Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-24 Thread Chris Leonard
On Wed, Feb 24, 2016 at 11:29 AM, Laura Vargas  wrote:
>
>
> Specific info that would help, includes:
>
> - Grant Time frame
> - Is there a Max- Min Budget / Project / Language
> - Are there activities/projects/languages restrictions
> - Are there fixed rates for translators
> - Are there fixed rates for logics roles
> - Required Documentation
> - And any other relevant information to help comunity members formulate
> their translations projects within this logic.

Laura,

I do not believe such details would be contained in the grant itself,
but I must admit that I don't think I ever asked for or saw the
TripAdvisor grant paperwork.  Chances are it is not very informative.

What I think is perhaps most relevant to your request for information
is the attached document which is a template that was developed by the
SFC for the purpose of enabling L10n proposals to be made and
definitively approved for payment by our fiscal sponsor.  This is
really where the "rubber meets the road" (a car enthusiast's term for
where the action is or where things actually happen).  Read the
attached, I think you'll get the general flavor.

To your detailed questions I will try to provide a little more color,
noting that while I am not a SLOB any more, and so only speak for
myself, but I have been engaged in the L10n/i18n community in various
capacities for a while.

> - Grant Time frame

I think the timeline in the attached document is one year, that is not
so much to restrict a successful and productive project from going
forward longer than that by mutual agreement, but to protect
SugarLabs/SFC from a non-performing contractor so the undispensed
funds might be uncommitted and reallocated elsewhere on a timely
basis, if needed.

> - Is there a Max- Min Budget / Project / Language

No Min that I know of, but you'd have to ask, I don't think this
should be treated as a "petty cash" fund.  Max is set by funds
available and approval received.  Project and Language to be described
in the Proposal.

> - Are there activities/projects/languages restrictions

So far the only executed (or proposed and un-executed) agreements were
for work on L10n on Sugar-related strings on our Pootle instance, so
we could track deliverables easily.

At one point there was discussion of payment for development new
needed glibc locales committed upstream (that is a requirement for
Sugar to use the language), but that came after I had committed the
ayc_PE, quz-PE, quy_PE, niu_NU, niu_NZ locales, split the pap_AN
locale into pap_CW and pap_AW, rework of ht_HT, etc., etc.so there was
no executed agreement, just discussion in principle.  I wouldn't
morally oppose recompense for finally committing to glibc the agr_PE
draft locale that I sent to Sebastian for testing (thanks for the
improvements, and yes we will get it into glibc in due time), but I
haven't pushed to formalize any paperwork, so there isn't any to
share.

> - Are there fixed rates for translators

Not really, expectation would be averaging roughly at current internet
published rates (or somewhat better for the rarer indigenous
languages), maybe something in the 15-30 cent/word range, but
milestone based, not piece-work.  I think that is an important point
to keep in mind.

> - Are there fixed rates for logics roles

Nothing specified, propose something and justify it to the SLOBS/SFC.
I've drawn no remuneration for serving in an oversight capacity (yes
the strings came in, yes they LOOK like the language requested, yes
they pass error checks, etc.)..  Again, I think the desire is to be
milestone-based, not hourly rates.

> - Required Documentation

Besides a fully negotiated/approved proposal and executed version of
the attached template adjusted accordingly, there is also a small one
page copyright assignment document needed from each contributor, Just
detail stuff, I could look for a copy of that somewhere, but it is not
interesting or particularly negotiable, just a pro forma thing.

> - And any other relevant information to help comunity members formulate
> their translations projects within this logic.

 I'm striking out on my own here, but I don't think we want to pay for
things that volunteers will do if we are doing our job as a project.
Payment should be reserved for areas where there are substantial
barriers that could be overcome with just a little grease on the
wheels.  What do I mean by this?  I would not want to see us pay for
Spanish or French strings, but I might be very happy to hear that the
SLOBS have dedicated funds to speed up Awajun or start Shipibo-Conibo
L10n (if proposed).

