Re: Un pequeno empuxón

2014-02-09 Conversa Xan Vieiro
Graciñas... tíñao diante dos fuciños.


2014-02-09 21:02 GMT+01:00 mvillarino :

> Faise no diálogo de configuración do proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-02-09 Conversa mvillarino
Faise no diálogo de configuración do proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-02-09 Conversa Xan Vieiro
Respecto do glosario no Lokalize, a 'tara' que lle vexo é que non atopo
ningún diálogo para a introdución do .tbx.

Descargueino dende a páxina do resultado das
trasnadas:
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/Glosario_de_terminolox%c3%ada_das_Trasnadas_s%c3%b3_con_termos_recomendados.tbx

 Saúdos.


2014-02-04 11:39 GMT+01:00 mvillarino :

> > LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que
> hai
> > que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión
> das
> > memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario
> das
> > trasnadas (.tbx)
>
> Coas memorias de tradución: da lista que mostra, úsase a que está
> escollida (realzada). Ao mellor, segundo tamaños, tes que agardar un
> chisco despois de pechar o diálogo de xestión das memorias.
>
> Respecto do glosario: podes pór unha ligazón ao ficheiro que tentas
> usar? O soporte do formato tbx é limitado no Lokalize.
>
> Nota: Ao igual que os outros, o Lokalize ten unha manchea de atallos
> de teclado que son de moita utilidade.
>
> > VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes.
> > Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de
> parámetros
> > de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e
> TBX.
> >
> > Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
> > máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
> > Miguel Bouzada)
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-02-04 Conversa mvillarino
> LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai
> que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das
> memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das
> trasnadas (.tbx)

Coas memorias de tradución: da lista que mostra, úsase a que está
escollida (realzada). Ao mellor, segundo tamaños, tes que agardar un
chisco despois de pechar o diálogo de xestión das memorias.

Respecto do glosario: podes pór unha ligazón ao ficheiro que tentas
usar? O soporte do formato tbx é limitado no Lokalize.

Nota: Ao igual que os outros, o Lokalize ten unha manchea de atallos
de teclado que son de moita utilidade.

> VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes.
> Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de parámetros
> de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e TBX.
>
> Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
> máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
> Miguel Bouzada)
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
 grandes vantaxes (ademais de todas esas axudas que buscabas)
>> é que dispón dun titorial que che aprende a traducir traducindo.
>>
>> Deica
>>
>> > 2014-01-31 Xosé :
>> >
>> >> Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po,
>> >> traducilos
>> >> co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como
>> >> .ts.
>> >>
>> >> Xosé
>> >>
>> >> On Jan 31, 2014 1:12 AM, "Xan Vieiro"  wrote:
>> >>>
>> >>> Graciñas Enrique!
>> >>>
>> >>> O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize.
>> >>> ¿Algún
>> >>> consello sobre os aplicativos?
>> >>> Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
>> >>>
>> >>> Saúdos.
>> >>>
>> >>>
>> >>> 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández :
>> >>>>
>> >>>> Ola Xan.
>> >>>>
>> >>>> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de
>> >>>> varios
>> >>>> formatos a po e viceversa.
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
>> >>>>
>> >>>> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
>> >>>> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx,
>> >>>> corrector
>> >>>> ortográfico, etc...
>> >>>>
>> >>>> Saúdos.
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> 2014-01-30 Xan Vieiro 
>> >>>>>
>> >>>>> Boas!
>> >>>>> Estou a traducir a interface do programa QGIS ó galego. É algo que
>> >>>>> fago
>> >>>>> ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte'
>> >>>>> na
>> >>>>> Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme
>> >>>>> algunha
>> >>>>> das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles
>> >>>>> (memorias
>> >>>>> de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
>> >>>>> automáticas...). O
>> >>>>> proxecto emprega ficheiros .ts e utilizo QtLinguist para traducilos.
>> >>>>> O
>> >>>>> programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades
>> >>>>> que,
>> >>>>> coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á
>> >>>>> tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para
>> >>>>> atopar un
>> >>>>> aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con
>> >>>>> ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión).
>> >>>>> Agradézovolo de antemán.
>> >>>>> Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Xan Vieiro
Boas!

Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén
acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha
segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen
pretender facer unha comparativa pormenorizada expoño aquí algunhas
características deles.

LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai
que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión
das memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario
das trasnadas (.tbx)

VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes.
Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de parámetros
de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e TBX.

Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
Miguel Bouzada)

Saúdos


2014-02-03 Leandro Regueiro :

> 2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada :
> > Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
> > procedemento:
> >
> > Fago unha primeira tradución co Virtaal.
> >
> > Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface
> (sempre
> > que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol
> de
> > traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución fixándome
> > especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «&») a
> fin
> > de evitar erros de repetición.
> >
> > Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
> > fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da
> primeira
> > cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.
> >
> > Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co
> Qt
> > 4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX
> > (http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle
> paso a
> > @Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno
> > (http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)
>
> Ola,
>
> Alégrome de saber que segues traducindo e de que acudas a nós para ver
> de facer máis levadeiro o teu labor de tradutor voluntario. Espero que
> che sexamos de algunha axuda.
>
> Ía indicarche que empregues o Virtaal, pero mellor segue os consellos
> da xente que si que traduciu algún TS :)
>
> Ah, e o Virtaal non é arisco, é diferente. A pesar da interface
> "austera" é un dos mellores programas de tradución que coñezo. Unha
> das súas grandes vantaxes (ademais de todas esas axudas que buscabas)
> é que dispón dun titorial que che aprende a traducir traducindo.
>
> Deica
>
> > 2014-01-31 Xosé :
> >
> >> Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po,
> traducilos
> >> co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como
> .ts.
> >>
> >> Xosé
> >>
> >> On Jan 31, 2014 1:12 AM, "Xan Vieiro"  wrote:
> >>>
> >>> Graciñas Enrique!
> >>>
> >>> O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize.
> ¿Algún
> >>> consello sobre os aplicativos?
> >>> Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
> >>>
> >>> Saúdos.
> >>>
> >>>
> >>> 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández :
> >>>>
> >>>> Ola Xan.
> >>>>
> >>>> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de
> varios
> >>>> formatos a po e viceversa.
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
> >>>>
> >>>> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
> >>>> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx,
> corrector
> >>>> ortográfico, etc...
> >>>>
> >>>> Saúdos.
> >>>>
> >>>>
> >>>> 2014-01-30 Xan Vieiro 
> >>>>>
> >>>>> Boas!
> >>>>> Estou a traducir a interface do programa QGIS ó galego. É algo que
> fago
> >>>>> ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte'
> na
> >>>>> Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme
> algunha
> >>>>> das ferramentas coas

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada :
> Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
> procedemento:
>
> Fago unha primeira tradución co Virtaal.
>
> Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
> que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de
> traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución fixándome
> especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «&») a fin
> de evitar erros de repetición.
>
> Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
> fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da primeira
> cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.
>
> Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co Qt
> 4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX
> (http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle paso a
> @Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno
> (http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)

Ola,

Alégrome de saber que segues traducindo e de que acudas a nós para ver
de facer máis levadeiro o teu labor de tradutor voluntario. Espero que
che sexamos de algunha axuda.

Ía indicarche que empregues o Virtaal, pero mellor segue os consellos
da xente que si que traduciu algún TS :)

Ah, e o Virtaal non é arisco, é diferente. A pesar da interface
"austera" é un dos mellores programas de tradución que coñezo. Unha
das súas grandes vantaxes (ademais de todas esas axudas que buscabas)
é que dispón dun titorial que che aprende a traducir traducindo.

Deica

> 2014-01-31 Xosé :
>
>> Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
>> co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.
>>
>> Xosé
>>
>> On Jan 31, 2014 1:12 AM, "Xan Vieiro"  wrote:
>>>
>>> Graciñas Enrique!
>>>
>>> O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
>>> consello sobre os aplicativos?
>>> Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>>
>>> 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández :
>>>>
>>>> Ola Xan.
>>>>
>>>> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
>>>> formatos a po e viceversa.
>>>>
>>>>
>>>> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
>>>>
>>>> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
>>>> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
>>>> ortográfico, etc...
>>>>
>>>> Saúdos.
>>>>
>>>>
>>>> 2014-01-30 Xan Vieiro 
>>>>>
>>>>> Boas!
>>>>> Estou a traducir a interface do programa QGIS ó galego. É algo que fago
>>>>> ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte' na
>>>>> Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme algunha
>>>>> das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles 
>>>>> (memorias
>>>>> de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións automáticas...). O
>>>>> proxecto emprega ficheiros .ts e utilizo QtLinguist para traducilos. O
>>>>> programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades que,
>>>>> coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á
>>>>> tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para atopar un
>>>>> aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con
>>>>> ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión).
>>>>> Agradézovolo de antemán.
>>>>> Un saúdo.
>>>>>
>>>>> ___
>>>>> Proxecto mailing list
>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> ___
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-31 Conversa Miguel Bouzada
Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
procedemento:

Fago unha primeira tradución co Virtaal.

Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de
traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución fixándome
especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «&») a fin
de evitar erros de repetición.

Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da primeira
cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.

Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co Qt
4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX (
http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle paso a
@Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno (
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)


2014-01-31 Xosé :

> Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
> co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.
>
> Xosé
> On Jan 31, 2014 1:12 AM, "Xan Vieiro"  wrote:
>
>> Graciñas Enrique!
>>
>> O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
>> consello sobre os aplicativos?
>> Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
>>
>> Saúdos.
>>
>>
>> 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández :
>>
>>> Ola Xan.
>>>
>>> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
>>> formatos a po e viceversa.
>>>
>>>
>>> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
>>>
>>> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
>>> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
>>> ortográfico, etc...
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>>
>>> 2014-01-30 Xan Vieiro 
>>>
>>>>  Boas!
>>>> Estou a traducir a interface do programa QGIS <http://www.qgis.org/> ó
>>>> galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
>>>> pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
>>>> amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
>>>> moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
>>>> automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
>>>> .ts<http://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.ts>e
>>>>  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
>>>> pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
>>>> maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
>>>> pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
>>>> que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
>>>> conversión).
>>>> Agradézovolo de antemán.
>>>> Un saúdo.
>>>>
>>>> ___
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xosé
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.

Xosé
On Jan 31, 2014 1:12 AM, "Xan Vieiro"  wrote:

> Graciñas Enrique!
>
> O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
> consello sobre os aplicativos?
> Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
>
> Saúdos.
>
>
> 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández :
>
>> Ola Xan.
>>
>> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
>> formatos a po e viceversa.
>>
>>
>> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
>>
>> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
>> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
>> ortográfico, etc...
>>
>> Saúdos.
>>
>>
>> 2014-01-30 Xan Vieiro 
>>
>>>  Boas!
>>> Estou a traducir a interface do programa QGIS <http://www.qgis.org/> ó
>>> galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
>>> pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
>>> amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
>>> moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
>>> automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
>>> .ts<http://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.ts>e
>>>  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
>>> pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
>>> maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
>>> pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
>>> que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
>>> conversión).
>>> Agradézovolo de antemán.
>>> Un saúdo.
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xan Vieiro
Graciñas Enrique!

O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
consello sobre os aplicativos?
Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.

Saúdos.


2014-01-30 Enrique Estévez Fernández :

> Ola Xan.
>
> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
> formatos a po e viceversa.
>
>
> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
>
> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
> ortográfico, etc...
>
> Saúdos.
>
>
> 2014-01-30 Xan Vieiro 
>
>> Boas!
>> Estou a traducir a interface do programa QGIS <http://www.qgis.org/> ó
>> galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
>> pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
>> amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
>> moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
>> automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
>> .ts<http://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.ts>e
>>  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
>> pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
>> maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
>> pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
>> que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
>> conversión).
>> Agradézovolo de antemán.
>> Un saúdo.
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Xan.

Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
formatos a po e viceversa.

http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con aplicativos
que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector ortográfico,
etc...

Saúdos.


2014-01-30 Xan Vieiro 

> Boas!
> Estou a traducir a interface do programa QGIS <http://www.qgis.org/> ó
> galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
> pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
> amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
> moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
> automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
> .ts<http://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.ts>e
>  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
> pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
> maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
> pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
> que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
> conversión).
> Agradézovolo de antemán.
> Un saúdo.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xan Vieiro
Boas!
Estou a traducir a interface do programa QGIS <http://www.qgis.org/> ó
galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
automáticas...). O proxecto emprega ficheiros
.ts<http://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.ts>e
utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
conversión).
Agradézovolo de antemán.
Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto