqueo numérico Space bar | Space| Barra espaciadora | Espacio(?) | | Barra espazadora(?)| Espazo Espaciadora SÍMBOLOS** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- At | @| Arroba | @ Pound Sign | #| Sostido? XD| # Ampersand | || Para isto xa houbo unha discusión en g11n, aínda que creo que non se fixou nada. Ao finalizar esta discusión hai que pasalo á wiki de trasno de forma temporal. Para fixalo. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrbQXEACgkQmLtmJqKk+bjAiACeNR5psCcCudxsC6V2VRORAGRM A/EAn3CyRX791KNduB4qL2HhESdw3cOJ =PGN+ -END PGP SIGNATURE-
Re: [Nomes das teclas]
Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín): **TECLAS* Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- Escape | Esc | Escape | Esc Tabulator | Tab | Tabulador | Tab | | Tabulación | Caps Lock | Caps Lock| Bloqueo das maiúsculas | Bloq Maiús Shift | Shift| Maiúsculas | Maiús (fixado) Control | Control | Ctrl | Control System Key | System | Sistema| SO Meta| Meta | Meta | Meta Super | Super| Súper | Súper Alternate | Alt | Alternar | Alt | | Alternancia| | | Alternativa| Altern. Graphic | Alt Gr | Gráfico alternativo| Gr Alt | Alt Graph| Alternativo Gráfico| Alt Gr Enter | Enter| Introducir | Intro Return | Return | Retorno| | | Devolver | | | Retornar | Backspace | | Borrar | Borrar | | Retroceso | Retro | | Retroceder | Insert | Insert | Inserir| Ins | Ins || Delete | Del | Suprimir | Sup Home| Home | Inicio | Ini End | End | Fin| Fin | | Fin de liña| Page Up | Page Up | Re Páx | Re Páx | | Ant Páx| Ant Páx Page Down | Page Down| Av Páx | Av Páx | | Seg Páx| Seg Páx Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant | | Imprimir pantalla | Imp pant | | Capturar Pantalla | | SysRq|| Scroll Lock | Scroll lock | Bloqueo do desprazam. | Bloq Desp Pause | Pause| Pausa | Pausa Break | Break|| Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm | | Bloqueo numérico | Bloq Num Space bar | Space| Barra espaciadora | Espacio(?) | | Barra espazadora(?)| Espazo | | Espaciadora| Espaciadora Menu| Menu | Menú | Menú Application | | Aplicativo | Aplicativo SÍMBOLOS** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- At | @| Arroba | @ Pound Sign | #| Sostido? XD| # Ampersand | || Veña xente, que propoñer alternativas é o doado, o difícil vai ser mollarse na selección.
Re: [Nomes das teclas]
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín): **TECLAS* Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- Escape | Esc | Escape | Esc Tabulator | Tab | Tabulador | Tab | | Tabulación | Tab Caps Lock | Caps Lock| Bloqueo das maiúsculas | Bloq Maiús Shift | Shift| Maiúsculas | Maiús (fixado) | Bloq Maiús Control | Control | Ctrl | Control System Key | System | Sistema| SO Meta| Meta | Meta | Meta Super | Super| Súper | Súper Alternate | Alt | Alternar | Alt | | Alternancia| | | Alternativa| Altern. Graphic | Alt Gr | Gráfico alternativo| Gr Alt | Alt Graph| Alternativo Gráfico| Alt Gr Enter | Enter| Introducir | Intro Return | Return | Retorno| | | Devolver | | | Retornar | Backspace | | Borrar | Borrar | | Retroceso | Retro | | Retroceder | Insert | Insert | Inserir| Ins | Ins || Delete | Del | Suprimir | Sup Home| Home | Inicio | Ini End | End | Fin| Fin | | Fin de liña| Page Up | Page Up | Re Páx | Re Páx | | Ant Páx| Ant Páx Page Down | Page Down| Av Páx | Av Páx | | Seg Páx| Seg Páx Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant | | Imprimir pantalla | Imp pant | | Capturar Pantalla | | SysRq|| Scroll Lock | Scroll lock | Bloqueo do desprazam. | Bloq Desp Pause | Pause| Pausa | Pausa Break | Break|| Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm | | Bloqueo numérico | Bloq Num Space bar | Space| Barra espaciadora | Espacio(?) | | Barra espazadora(?)| Espazo | | Espaciadora| Espaciadora Menu| Menu | Menú | Menú Application | | Aplicativo | Aplicativo SÍMBOLOS** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- At | @| Arroba | @ Pound Sign | #| Sostido? XD| # | Grella| Grade Ampersand | | Et | Veña xente, que propoñer alternativas é o doado, o difícil vai ser mollarse na selección. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Nomes de países
Nomes de países: https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/iso- codes/+pots/iso-3166/gl/+translate Xosé
Nomes de programas e aplicativos :-)
Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que fan os desenvolventes e que nós traducimos. Tamén se pode pensar que se refire a o software OpenOffice o OpenOffice ... como quen di a distribución Ubuntu a Ubuntu, a Mandriva, a OpenSuse... E non ten por que ser a aplicación que pode ser o aplicativo Desa maneira, ocórreseme que (a distribución/o software ou aplicativo) coincide coa distinción colectivo/individual ou pequeno/grande que ten o feminino nalgunhas palabras galegas : o agro/a agra, o gran/a grá, o rio/a ría Por outro lado, a mesma presenza do artigo é tamén unha clara consecuencia dos usos orais por un lado e da regra flexible de uso do artigo cos nomes propios que non son de persoa, e son cousificados e convertidos en obxectos comúns (aínda que hai casos para todos os gustos, por exemplo con siglas) ... en KDE, ...con GNOME ... // na ONU maisfíxeno no Word, fai virguerías co Excell Na (impresora) HP podes imprimir todo o que queiras. É unha cuestión mais ben de norma de uso e non tanto de regras fixas. Eu opino que convén naturalizar, popularizar, trivializar se queredes, o uso de nomes como o (navegador) Firefox, o (procesador) Writer, o (xestor de correo) Thunderbird, o (reprodutor) Amarok, o (localizador) Kbabel, etc ... e dando un pequeno salto, permite naturalizar moito mellor outra terminoloxía que temos que introducir na nosa linguaxe de tradutores: Estamos co trunk 11.1, débese prestar atención á branche... teño que xerar o docbook en galego, etc. Antón Méixome
Re: Nomes de programas e aplicativos :-)
Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que fan os desenvolventes e que nós traducimos. Tamén se pode pensar que se refire a o software OpenOffice o OpenOffice ... como quen di a distribución Ubuntu a Ubuntu, a Mandriva, a OpenSuse... E non ten por que ser a aplicación que pode ser o aplicativo Desa maneira, ocórreseme que (a distribución/o software ou aplicativo) coincide coa distinción colectivo/individual ou pequeno/grande que ten o feminino nalgunhas palabras galegas : o agro/a agra, o gran/a grá, o rio/a ría Por outro lado, a mesma presenza do artigo é tamén unha clara consecuencia dos usos orais por un lado e da regra flexible de uso do artigo cos nomes propios que non son de persoa, e son cousificados e convertidos en obxectos comúns (aínda que hai casos para todos os gustos, por exemplo con siglas) ... en KDE, ...con GNOME ... // na ONU mais fíxeno no Word, fai virguerías co Excell Na (impresora) HP podes imprimir todo o que queiras. É unha cuestión mais ben de norma de uso e non tanto de regras fixas. Eu opino que convén naturalizar, popularizar, trivializar se queredes, o uso de nomes como o (navegador) Firefox, o (procesador) Writer, o (xestor de correo) Thunderbird, o (reprodutor) Amarok, o (localizador) Kbabel, etc ... e dando un pequeno salto, permite naturalizar moito mellor outra terminoloxía que temos que introducir na nosa linguaxe de tradutores: Estamos co trunk 11.1, débese prestar atención á branche... teño que xerar o docbook en galego, etc. Antón Méixome Concordo.
