Re: translations -- or how the times are changing
Am 02.12.2014 00:18, schrieb Lutz Vieweg: > On 11/14/2014 12:06 AM, Dirk Hohndel wrote: >> I just got German to 99% and I also always use English. But we have >> enough >> German divers on this list that I hope this gets some testing and that >> someone will finish the phrases that I couldn't figure out how to put in >> German (and fixes some of the horrible translations that I added). > > What I quickly found: > > * Inconsistent usage of formal "Sie" (7 occurences) vs. "Du" (3 occurences) > in talking to the user. > Personally, I like automata to address their human masters formally, > but we might better prepare for the upcoming rule of silicon overlords > by having them address us as "Du". > The third way, which also allows for shorter strings, is to leave > away personal addressing, which is also used in some translations > already. I think most software I use, use either 'Sie' or omit the personal addressing. But thinking about divers I prefer 'Du' over 'Sie' as 'Du' is very common among divers even if they don't know each other. In the end I don't really care which form we chose as long as we try to always use the same... /martin ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
Re: translations -- or how the times are changing
On Tue, Dec 2, 2014 at 12:18 AM, Lutz Vieweg wrote: > * kg/ℓ - cool, it's a long time ago I actually saw the symbol "ℓ" being > used > for "Litre" - it's perfectly correct, but some younger people might not > easily > recognize it. Most people today are more used to the normal "l" as an > abbreviation > for Litre, and some do not even learn the cursive that ℓ is a glyph of. > We use the ℓ to remove confusion from similar characters like 1, l, |, and I. Henrik ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
Re: translations -- or how the times are changing
On 11/14/2014 12:06 AM, Dirk Hohndel wrote: I just got German to 99% and I also always use English. But we have enough German divers on this list that I hope this gets some testing and that someone will finish the phrases that I couldn't figure out how to put in German (and fixes some of the horrible translations that I added). What I quickly found: * Inconsistent usage of formal "Sie" (7 occurences) vs. "Du" (3 occurences) in talking to the user. Personally, I like automata to address their human masters formally, but we might better prepare for the upcoming rule of silicon overlords by having them address us as "Du". The third way, which also allows for shorter strings, is to leave away personal addressing, which is also used in some translations already. * Apart from switching between "Du" and "Sie" between different strings, some translations are inconsistent in itself: "Möchtest Sie Ihre Änderungen in der Datendatei speichern?" should become either "Möchten Sie Ihre Änderungen in der Datei speichern?" (talking to human master) or "Möchtest Du Deine Änderungen in der Datei spichern?" (talking to puny carbon lifeform) or "Änderungen in der Datei speichern?" (leaving away the personal address) * kg/ℓ - cool, it's a long time ago I actually saw the symbol "ℓ" being used for "Litre" - it's perfectly correct, but some younger people might not easily recognize it. Most people today are more used to the normal "l" as an abbreviation for Litre, and some do not even learn the cursive that ℓ is a glyph of. * "Tauchgänge, die als privat markiert sind, werden nicht unter 'ähnliche Tauchgänge' angezeigt und können nur angezeigt werden, wenn ihr URL bekannt ist" - "Tauchgänge" being plural asks for "... wenn ihre URL bekannt ist." Regards, Lutz Vieweg ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
Re: translations -- or how the times are changing
On 11/13/2014 11:56 PM, Dirk Hohndel wrote: But traditionally and for many releases in a row, the languages that were the first to be fully translated and had the most complete translations were always German (I do horrible translations for that - and oh btw, I need help with some of the terms... what the heck is "compass gain" in German... Kompass Gewinn???) Hmmm... never heard the term "compass gain" before, a search seems to bring up but one relevant hit: http://forum.heinrichsweikamp.com/read.php?6,12967 It seems that "gain" is meant here in the sense of "amplification factor to adjust the compass input sensitivity", and at another point in this Forum http://forum.heinrichsweikamp.com/read.php?6,13224 the term is called "Kompassempfindlichkeit", which would fit plausibly, so I'd use that. I'll admit that I'm shocked... I admit that I've not been investing much time lately thinking about Subsurface... simply for the (positivie!) reason that Subsurface has long surpassed the limit where I regard it as mature, feature complete software for all use cases I'm involved in... :-) Right now I need to prepare for my upcoming (dive-)trip, and that's why I had a look at recent Subsurface news. If there are more German translations missing, I'll try to help next week, when I have some free time in between dives :-) Regards, Lutz Vieweg ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
Re: translations -- or how the times are changing
On Fri, Nov 14, 2014 at 12:01:51AM +0100, Davide DB wrote: > Italian is 100% right now, but I use the English version :-P I just got German to 99% and I also always use English. But we have enough German divers on this list that I hope this gets some testing and that someone will finish the phrases that I couldn't figure out how to put in German (and fixes some of the horrible translations that I added). /D ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
Re: translations -- or how the times are changing
Italian is 100% right now, but I use the English version :-P -- Davide https://vimeo.com/bocio/videos ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
translations -- or how the times are changing
Completely random post... But traditionally and for many releases in a row, the languages that were the first to be fully translated and had the most complete translations were always German (I do horrible translations for that - and oh btw, I need help with some of the terms... what the heck is "compass gain" in German... Kompass Gewinn???), plus the three languages that are the most critically important to our user base (as I kept joking): Norwegian, Swedish and Finnish. Yet, as I'm preparing for the first beta of 4.3 I notice that all three of these languages are between 78 and 81% completed. Bulgarian, Italian, Dutch, Polish, English(UK), Spanish, Portuguese, French, Slovak, even Danish are ahead of them, Russian, Chinese, Estonian, Latvian and Brazilian Portuguese are pretty much on par with those three Skandinavian languages. I'll admit that I'm shocked... /D PS: yes, I'm of course just poking fun at you guys... ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface