Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa Jacobo Tarrio
 No lado do servidor, ou no cabo do servidor. (Refírese a un dos dous
cabos dunha liña).

2009/4/17 Alejo Pacín Jul :
> Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
> paquete "drakbackup" (cadea 14 para ser máis exactos).
>
> "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather
> than using a directory path, you would use the 'module' name for the service
> path."
>
> A miña proposta é a seguinte:
>
> Algúns protocolos, coma rsync, poden ser configurados at the server end. En
> troques/No canto de empregar unha ruta de directorio, pode empregar o nome
> do 'módulo' para a ruta de servicio.
>
> Pero non comprendo ben qué quere dicir a frase marcada en negriña.
>
> E logo teño dubido entre empregar a forma: "En troques de" ou "No canto de".
>
> A ver se me podedes botar unha man. Graciñas.
>



-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa Miguel Bouzada
 do lado do servidor/no servidor.


ou na parte do ...

valeme calquera, pero na cadea inicial non se fala do servidor en abstracto,
senón do "final" que, gustame máis, é o servidor destino, ou, gustame menos,
no servidor obxectivo

MB


> En vez de empregar unha ruta de directorio, pode
> empregar o nome do 'módulo' para a ruta do servizo.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org é na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa Leandro Regueiro
> Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
> paquete "drakbackup" (cadea 14 para ser máis exactos).
>
> "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather
> than using a directory path, you would use the 'module' name for the service
> path."

Algúns protocolos, coma rsync, poden ser configurados do lado do
servidor/no servidor. En vez de empregar unha ruta de directorio, pode
empregar o nome do 'módulo' para a ruta do servizo.


Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Eu poñería algo como "na parte do servidor". Sóame máis axeitado para o tema
do que fala.

2009/4/17 Miguel Bouzada 

> ... *no servidor destino* (alguns empregan "obxectivo" pero non me gusta)
> ?
>
>
> 2009/4/17 Alejo Pacín Jul 
>
> Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
>> paquete "drakbackup" (cadea 14 para ser máis exactos).
>>
>> "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather
>> than using a directory path, you would use the 'module' name for the service
>> path."
>>
>>
>> A miña proposta é a seguinte:
>>
>>
>>
>> Algúns protocolos, coma rsync, poden ser configurados *at the server end*.
>> *En troques/No canto de* empregar unha ruta de directorio, pode empregar
>> o nome do 'módulo' para a ruta de servicio.
>>
>>
>> Pero non comprendo ben qué quere dicir a frase marcada en negriña.
>>
>> E logo teño dubido entre empregar a forma: "En troques de" ou "No canto
>> de".
>>
>>
>> A ver se me podedes botar unha man. Graciñas.
>>
>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org é na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>


Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa Miguel Bouzada
... *no servidor destino* (alguns empregan "obxectivo" pero non me gusta) ?


2009/4/17 Alejo Pacín Jul 

> Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
> paquete "drakbackup" (cadea 14 para ser máis exactos).
>
> "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather
> than using a directory path, you would use the 'module' name for the service
> path."
>
>
> A miña proposta é a seguinte:
>
>
>
> Algúns protocolos, coma rsync, poden ser configurados *at the server end*.
> *En troques/No canto de* empregar unha ruta de directorio, pode empregar o
> nome do 'módulo' para a ruta de servicio.
>
>
> Pero non comprendo ben qué quere dicir a frase marcada en negriña.
>
> E logo teño dubido entre empregar a forma: "En troques de" ou "No canto
> de".
>
>
> A ver se me podedes botar unha man. Graciñas.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org é na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org