Re: Nomes de programas e aplicativos :-)
O Thursday 06 November 2008 00:34:37 Adrián Chaves Fernández escribiu: Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que fan os desenvolventes e que nós traducimos. Tamén se pode pensar que se refire a o software OpenOffice o OpenOffice ... como quen di a distribución Ubuntu a Ubuntu, a Mandriva, a OpenSuse... E non ten por que ser a aplicación que pode ser o aplicativo Desa maneira, ocórreseme que (a distribución/o software ou aplicativo) coincide coa distinción colectivo/individual ou pequeno/grande que ten o feminino nalgunhas palabras galegas : o agro/a agra, o gran/a grá, o rio/a ría Por outro lado, a mesma presenza do artigo é tamén unha clara consecuencia dos usos orais por un lado e da regra flexible de uso do artigo cos nomes propios que non son de persoa, e son cousificados e convertidos en obxectos comúns (aínda que hai casos para todos os gustos, por exemplo con siglas) ... en KDE, ...con GNOME ... // na ONU maisfíxeno no Word, fai virguerías co Excell Na (impresora) HP podes imprimir todo o que queiras. É unha cuestión mais ben de norma de uso e non tanto de regras fixas. Eu opino que convén naturalizar, popularizar, trivializar se queredes, o uso de nomes como o (navegador) Firefox, o (procesador) Writer, o (xestor de correo) Thunderbird, o (reprodutor) Amarok, o (localizador) Kbabel, etc ... e dando un pequeno salto, permite naturalizar moito mellor outra terminoloxía que temos que introducir na nosa linguaxe de tradutores: Estamos co trunk 11.1, débese prestar atención á branche... teño que xerar o docbook en galego, etc. Antón Méixome Concordo. Idem, concordo. PD: aplicativo? que orixe ten?
Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra
Boas: Miguel Branco escribiu: Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular. El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió: Deben traducirse os nomes dos tipos de letra? Exemplos: Efont Fixed Monospace East Syriac Adiabene ... -- Best regards, MV Nomes propios, eu non os traduciría. Cando se refire a un grupo/tipo habería que velo, pero en principio si.
Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra
Os «nomes» dos tipos de fontes son o equivalente ós nomes propios e/ou títulos de obra, polotanto non traducibles, a non ser, como xa se comenta, «monospace» cando se refire a «caracteristica» de espaciado e non o nome da fonte. Se se traduce Verdana, Times new roman, Sans serif ... deberíase traducir gnome, firefox, kmail ... e sospeito que si alguen o fixese caerialle enriba unha boa. A cuestión sería ¿traducir o nome das familias? ahí abogo por un sí, pero habería que ter un criterio claro xa que na maioría de casos estase a falar de nomes de familias universalmente aceptadas (na práctica estandares de facto) dado que teño amigos da infancia que son profesionais da tipografía (de mozo xogaba entre mesas de composición) creo (IMHO) que habería que buscar algún glosario ou crealo consensuadamente cos profesionais da tipografía, senón pode ser un desastre. http://www.glosariografico.com/letra_m?page=2 http://es.letrag.com/clasificacion.php
Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra
Dado o falado, a alternativa que vou escoller é: Non tradudir nada, excepto monospace ou fixed (ancho fixo), cando sexa unha palabra fora do nome do tipo.
[Dúbida] Nomes de tipos de letra
Deben traducirse os nomes dos tipos de letra? Exemplos: Efont Fixed Monospace East Syriac Adiabene ... -- Best regards, MV
Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra
Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular. El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió: Deben traducirse os nomes dos tipos de letra? Exemplos: Efont Fixed Monospace East Syriac Adiabene ... -- Best regards, MV
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
On Sun, Oct 5, 2008 at 10:24 AM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova): Mon- Pena- -maior -menor Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería que consideralos: Chaira- -sacra -derramo -doñedo -douro Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución. Ata logo, Leandro Regueiro Pois si que o é, si. :-D
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova): Mon- Pena- -maior -menor Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería que consideralos: Chaira- -sacra -derramo -doñedo -douro
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes destes, non que tiña unha listaxe cos nomes. Hai cousas coma o de aethenwood que están na historia do xogo e vai ser chungo cambialas, ó igual que wesnoth. Mellor esas cousas deixalas así. Non lembrara eu de fraga, normalmente usei bosque. Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata 50 ou 60 vilas por mapa temos un serio problema. Se se vos ocorren máis agradeceríavolo. En inglés téñeno fácil, con engadir -ton a calquera parvada xa teñen outro nome. @Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira esa que che prometera aló atrás ;-) Non lembro tal cousa. A ver este finde me poño a elaborar algo dese material que teño pendente de crear. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata 50 ou 60 vilas por mapa temos un serio problema. Se se vos ocorren máis agradeceríavolo. En inglés téñeno fácil, con engadir -ton a calquera parvada xa teñen outro nome. -iz (allariz) -uín (abuín, graduín) -xulfe (frexulfe, berterrexulfe) -elle (remourelle) -eira (couvoeira) val-/vala- (valadouro, antigamente valedouro, val do río d'ouro; valdinfernos __acabo de lembrar que teño que escreberlle a uns amigos__) vil- como en (vilalba) -burgo (como en san petersburgo) -briga (como en segobriga - segovia) -ove (para cousas relativas ás desembocaduras de ríos, en alternativa a da foz), como en ove ou landrove (do río landro) miñ- (para cousas relativas ao río, excluída a foz) como en miño, miñotos... our- E despois hai cousas máis elaboradas: souto- (soutomaior), tras- (trasmonte), vila- [de -] (vilachá de portocelo, vilaestrofe), Sua-/xunta- (suaigrexa: por baixo da igrexa; xuntaigrexa) e seguro que hai cousas máis raras e distintas onde ti vives.
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
2008/9/19 mvillarino mvillar...@gmail.com: Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata 50 ou 60 vilas por mapa temos un serio problema. Se se vos ocorren máis agradeceríavolo. En inglés téñeno fácil, con engadir -ton a calquera parvada xa teñen outro nome. -iz (allariz) A ver, agradezo moito a túa axuda, pero o programa este o que fai é coller calquera cousa para poñer na parte do principio e concaténaa con calquera da segunda, o que poderia dar resultados coma: vilaiz, ribeiraiz, aldeaiz que non me parecen moi normais, ou polo menos eu nunca oin nin vin nada semellante. As cousas que teño polo de agora son aldea, ribeira, aldea e nova, vella, longa o que daria cousas coma ribeiralonga, vilalonga, vilavella, aldeanova... Verei se podo utilizar as túas propostas. Ainda así faltan ideas para a parte do principio: aldea, vila, ribeira... -uín (abuín, graduín) -xulfe (frexulfe, berterrexulfe) -elle (remourelle) -eira (couvoeira) val-/vala- (valadouro, antigamente valedouro, val do río d'ouro; valdinfernos __acabo de lembrar que teño que escreberlle a uns amigos__) vil- como en (vilalba) -burgo (como en san petersburgo) -briga (como en segobriga - segovia) -ove (para cousas relativas ás desembocaduras de ríos, en alternativa a da foz), como en ove ou landrove (do río landro) miñ- (para cousas relativas ao río, excluída a foz) como en miño, miñotos... our- E despois hai cousas máis elaboradas: souto- (soutomaior), tras- (trasmonte), vila- [de -] (vilachá de portocelo, vilaestrofe), Sua-/xunta- (suaigrexa: por baixo da igrexa; xuntaigrexa) e seguro que hai cousas máis raras e distintas onde ti vives. Seguro, pero como xa dixen non todo vale. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un inventado. Iso si, hai o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos do bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco quedaría mal de todo. Que dicides?
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos do bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco quedaría mal de todo. Que dicides? se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido que a manteñas como raíz. eu diria 'fraga de Aethen' Pero, home, e non me refiro a isto, senón en xeral, sendo un xogo creo que tedes bastante liberdade para traducir os topónimos e adaptalos como queirades. mesmo como dí mvillarino.
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes destes, non que tiña unha listaxe cos nomes. @Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira esa que che prometera aló atrás ;-)
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin
[The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me convence) / Porto de Auganegra - Bay of Pearls / Baía de Pearls / Baía das Perlas (a que máis me gusta, pois a historia vai de que escravizan aos habitantes sirénidos e teñen que recoller perlas)
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me convence) / Porto de Auganegra - Bay of Pearls / Baía de Pearls / Baía das Perlas (a que máis me gusta, pois a historia vai de que escravizan aos habitantes sirénidos e teñen que recoller perlas) O da Baía das Perlas está traducido, o de Blackwater non lembro, pero tamen hai un Clearwater. Eu estou por traducir todo. A todo isto tamén hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto nomes moi comúns (por exemplo,London Londres; New York Nova Iork), non traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é traducidble )
Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados
2008/8/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Todo ó grande, polo que vexo. Temos que contactar con algún astrónomo galego tamén? Xa o fixen, cun tal Salvador, da universidade de non sei onde, agora está de vacacións, coma min a partir do día 8.
Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados
Xa teño o script (son 4 liñas), a ver se saco ganas un día destes e subo varias listaxes: nomes de cidades, nomes de constelacións e nomes de estrelas/nebulosas e demais. A de cidades xa está. -- Best regards, MV
Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados
2008/8/25 damufo dam...@gmail.com Miguel Branco escribiu: O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu: Olá, estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar outros ficheiros como ficheiros po auxiliares. Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das cidades. pois si, agora que aprendin a utilizar os ficheiros po auxiliares en kbabel (máis val tarde que nunca), utilizo o do kgeography. cala, que eu inda fai uns días de que me din conta de para que valía o de limpar cadea (+-) en Lokalize. É así. Teño as seguintes cousas para comentar/consultar: xa que traducín parte de Kgeography; comento tamén ó respecto. 1. hai erros, bastantes xq nn está revisado, polo que a min respecta puiden introducir uns cuantos pola inserción automática da cadea orixinal 2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades espaÑolas ou as grandes ou soadas. Estou de acordo co punto 2, eu son partidario de non traducir os nomes propios. Eu penso que se unha persoa se chama Xoan este é seu nome, en galego, español e chino. A caso alguén sabe quen é Miguel Campo vello? non, verdade? Penso que non se queremos que respeten os nosos toponimos debemos facer o mesmo, dame repelus cada vez que escoito na galega cousas coma xixón, xetafe... de todos modos esta é unha opinión. Secundo a moción! Despois queixámonos de oir Sanjenjo! :-P. Só transixo coas linguas que usan unha grafía distinta... e porque non se me ocorre como escribilas co meu teclado, que senón... XD -- Xabier Villar
Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados
O Lun, 25-08-2008 ás 00:29 +0200, damufo escribiu: Miguel Branco escribiu: O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu: Olá, estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar outros ficheiros como ficheiros po auxiliares. Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das cidades. pois si, agora que aprendin a utilizar os ficheiros po auxiliares en kbabel (máis val tarde que nunca), utilizo o do kgeography. cala, que eu inda fai uns días de que me din conta de para que valía o de limpar cadea (+-) en Lokalize. É así. Teño as seguintes cousas para comentar/consultar: xa que traducín parte de Kgeography; comento tamén ó respecto. 1. hai erros, bastantes xq nn está revisado, polo que a min respecta puiden introducir uns cuantos pola inserción automática da cadea orixinal 2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades espaÑolas ou as grandes ou soadas. Estou de acordo co punto 2, eu son partidario de non traducir os nomes propios. Eu penso que se unha persoa se chama Xoan este é seu nome, en galego, español e chino. A caso alguén sabe quen é Miguel Campo vello? non, verdade? Penso que non se queremos que respeten os nosos toponimos debemos facer o mesmo, dame repelus cada vez que escoito na galega cousas coma xixón, xetafe... de todos modos esta é unha opinión. Niso discrepo contigo. Os nomes de persoas non se traducen, non, pero os de persoas pequenas. Porén, os nomes de reis e papas tradúcense. E non me soa mal Xixón, nin me soa mal La Coruña ou Orense en castelán. Non podemos xeralizar. Nos casos de Nova York e Toquio creo que está ben a tradución da grafía (aínda que eu son máis de Tokio). Do mesmo xeito, a min Las Vegas sóame raro en galego. Prefiro dicir que alguén foi ás Vegas (As Vegas) que a Las Vegas. Pero son só adaptacións pequenas para casos concretos. En fin, eu estou dacordo con Miguel. 3. En cando ós paises, xa propuxen unha lista baseada na ISO e a ela me axusto. ===Cidades=== 100 Mile House : é isto unha cidade? non é Aabenraa Aachen Aalborg Aarhus Abakan Abbotsford Aberdeen Abidjan Abilene Abuja Acapulco Accra Ada Adak Adams Adamstown Addis Ababa Adelaide (nota: vou utilizar Adelaida, aínda que en geography está rematado en e) aqyi dubiraría entre traducir e non; poderíase usar Adelaida Aden Afton Agadez Agadir Agana Aginskoe Ahwahnee Aiken Ainsworth Airdrie Ajaccio Ajo Akron Al Jawf Al Manamah Alameda Alamo Alamogordo Albacete Albany Albion Albuquerque Alcalá de Henares Alcoa Aldermaston Alert Alessandria (vou utilizar alexandría, aínda que no geography vai como alessandria) si, erro, Alexandría Alexander City Alexandria (si, xa, aínda así vou utilizar alexandría) Alexis Creek Algiers (e aquí arxel) arxel Algonquin Alhambra Alicante Alice Springs Allegheny Obs. (i.e. o observatorio de Allegheny) Allentown Alliance Alma Ata Alma Almería Alonsa Alpharetta Alpine Altenstadt Altoona Amami Island Amarillo Ambler Amchitka American Falls Ames Amherst Obs. Amherst Amiens Amilcar Cabral Amman Amos Amqui Amsterdam Anaconda Anadyr Anaheim Anahim Lake Anchorage Ancona Anderson AFB Anderson Andong Andria Angaur Island Ankara Ann Arbor Annabah Annapolis Annecy Annette Island Anniston Ansbach Antananarivo Antigonish Antlers Antofagasta Antsirabe Antwerp Anzac Aosta Appleton Aqaba Arborg Arcade-Arden Arcetri Archenhold Ardmore Arecibo Obs. Arese Arezzo Argentia Argyle Arica Arkadelphia Arkhangelsk Arlington Heights Arlington Armagh Armour Armstrong Arnold's Cove Arrecife Arua Arvada Ash Fork Ashern Asheville Ashland Ashley Asiago Asmera (e eu que pensaba que era asmara) si, asmara Aspen Assab Assiniboia Astoria Asunción Aswan Asyut Atenas Athabasca Athens Athlone Atikokan Atkinson Atlanta Atlantic City Atmore Attleboro Auburn Auckland Auden Augsburg Augusta Aurora Austin Avalon Aviano Avon Ayase Aztec Babelthuap Island eu nestas opto por Illa de Babelthuap Bacolod Badajoz badaxoz Badalona Baddeck Baden-Baden Badger Bafata Baghdad Bahrain (aquí utilizarei barein) ou Bahrein, non sei cal é máis correcta Baie St-Paul Baie Verte Baie-Comeau Baker Bakersfield Balboa Baldwin Park Bali Baltimore Bamako Bamberg (olá, Andreas) Bancroft Bandar Abbass Bandar Lengeh Bandar Seri Begawan Bandirma Banff Bangalore Bangassou Bangkok Bangor Bangui Banjul Bar Harbor Baraboo Barcelona Bari Barkerville Barletta Barnaul Barnesville Barrage Manic-3 Barranquilla
Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados
2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades espaÑolas ou as grandes ou soadas. Pois temos logo un problema: que cidades teñen tradución? Algunhas son evidentes: londres, roma, moscovo, san petersbugbo, pequin, cicade do cabo, nova iorque, vilna, saraievo (iirc), nova orleans, Outras poden son selo tanto: odessa - odesa; smolensk-esmolensco (dunha edición de Guerra e Paz). Pois logo habería que facer algo así como extraer de novo a lista, pasala a unha táboa dokuwiki (ou html), cunha segunda coluna que sexa a tradución, e meter a páxina nalgures de trasno para ir editándoa. Voluntarios? 3. En cando ós paises, xa propuxen unha lista baseada na ISO e a ela me axusto. Lembro o fío, terei logo que ler os correos. Tamén penso que habería que facer algo semellante ao comentado en riba, ponna en trasno. Evidentemente, non fixen a listaxe á mao. Uff, menos mal ;) @kde: Enviei o script que empreguei a svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/gl/tools. Xunto con el, van o port2gal, para a norma 2003, e o transpo. O por2gal adapteino para que non cascase cos #| nen msgctxt, pero non o probei. Tamén hai un ficheiro de axuda. O script análogo ao transpo feito por xabier g. feal poreino tamén aló... cando saque tempo. Se alguén ten algunha ferramenta de autor e a quere deixar aló, que avise.
Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados
Respecto ao tema, nalgúns casos podedes introducir o nome da localidade/rexión na wikipedia inglesa e comprobar o equivalente na galega/portuguesa/castelá para ter de referencia. Pero sendo tan longa a lista, mellor só coas que podan resultar dubidosas.
[RFC] Nomes de cidades, rexións e estados
Olá, estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar outros ficheiros como ficheiros po auxiliares. Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das cidades. pois si, agora que aprendin a utilizar os ficheiros po auxiliares en kbabel (máis val tarde que nunca), utilizo o do kgeography. Teño as seguintes cousas para comentar/consultar: ===Cidades=== 100 Mile House : é isto unha cidade? Aabenraa Aachen Aalborg Aarhus Abakan Abbotsford Aberdeen Abidjan Abilene Abuja Acapulco Accra Ada Adak Adams Adamstown Addis Ababa Adelaide (nota: vou utilizar Adelaida, aínda que en geography está rematado en e) Aden Afton Agadez Agadir Agana Aginskoe Ahwahnee Aiken Ainsworth Airdrie Ajaccio Ajo Akron Al Jawf Al Manamah Alameda Alamo Alamogordo Albacete Albany Albion Albuquerque Alcalá de Henares Alcoa Aldermaston Alert Alessandria (vou utilizar alexandría, aínda que no geography vai como alessandria) Alexander City Alexandria (si, xa, aínda así vou utilizar alexandría) Alexis Creek Algiers (e aquí arxel) Algonquin Alhambra Alicante Alice Springs Allegheny Obs. (i.e. o observatorio de Allegheny) Allentown Alliance Alma Ata Alma Almería Alonsa Alpharetta Alpine Altenstadt Altoona Amami Island Amarillo Ambler Amchitka American Falls Ames Amherst Obs. Amherst Amiens Amilcar Cabral Amman Amos Amqui Amsterdam Anaconda Anadyr Anaheim Anahim Lake Anchorage Ancona Anderson AFB Anderson Andong Andria Angaur Island Ankara Ann Arbor Annabah Annapolis Annecy Annette Island Anniston Ansbach Antananarivo Antigonish Antlers Antofagasta Antsirabe Antwerp Anzac Aosta Appleton Aqaba Arborg Arcade-Arden Arcetri Archenhold Ardmore Arecibo Obs. Arese Arezzo Argentia Argyle Arica Arkadelphia Arkhangelsk Arlington Heights Arlington Armagh Armour Armstrong Arnold's Cove Arrecife Arua Arvada Ash Fork Ashern Asheville Ashland Ashley Asiago Asmera (e eu que pensaba que era asmara) Aspen Assab Assiniboia Astoria Asunción Aswan Asyut Atenas Athabasca Athens Athlone Atikokan Atkinson Atlanta Atlantic City Atmore Attleboro Auburn Auckland Auden Augsburg Augusta Aurora Austin Avalon Aviano Avon Ayase Aztec Babelthuap Island Bacolod Badajoz Badalona Baddeck Baden-Baden Badger Bafata Baghdad Bahrain (aquí utilizarei barein) Baie St-Paul Baie Verte Baie-Comeau Baker Bakersfield Balboa Baldwin Park Bali Baltimore Bamako Bamberg (olá, Andreas) Bancroft Bandar Abbass Bandar Lengeh Bandar Seri Begawan Bandirma Banff Bangalore Bangassou Bangkok Bangor Bangui Banjul Bar Harbor Baraboo Barcelona Bari Barkerville Barletta Barnaul Barnesville Barrage Manic-3 Barranquilla (se va el caimán (bis), se va para ...) Barre Barrie Barron Barrow Barry's Bay Barstow Bartlesville Barton Basrah Bastia Bata Batesburg Bathurst Baton Rouge Battle Creek Bay Bulls Bay City Bay St. Louis Bayonne Baytown Be'er Sheva Beach Beardmore Beatty Beaufort Beaumont Beaupre Beauval Beaver Beaverlodge Beavermouth Beaverton Beckley Beijing Beira Beirut Beja Belem Belen Belfast Belgorod Belgrade Belize City Belleterre Belleville Bellevue Bellflower Bellingham Bellows Falls Ben Guerir Bend Bender Cassim Bendigo Benghazi Bennington Benton Berbera Bergamo Bergen Bergisch-Gladbach Berkeley Berlin Bern Bethel Bethesda Bethlehem Bettendorf Bettles Field Biddeford Big Bear Solar Obs. Big Delta Big Lake Big River Biggar Bilbao Billings Biloxi Binghamton Birao Birmingham Birobidzhan Biruni Bismarck Bissau Bissett Bitburg Blaavands huk Black Birch Blackpool Blackwell Blantyre Bleien Blind River Bloomfield Bloomington Blue River Bluefield Bluff Bnei Brak Bobo-Dioulasso Boca Raton Bochum Bodo Boeun Bogalusa Bogotá Boise City Boise Bolgatanga Bologna (boloña ou bolonia ?) Bolzano Bonavista Bonn Bonnyville Boone Booneville Bordeaux Bordentown Borinquen Borowiec Boscobel Bosscha Bossier City Boston Bar Boston Bottrop Boulder City Boulder Creek Boulder Boulogne-sur-mer Bountiful Bourges Bowie Bowling Green Bowman Bowmanville Boyden Bozeman Bracebridge Bradford Brampton Brandford Brandon Brasilia Bratsk Brattleboro Braunschweig Brazzaville Bremen Bremerhaven Bremerton Brent Brera Brescia Brest Bridgeport Bridgeton Bridgetown Brilliant Brindisi Brisbane Bristol Brize Norton Brockton Brockville Broken Arrow Brookings Brookline Brooklyn Park Brooks Brookside Park Brownsville Brunswick Brussels Bryansk Buan Bucarest Buchans Bucharest Buckeburg Budapest Buena Park Buenos Aires Buffalo Narrows Buffalo Bujumburo Bukavu Bulawayo Burbank Burgeo Burgos Burlington Burns Lake Burns Bururi Burwash Busan Butte Butterworth Buyeo Byurakan Cabano Cadillac Cadomin Cadotte Lake Caen Cagliari Cairo Calais/Dunkirk Calar Alto Caldwell Caledonia Calgary Caliente Caliper Lake Calling Lake Calvert Cambridge Camden Campbell River Campbellton Campobasso Canberra Cannes Canoga Park Canora Canso Canton Cantonsville Cap-Chat Cap-aux-Meules Cape Canaveral Cape Girardeau Cape May Cape Town Caracas Carbonado Carbondale Carbonear Cardiff Carleton Place Carlton Carlyle Carman Carmichael
Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados
O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu: Olá, estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar outros ficheiros como ficheiros po auxiliares. Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das cidades. pois si, agora que aprendin a utilizar os ficheiros po auxiliares en kbabel (máis val tarde que nunca), utilizo o do kgeography. cala, que eu inda fai uns días de que me din conta de para que valía o de limpar cadea (+-) en Lokalize. É así. Teño as seguintes cousas para comentar/consultar: xa que traducín parte de Kgeography; comento tamén ó respecto. 1. hai erros, bastantes xq nn está revisado, polo que a min respecta puiden introducir uns cuantos pola inserción automática da cadea orixinal 2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades espaÑolas ou as grandes ou soadas. 3. En cando ós paises, xa propuxen unha lista baseada na ISO e a ela me axusto. ===Cidades=== 100 Mile House : é isto unha cidade? non é Aabenraa Aachen Aalborg Aarhus Abakan Abbotsford Aberdeen Abidjan Abilene Abuja Acapulco Accra Ada Adak Adams Adamstown Addis Ababa Adelaide (nota: vou utilizar Adelaida, aínda que en geography está rematado en e) aqyi dubiraría entre traducir e non; poderíase usar Adelaida Aden Afton Agadez Agadir Agana Aginskoe Ahwahnee Aiken Ainsworth Airdrie Ajaccio Ajo Akron Al Jawf Al Manamah Alameda Alamo Alamogordo Albacete Albany Albion Albuquerque Alcalá de Henares Alcoa Aldermaston Alert Alessandria (vou utilizar alexandría, aínda que no geography vai como alessandria) si, erro, Alexandría Alexander City Alexandria (si, xa, aínda así vou utilizar alexandría) Alexis Creek Algiers (e aquí arxel) arxel Algonquin Alhambra Alicante Alice Springs Allegheny Obs. (i.e. o observatorio de Allegheny) Allentown Alliance Alma Ata Alma Almería Alonsa Alpharetta Alpine Altenstadt Altoona Amami Island Amarillo Ambler Amchitka American Falls Ames Amherst Obs. Amherst Amiens Amilcar Cabral Amman Amos Amqui Amsterdam Anaconda Anadyr Anaheim Anahim Lake Anchorage Ancona Anderson AFB Anderson Andong Andria Angaur Island Ankara Ann Arbor Annabah Annapolis Annecy Annette Island Anniston Ansbach Antananarivo Antigonish Antlers Antofagasta Antsirabe Antwerp Anzac Aosta Appleton Aqaba Arborg Arcade-Arden Arcetri Archenhold Ardmore Arecibo Obs. Arese Arezzo Argentia Argyle Arica Arkadelphia Arkhangelsk Arlington Heights Arlington Armagh Armour Armstrong Arnold's Cove Arrecife Arua Arvada Ash Fork Ashern Asheville Ashland Ashley Asiago Asmera (e eu que pensaba que era asmara) si, asmara Aspen Assab Assiniboia Astoria Asunción Aswan Asyut Atenas Athabasca Athens Athlone Atikokan Atkinson Atlanta Atlantic City Atmore Attleboro Auburn Auckland Auden Augsburg Augusta Aurora Austin Avalon Aviano Avon Ayase Aztec Babelthuap Island eu nestas opto por Illa de Babelthuap Bacolod Badajoz badaxoz Badalona Baddeck Baden-Baden Badger Bafata Baghdad Bahrain (aquí utilizarei barein) ou Bahrein, non sei cal é máis correcta Baie St-Paul Baie Verte Baie-Comeau Baker Bakersfield Balboa Baldwin Park Bali Baltimore Bamako Bamberg (olá, Andreas) Bancroft Bandar Abbass Bandar Lengeh Bandar Seri Begawan Bandirma Banff Bangalore Bangassou Bangkok Bangor Bangui Banjul Bar Harbor Baraboo Barcelona Bari Barkerville Barletta Barnaul Barnesville Barrage Manic-3 Barranquilla (se va el caimán (bis), se va para ...) Lol Barre Barrie Barron Barrow Barry's Bay Barstow Bartlesville Barton Basrah Bastia Bata Batesburg Bathurst Baton Rouge Battle Creek Bay Bulls Bay City Bay St. Louis Bayonne Baytown Be'er Sheva Beach Beardmore Beatty Beaufort Beaumont Beaupre Beauval Beaver Beaverlodge Beavermouth Beaverton Beckley Beijing Beira Beirut Beja Belem Belen Belfast Belgorod Belgrade Belize City Belleterre Belleville Bellevue Bellflower Bellingham Bellows Falls Ben Guerir Bend Bender Cassim Bendigo Benghazi Bennington Benton Berbera Bergamo Bergen Bergisch-Gladbach Berkeley Berlin Berlín Bern Bethel Bethesda Bethlehem Bettendorf Bettles Field Biddeford Big Bear Solar Obs. Big Delta Big Lake Big River aquí river forma parte do topónino sen tradución Biggar Bilbao Billings Biloxi Binghamton Birao Birmingham Birobidzhan Biruni Bismarck Bissau Bissett Bitburg Blaavands huk Black Birch Blackpool Blackwell Blantyre Bleien Blind River Bloomfield Bloomington Blue River Bluefield Bluff Bnei Brak Bobo-Dioulasso Boca Raton Bochum Bodo Boeun Bogalusa Bogotá Boise City Boise Bolgatanga Bologna (boloña ou bolonia ?) Boloña, creo Bolzano Bonavista Bonn Bonnyville Boone Booneville Bordeaux
Re: wesnoth: nomes unidades
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Anano observador Observador á unha, observador ás dúas Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan analista? Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa algo mal Pode valer, pero sigo preferindo analista (escritor ou redactor de anais segundo digalego) Eu poríalle a este cronista Dwarvish Loremaster --The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen? Anano historiador!!! Ou cronista!! E a este historiador. Por suposto, coa preferencia do anano ao final :-) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^ 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa beira): Dread Bat --Under the Burning Suns Morcego terrorífico?? Xa propuxen morcego terrorífico Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire Dwarvish Miner --The Sceptre of Fire Anano mineiro Xa propuxen anano mineiro Dwarvish Scout --Under the Burning Suns Anano explorador? Anano explorador Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Anano guía (Javi Pico) Dwarvish Explorer --Under the Burning Suns Anano batedor (que bate o terreo) Dwarvish Masked Fighter --The Hammer of Thursagan Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de *** noutras mensaxes... Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Lord --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderer --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Anano observador Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan analista? Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa algo mal Dwarvish Loremaster --The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen? Ata logo, Leandro Regueiro Saúdos, Víctor Portela
Re: wesnoth: nomes unidades