To a certain extent, part of that calculation also includes a "target
audience" of users waiting and people willing to get the work to them
in already being in pace (e.g. Peruvian and Mexican indigenous
languages even potentially smaller ones, the more widely used native
languages of Oceania and Africa (e.g. Madaqascar), Haitian Kreyol,
etc., might be good investments whereas Klingon or Esperanto mig

Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-24 Thread Adam Holt
On Wed, Feb 24, 2016 at 11:29 AM, Laura Vargas 
wrote:

>
>
> What I mean is if there are time or activities restrictions for the grant
> execution.
>
> 2016-02-24 11:17 GMT-05:00 Laura Vargas :
>
>>
>> 2016-02-14 6:28 GMT-05:00 Laura Vargas :
>>
>>> Thank you for sharing this information regarding the Trip Advisor grant.
>>>
>>> Still, in order to be able to make coherent proposals, it would be nice
>>> to have access to the terms signed for the grant execution.
>>>
>>>
>> Any news about this request?
>>
>> Unless the Grant itself stipulates an specific term, I see no reason for
>> not sharing this information.
>>
>>
> Specific info that would help, includes:
>
> - Grant Time frame
> - Is there a Max- Min Budget / Project / Language
> - Are there activities/projects/languages restrictions
> - Are there fixed rates for translators
> - Are there fixed rates for logics roles
> - Required Documentation
> - And any other relevant information to help comunity members formulate
> their translations projects within this logic.
>

Sebastian Silva (your husband) is on an ad hoc 11-person committee Tony
Anderson has very admirably pulled together to try to answer exactly these
kinds questions.  If you can offer him/all suggestions that would help.
The TripAdvisor grant represents fully fungible Sugar Labs funds, according
to SFC Exec Director Karen Sandler, and as such it's up to Sugar Labs
Oversight Board to spend in keeping with the spirit and original intent
(Scalia notwithstanding ;) of the original proposal.

Progress is being made, and I'm hoping Tony and Chris Leonard especially
(the true expert here) can pull together a proposal and/or translation
coordinator roles+responsibilities job description (or some such) to vote
on during to our March 4th board meeting.  In any case, hopefully a
small/rough draft will be published off of this link this wkd or in coming
days, or weeks at the latest:

   http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Proposal


>>
>>> Thank you in advance.
>>>
>>>
> Thanks again.
>
>
>> Blessings
>>> Laura Victoria
>>>
>>>
>>> 2016-02-13 14:15 GMT-05:00 Adam Holt :
>>>
 +localization mailing list
 On Feb 13, 2016 2:06 PM, "Chris Leonard" 
 wrote:

> I would note that we had interpreted the TripAdvisor scope to include
> efforts that would have a direct impact on l10n/i18n of Sugar to
> include such efforts as developing new glibc locales (which are
> required to be able to implement localization in Sugar).  Although I
> have never actually followed through with the full request and payment
> cycle, there was a template agreement developed for such work approved
> by SFC and on occasion, pre-approval from the SLOBs for a specific
> effort.  Aymara and Quechua locales were developed and committed to
> glibc (prior to TripAdvisor grant), a draft Awajun glibc locale was
> developed and shared with Sebastian Silva for testing, although I
> still need to follow through with commit to glib, a glibc locale for
> Niue (the first nation to actually achieve one laptop per child
> coverage back in the day), significant changes were made to the
> Papiamento and Haitian locales, etc.  My thinking on the matter is if
> it is L10n/i18n related and the performance terms can be worked out in
> advance with SFC and pre-approved by the SLOBs as supporting the
> SugarLabs mission in a manner that is clearly justifiable to the
> donor, then it is worth pursuing the discussion.
>
> Although I haven't been very active, and I am grateful to tch and
> Sebastian for stepping up to fill the gap on infrastructure support, I
> still maintain a desire to assist in advancing L10n / i18n efforts.  I
> still have commit privs to the glibc project and there has been recent
> talk about porting some unrepresented CLDR locales over to glibc and
> I've been in touch with the Papiamento team about CLDR locale
> development (to help then localize LibreOffice).
>
> cjl
>
>
> On Sat, Feb 13, 2016 at 12:09 PM, Nick Doiron 
> wrote:
> > That's great news. Is this specifically for localizing Sugar OS and
> the core
> > activities, or can it be applied more generally to Haitian Creole
> language
> > resources for Sugar / Sugarizer ?
> >
> > On Feb 13, 2016 8:38 AM, "Walter Bender" 
> wrote:
> >>
> >> Haitian was not mentioned specifically in the Trip Advisor grant,
> but we
> >> did allocate funds (still unspent AFAIK) for Haitian Creole. Love
> to invest
> >> in that effort if you can identify someone to do the work.
> >>
> >> regards.
> >>
> >> -walter
> >>
> >> On Sat, Feb 13, 2016 at 11:21 AM, Nick Doiron 
> wrote:
> >>>
> >>> Hi Walter and SLOBs,
> >>>
> >>> In 2013, I was asked to participate in a Haitian Creole translation
> >>> program with SugarLabs, TripAdvisor, and EducaVision. Pred

Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-24 Thread Laura Vargas
What I mean is if there are time or activities restrictions for the grant
execution.

2016-02-24 11:17 GMT-05:00 Laura Vargas :

>
> 2016-02-14 6:28 GMT-05:00 Laura Vargas :
>
>> Thank you for sharing this information regarding the Trip Advisor grant.
>>
>> Still, in order to be able to make coherent proposals, it would be nice
>> to have access to the terms signed for the grant execution.
>>
>>
> Any news about this request?
>
> Unless the Grant itself stipulates an specific term, I see no reason for
> not sharing this information.
>
>
Specific info that would help, includes:

- Grant Time frame
- Is there a Max- Min Budget / Project / Language
- Are there activities/projects/languages restrictions
- Are there fixed rates for translators
- Are there fixed rates for logics roles
- Required Documentation
- And any other relevant information to help comunity members formulate
their translations projects within this logic.


>
>> Thank you in advance.
>>
>>
Thanks again.


> Blessings
>> Laura Victoria
>>
>>
>> 2016-02-13 14:15 GMT-05:00 Adam Holt :
>>
>>> +localization mailing list
>>> On Feb 13, 2016 2:06 PM, "Chris Leonard" 
>>> wrote:
>>>
 I would note that we had interpreted the TripAdvisor scope to include
 efforts that would have a direct impact on l10n/i18n of Sugar to
 include such efforts as developing new glibc locales (which are
 required to be able to implement localization in Sugar).  Although I
 have never actually followed through with the full request and payment
 cycle, there was a template agreement developed for such work approved
 by SFC and on occasion, pre-approval from the SLOBs for a specific
 effort.  Aymara and Quechua locales were developed and committed to
 glibc (prior to TripAdvisor grant), a draft Awajun glibc locale was
 developed and shared with Sebastian Silva for testing, although I
 still need to follow through with commit to glib, a glibc locale for
 Niue (the first nation to actually achieve one laptop per child
 coverage back in the day), significant changes were made to the
 Papiamento and Haitian locales, etc.  My thinking on the matter is if
 it is L10n/i18n related and the performance terms can be worked out in
 advance with SFC and pre-approved by the SLOBs as supporting the
 SugarLabs mission in a manner that is clearly justifiable to the
 donor, then it is worth pursuing the discussion.

 Although I haven't been very active, and I am grateful to tch and
 Sebastian for stepping up to fill the gap on infrastructure support, I
 still maintain a desire to assist in advancing L10n / i18n efforts.  I
 still have commit privs to the glibc project and there has been recent
 talk about porting some unrepresented CLDR locales over to glibc and
 I've been in touch with the Papiamento team about CLDR locale
 development (to help then localize LibreOffice).

 cjl


 On Sat, Feb 13, 2016 at 12:09 PM, Nick Doiron 
 wrote:
 > That's great news. Is this specifically for localizing Sugar OS and
 the core
 > activities, or can it be applied more generally to Haitian Creole
 language
 > resources for Sugar / Sugarizer ?
 >
 > On Feb 13, 2016 8:38 AM, "Walter Bender" 
 wrote:
 >>
 >> Haitian was not mentioned specifically in the Trip Advisor grant,
 but we
 >> did allocate funds (still unspent AFAIK) for Haitian Creole. Love to
 invest
 >> in that effort if you can identify someone to do the work.
 >>
 >> regards.
 >>
 >> -walter
 >>
 >> On Sat, Feb 13, 2016 at 11:21 AM, Nick Doiron 
 wrote:
 >>>
 >>> Hi Walter and SLOBs,
 >>>
 >>> In 2013, I was asked to participate in a Haitian Creole translation
 >>> program with SugarLabs, TripAdvisor, and EducaVision. Predictably,
 there was
 >>> a trivial software issue and I never saw this work completed.
 >>>
 >>> I did release a Sugar activity which is on "HaitiOS" laptops today,
 and a
 >>> static HTML+JS app which you can access here
 >>> https://github.com/mapmeld/diy-dictionary
 >>>
 >>> I don't see Haiti mentioned in your TripAdvisor email.  I have
 friends
 >>> still working with Sugar in Haiti, so I'm curious, is money still
 allocated
 >>> for Haitian Creole? After 3 years, can another Creole translator be
 >>> selected? Thanks.
 >>>
 >>> Regards,
 >>> Nick Doiron
 >>>
 >>> On Sat, Feb 13, 2016 at 9:35 AM, Walter Bender <
 walter.ben...@gmail.com>
 >>> wrote:
 