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego. Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga. Ola, debido a que as miñas propostas se parecen ás de victor máis que a ningunha outra (non en balde estaba xunta el cando fixo as traducións), vou poñer as miñas aportacións sobre as súas. Está xa é unha mensaxe na que vou ir fixando traducións, ou sexa, que a menos que alguén dea unha boa razón, a tradución final será esa. Poreille un FIXADO ó lado para que se vexa claramente. Falastes noutras mensaxes de chamarlle draconiáns xa que queda mellor. A min dame igual mentres a tradución se axuste máis ou menos. Outra opción é a de draco que usaron na tradución ó castelán. Descoñezo que outras traducións usaron noutros idiomas. 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Bats Morcegos Morcegos FIXADO Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) Hai unha caste de morcego que se chama vampiro. O de morcego vampiro queda fatal. Prefiro vampiro só. Blood Bat Morcego sanguinario Morcego sanguinario FIXADO Drakes Dragóns Draconianos O dito enriba. Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) Concordo. Respecto do de draconiano dragón xa non o menciono máis de aquí en diante, xa que o puxen enriba. da Apocalipse FIXADO (a falta da tradución de drake que é independente) Drake Burner Dragón de lume Draconiano de lume Burner ven sendo queimador, pirómano ou incendiario, o de de lume mellor para Fire Drake penso eu, ¿de acordo? incendiario FIXADO (a non ser que prefirades unha das outras opcións) Drake Flare Dragón chameante Draconiano chameante Chameante ou flamexante, ámbalas dúas válidas. chameante FIXADO (a non ser que prefirades flamexante) Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Draconiano corazón chameante (ou flamexante) Corazón ardente ou candente, vale calquera. de corazón ardente FIXADO (a non ser que prefirades candente) Fire Drake Dragón incendiario Draconiano de lume Como dixen enriba mellor de lume. FIXADO Inferno Drake Dragón infernal Draconiano infernal infernal. FIXADO Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Draconiano de batalla Conflitivo, provocador? (ainda que provocador é a tradución de rouser) En todo caso de batalla podería valer. Drake Gladiator Gladiador dragón Draconiano galdiador gladiador. FIXADO Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) Coincido con victor no de executor, quédalle perfecto, ainda que é unha tradución algo libre. Enforce é facer cumprir. Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai unha tradución exacta. Drake Warden Gardián dragón Draconiano gardián garda ou gardián, calquera vale. FIXADO Drake Fighter Loitador dragón Draconiano loitador loitador. FIXADO Drake Warrior Guerreiro dragón Draconiano guerreiro guerreiro. FIXADO Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Draconiano mestre de espadas Pois mestre de espadas logo. FIXADO Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A
Re: wesnoth: nomes unidades
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa beira): Dread Bat --Under the Burning Suns Morcego terrorífico?? Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire Dwarvish Miner --The Sceptre of Fire Anano mineiro Dwarvish Scout --Under the Burning Suns Anano explorador? Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Dwarvish Explorer --Under the Burning Suns explorador? Dwarvish Masked Fighter --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Lord --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderer --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan Dwarvish Loremaster --The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor
Re: wesnoth: nomes unidades
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor Vaimos apuntando e xa chos darei cando nos vexamos :)
Re: wesnoth: nomes unidades
On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título Pathfinder http://spanish.imdb.com/title/tt0446013/ que en España se traduciu como El Guía del desfiladero. [Anque non acostumbran a gustarme as traduccións de títulos ó español] Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da NASAhttp://en.wikipedia.org/wiki/Mars_Pathfinderfai uns anos. E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar denominada Pathfindershttp://en.wikipedia.org/wiki/Pathfinders_%2528military%2529que tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de invasión e facer de guías ó resto da flota aérea. Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería Explorador , no caso que ocupa Explorador élfico.
Re: wesnoth: nomes unidades
2008/6/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título Pathfinder que en España se traduciu como El Guía del desfiladero. [Anque non acostumbran a gustarme as traduccións de títulos ó español] Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da NASA fai uns anos. E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar denominada Pathfinders que tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de invasión e facer de guías ó resto da flota aérea. Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería Explorador , no caso que ocupa Explorador élfico. Guía pode ser unha opción. O de explorador xa está moi usado... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
Dwarvish Lord Señor anano Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes... Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza) Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou máis ideas... Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas propiedades. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
Goblin Rouser Exaltador duende Trasno exaltador É unha opción, ou provocador mellor, que preferides? Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución merodeador. Non me preguntedes por que, que iso non o anotei... Ata logo, Leandro Regueiro
Scout, explorer, ranger, pathfinder [was: nomes das unidades do wesnoth]
Por se vos pode axudar, segundo o dicionario inglés-español de Emilio M. Martínez Amador, editado por Editorial Ramón Sopena en 1965 (si, é só por chulearme de biblioteca): explorer: explorador pathfinder: explorador ranger: batedor, gardabosque maior, can ventor; Ranger (EEUU) individuo das forzas de assalto. Rangership: cargo de batedor ou gardabosque maior. scout: (mil) explorador, batedor, atalaiador, corredor, descobridor, escoita, espía, patrulleiro.