  I was asked to repost the statement of work from the Trip Advisor
 grant.
  Here it is:
 
  There are two specific goals for the Tripadvisor grant:
 
  (1) Broaden the reach of our indigenous language support.
 Currently we
  have language projects in ~150 languages (for example, we cover
 

Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-24 Thread Laura Vargas
2016-02-14 6:28 GMT-05:00 Laura Vargas :

> Thank you for sharing this information regarding the Trip Advisor grant.
>
> Still, in order to be able to make coherent proposals, it would be nice to
> have access to the terms signed for the grant execution.
>
>
Any news about this request?

Unless the Grant itself stipulates an specific term, I see no reason for
not sharing this information.



> Thank you in advance.
>
> Blessings
> Laura Victoria
>
>
> 2016-02-13 14:15 GMT-05:00 Adam Holt :
>
>> +localization mailing list
>> On Feb 13, 2016 2:06 PM, "Chris Leonard" 
>> wrote:
>>
>>> I would note that we had interpreted the TripAdvisor scope to include
>>> efforts that would have a direct impact on l10n/i18n of Sugar to
>>> include such efforts as developing new glibc locales (which are
>>> required to be able to implement localization in Sugar).  Although I
>>> have never actually followed through with the full request and payment
>>> cycle, there was a template agreement developed for such work approved
>>> by SFC and on occasion, pre-approval from the SLOBs for a specific
>>> effort.  Aymara and Quechua locales were developed and committed to
>>> glibc (prior to TripAdvisor grant), a draft Awajun glibc locale was
>>> developed and shared with Sebastian Silva for testing, although I
>>> still need to follow through with commit to glib, a glibc locale for
>>> Niue (the first nation to actually achieve one laptop per child
>>> coverage back in the day), significant changes were made to the
>>> Papiamento and Haitian locales, etc.  My thinking on the matter is if
>>> it is L10n/i18n related and the performance terms can be worked out in
>>> advance with SFC and pre-approved by the SLOBs as supporting the
>>> SugarLabs mission in a manner that is clearly justifiable to the
>>> donor, then it is worth pursuing the discussion.
>>>
>>> Although I haven't been very active, and I am grateful to tch and
>>> Sebastian for stepping up to fill the gap on infrastructure support, I
>>> still maintain a desire to assist in advancing L10n / i18n efforts.  I
>>> still have commit privs to the glibc project and there has been recent
>>> talk about porting some unrepresented CLDR locales over to glibc and
>>> I've been in touch with the Papiamento team about CLDR locale
>>> development (to help then localize LibreOffice).
>>>
>>> cjl
>>>
>>>
>>> On Sat, Feb 13, 2016 at 12:09 PM, Nick Doiron 
>>> wrote:
>>> > That's great news. Is this specifically for localizing Sugar OS and
>>> the core
>>> > activities, or can it be applied more generally to Haitian Creole
>>> language
>>> > resources for Sugar / Sugarizer ?
>>> >
>>> > On Feb 13, 2016 8:38 AM, "Walter Bender" 
>>> wrote:
>>> >>
>>> >> Haitian was not mentioned specifically in the Trip Advisor grant, but
>>> we
>>> >> did allocate funds (still unspent AFAIK) for Haitian Creole. Love to
>>> invest
>>> >> in that effort if you can identify someone to do the work.
>>> >>
>>> >> regards.
>>> >>
>>> >> -walter
>>> >>
>>> >> On Sat, Feb 13, 2016 at 11:21 AM, Nick Doiron 
>>> wrote:
>>> >>>
>>> >>> Hi Walter and SLOBs,
>>> >>>
>>> >>> In 2013, I was asked to participate in a Haitian Creole translation
>>> >>> program with SugarLabs, TripAdvisor, and EducaVision. Predictably,
>>> there was
>>> >>> a trivial software issue and I never saw this work completed.
>>> >>>
>>> >>> I did release a Sugar activity which is on "HaitiOS" laptops today,
>>> and a
>>> >>> static HTML+JS app which you can access here
>>> >>> https://github.com/mapmeld/diy-dictionary
>>> >>>
>>> >>> I don't see Haiti mentioned in your TripAdvisor email.  I have
>>> friends
>>> >>> still working with Sugar in Haiti, so I'm curious, is money still
>>> allocated
>>> >>> for Haitian Creole? After 3 years, can another Creole translator be
>>> >>> selected? Thanks.
>>> >>>
>>> >>> Regards,
>>> >>> Nick Doiron
>>> >>>
>>> >>> On Sat, Feb 13, 2016 at 9:35 AM, Walter Bender <
>>> walter.ben...@gmail.com>
>>> >>> wrote:
>>> 
>>>  I was asked to repost the statement of work from the Trip Advisor
>>> grant.
>>>  Here it is:
>>> 
>>>  There are two specific goals for the Tripadvisor grant:
>>> 
>>>  (1) Broaden the reach of our indigenous language support. Currently
>>> we
>>>  have language projects in ~150 languages (for example, we cover
>>> Aymara,
>>>  Quechua, Gurani and other languages of the Andes region). But the
>>> problem is
>>>  enormous: for example, in Nigeria, there are more than 300
>>> languages spoken.
>>>  We only have partial coverage in four of these languages. We need
>>> to push
>>>  much harder on making Sugar be available in the local language of
>>> the
>>>  learner; this requires both outreach and coordination that is above
>>> and
>>>  beyond what we can support strictly through our volunteer efforts.
>>> So we are
>>>  hoping to establish a seed fund to help with translation efforts:
>>> augmenting
>>>  the efforts of our volunteers w

Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-14 Thread Laura Vargas
Thank you for sharing this information regarding the Trip Advisor grant.

Still, in order to be able to make coherent proposals, it would be nice to
have access to the terms signed for the grant execution.

Thank you in advance.

Blessigns
Laura Victoria


2016-02-13 14:15 GMT-05:00 Adam Holt :

> +localization mailing list
> On Feb 13, 2016 2:06 PM, "Chris Leonard"  wrote:
>
>> I would note that we had interpreted the TripAdvisor scope to include
>> efforts that would have a direct impact on l10n/i18n of Sugar to
>> include such efforts as developing new glibc locales (which are
>> required to be able to implement localization in Sugar).  Although I
>> have never actually followed through with the full request and payment
>> cycle, there was a template agreement developed for such work approved
>> by SFC and on occasion, pre-approval from the SLOBs for a specific
>> effort.  Aymara and Quechua locales were developed and committed to
>> glibc (prior to TripAdvisor grant), a draft Awajun glibc locale was
>> developed and shared with Sebastian Silva for testing, although I
>> still need to follow through with commit to glib, a glibc locale for
>> Niue (the first nation to actually achieve one laptop per child
>> coverage back in the day), significant changes were made to the
>> Papiamento and Haitian locales, etc.  My thinking on the matter is if
>> it is L10n/i18n related and the performance terms can be worked out in
>> advance with SFC and pre-approved by the SLOBs as supporting the
>> SugarLabs mission in a manner that is clearly justifiable to the
>> donor, then it is worth pursuing the discussion.
>>
>> Although I haven't been very active, and I am grateful to tch and
>> Sebastian for stepping up to fill the gap on infrastructure support, I
>> still maintain a desire to assist in advancing L10n / i18n efforts.  I
>> still have commit privs to the glibc project and there has been recent
>> talk about porting some unrepresented CLDR locales over to glibc and
>> I've been in touch with the Papiamento team about CLDR locale
>> development (to help then localize LibreOffice).
>>
>> cjl
>>
>>
>> On Sat, Feb 13, 2016 at 12:09 PM, Nick Doiron 
>> wrote:
>> > That's great news. Is this specifically for localizing Sugar OS and the
>> core
>> > activities, or can it be applied more generally to Haitian Creole
>> language
>> > resources for Sugar / Sugarizer ?
>> >
>> > On Feb 13, 2016 8:38 AM, "Walter Bender" 
>> wrote:
>> >>
>> >> Haitian was not mentioned specifically in the Trip Advisor grant, but
>> we
>> >> did allocate funds (still unspent AFAIK) for Haitian Creole. Love to
>> invest
>> >> in that effort if you can identify someone to do the work.
>> >>
>> >> regards.
>> >>
>> >> -walter
>> >>
>> >> On Sat, Feb 13, 2016 at 11:21 AM, Nick Doiron 
>> wrote:
>> >>>
>> >>> Hi Walter and SLOBs,
>> >>>
>> >>> In 2013, I was asked to participate in a Haitian Creole translation
>> >>> program with SugarLabs, TripAdvisor, and EducaVision. Predictably,
>> there was
>> >>> a trivial software issue and I never saw this work completed.
>> >>>