Re: wesnoth: nomes unidades
2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións propostas pero en xeral non están mal. O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego. Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga. Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor. Agora que o dis, a verdade e que soa moito mellor, ademáis postos a inventar algo que soe ben e que soe a galego, si, gustame máis draconián 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns Draconianos Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) Drake Burner Dragón de lume Draconiano de lume Drake Flare Dragón chameante Draconiano chameante Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Draconiano corazón chameante (ou flamexante) Fire Drake Dragón incendiario Draconiano de lume Inferno Drake Dragón infernal Draconiano infernal Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Draconiano de batalla Drake Gladiator Gladiador dragón Draconiano galdiador Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) Drake Warden Gardián dragón Draconiano gardián Drake Fighter Loitador dragón Draconiano loitador Drake Warrior Guerreiro dragón Draconiano guerreiro Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Draconiano mestre de espadas Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer lentamente) Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego) Sky Drake Dragón volador Draconiano voador Hurricane Drake Dragón dos ceos (tradución libre) Draconiano furacán Dwarves Ananos Dwarvish Fighter Loitador anano Anano loitador Dwarvish Steelclad Anano con armadura (armado cambia o significado) Anano acoirazado Dwarvish Lord Señor anano Dwarvish Guardsman Gardián anano Anano garda Dwarvish Stalwart Valente anano Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña Dwarvish Sentinel Centinela anano Anano centinela Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de
Re: wesnoth: nomes unidades
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu: 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu empregaría simplemente 'Demo'. Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón Loitador' e non 'Loitador Dragón', non sendo que lle queiras dar un tono enfático,lol. O caso é que eles escriben Drake Fighter, o cal significa que están a usar Drake coma adxectivo de Fighter, como a miúdo fan nas cartas Magic, así que eu insisto na miña opción de Loitador dragón. Co resto das correccións estou completamente dacordo. Hai algunha outra cousa q poño polo medio. Abur! 2008/6/26, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns si, Drake: archaic: a dragon [Middle English drake, Old English draca] Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Drake Burner Dragón de lume Drake Flare Dragón chameante Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Fire Drake Dragón incendiario Inferno Drake Dragón infernal Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Drake Gladiator Gladiador dragón Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unhaverba máis axeitada) umm, enforce é obrigar a alguén a cumprir algo en contra da súa vontade. 'Dragón opresor'? Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) slash: a sharp movement made with a knife, etc. in order to cut sb/sth. Drake Warden Gardián dragón Drake Fighter Loitador dragón Drake Warrior Guerreiro dragón Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer lentamente) Sky Drake Dragón volador é voar, non volar, así que 'voador' Hurricane Drake Dragón dos ceos (tradución libre) Dwarves Ananos Dwarvish Fighter Loitador anano Dwarvish Steelclad Anano con armadura (armado cambia o significado) Dwarvish Lord Señor anano Dwarvish Guardsman Gardián anano Dwarvish Stalwart Valente anano Dwarvish Sentinel Centinela anano centinela sentinela: é o correcto Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Dwarvish Thunderer Tronador anano Dwarvish Thunderguard Garda tronador anano Dwarvish Dragonguard Cazadragóns anano Dwarvish Ulfserker Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o traducían) Dwarvish Berserker Berserker anano Goblins Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual) Goblin Spearman Lanceiro duende Goblin Impaler Empalador duende (empalar aparece no digalego) Goblin Rouser Exaltador duende Wolf Rider Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero paréceme o máis axeitado) Goblin Knight Cabaleiro duende Direwolf Rider Noble duende (A tradución literal sería duende montado nun lobo terrible) Goblin Pillager Saqueador duende
Re: wesnoth: nomes unidades
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase confundir ca unidade humana a cabalo tamén chamada dragón. Ata logo, Leandro Regueiro Completamente dacordo co de trasno (no wiktionary non viña, pero está claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada dragón non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo. Un saúdo, Adrián Chaves Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos, os orcos e mailos trolls? Ata logo, Leandro Regueiro O da época o digo en base á parte do xogo que é coherente coa realidade (armas, construcións, etc.). O seu carácter e craramente medieval. Un saúdo, Adrián Chaves (esquecera enviar ao Trasno)
Re: wesnoth: nomes unidades
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións propostas pero en xeral non están mal. O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego. Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga. Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor. 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns Draconianos Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) Drake Burner Dragón de lume Draconiano de lume Drake Flare Dragón chameante Draconiano chameante Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Draconiano corazón chameante (ou flamexante) Fire Drake Dragón incendiario Draconiano de lume Inferno Drake Dragón infernal Draconiano infernal Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Draconiano de batalla Drake Gladiator Gladiador dragón Draconiano galdiador Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) Drake Warden Gardián dragón Draconiano gardián Drake Fighter Loitador dragón Draconiano loitador Drake Warrior Guerreiro dragón Draconiano guerreiro Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Draconiano mestre de espadas Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer lentamente) Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego) Sky Drake Dragón volador Draconiano voador Hurricane Drake Dragón dos ceos (tradución libre) Draconiano furacán Dwarves Ananos Dwarvish Fighter Loitador anano Anano loitador Dwarvish Steelclad Anano con armadura (armado cambia o significado) Anano acoirazado Dwarvish Lord Señor anano Dwarvish Guardsman Gardián anano Anano garda Dwarvish Stalwart Valente anano Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña Dwarvish Sentinel Centinela anano Anano centinela Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza) Dwarvish Thunderer
wesnoth: nomes unidades
Ola, debido a que o que non está freando agora mesmo é que as unidades e mailos seus ataques non teñen un nome fixado para facer traducións consistentes, teremos que ir debatendo os nomes. Primeiro comezaremos cas unidades e despois os ataques. Podedes ver as unidades dispoñibles en http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html . Aquí vai o primeiro envío: Bats Vampire Bat Blood Bat Drakes Armageddon Drake Drake Burner Drake Flare Drake Flameheart Fire Drake Inferno Drake Drake Clasher Drake Gladiator Drake Enforcer Drake Slasher Drake Warden Drake Fighter Drake Warrior Drake Blademaster Drake Glider Sky Drake Hurricane Drake Dwarves Dwarvish Fighter Dwarvish Steelclad Dwarvish Lord Dwarvish Guardsman Dwarvish Stalwart Dwarvish Sentinel Dwarvish Runemaster Dwarvish Thunderer Dwarvish Thunderguard Dwarvish Dragonguard Dwarvish Ulfserker Dwarvish Berserker Goblins Goblin Spearman Goblin Impaler Goblin Rouser Wolf Rider Goblin Knight Direwolf Rider Goblin Pillager Ata logo, Leandro Regueiro