>> >>> I did release a Sugar activity which is on "HaitiOS" laptops today,
>> and a
>> >>> static HTML+JS app which you can access here
>> >>> https://github.com/mapmeld/diy-dictionary
>> >>>
>> >>> I don't see Haiti mentioned in your TripAdvisor email.  I have friends
>> >>> still working with Sugar in Haiti, so I'm curious, is money still
>> allocated
>> >>> for Haitian Creole? After 3 years, can another Creole translator be
>> >>> selected? Thanks.
>> >>>
>> >>> Regards,
>> >>> Nick Doiron
>> >>>
>> >>> On Sat, Feb 13, 2016 at 9:35 AM, Walter Bender <
>> walter.ben...@gmail.com>
>> >>> wrote:
>> 
>>  I was asked to repost the statement of work from the Trip Advisor
>> grant.
>>  Here it is:
>> 
>>  There are two specific goals for the Tripadvisor grant:
>> 
>>  (1) Broaden the reach of our indigenous language support. Currently
>> we
>>  have language projects in ~150 languages (for example, we cover
>> Aymara,
>>  Quechua, Gurani and other languages of the Andes region). But the
>> problem is
>>  enormous: for example, in Nigeria, there are more than 300 languages
>> spoken.
>>  We only have partial coverage in four of these languages. We need to
>> push
>>  much harder on making Sugar be available in the local language of the
>>  learner; this requires both outreach and coordination that is above
>> and
>>  beyond what we can support strictly through our volunteer efforts.
>> So we are
>>  hoping to establish a seed fund to help with translation efforts:
>> augmenting
>>  the efforts of our volunteers with some professional translation
>> services in
>>  Latin America, Africa, and South Asia.
>> 
>>  (2) Support for a major new outreach initiative we are launching in
>>  October 2013. We are celebrating International Turtle Art Day
>> (Turtle Art is
>>  a programming environment for children th

Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-13 Thread Adam Holt
+localization mailing list
On Feb 13, 2016 2:06 PM, "Chris Leonard"  wrote:

> I would note that we had interpreted the TripAdvisor scope to include
> efforts that would have a direct impact on l10n/i18n of Sugar to
> include such efforts as developing new glibc locales (which are
> required to be able to implement localization in Sugar).  Although I
> have never actually followed through with the full request and payment
> cycle, there was a template agreement developed for such work approved
> by SFC and on occasion, pre-approval from the SLOBs for a specific
> effort.  Aymara and Quechua locales were developed and committed to
> glibc (prior to TripAdvisor grant), a draft Awajun glibc locale was
> developed and shared with Sebastian Silva for testing, although I
> still need to follow through with commit to glib, a glibc locale for
> Niue (the first nation to actually achieve one laptop per child
> coverage back in the day), significant changes were made to the
> Papiamento and Haitian locales, etc.  My thinking on the matter is if
> it is L10n/i18n related and the performance terms can be worked out in
> advance with SFC and pre-approved by the SLOBs as supporting the
> SugarLabs mission in a manner that is clearly justifiable to the
> donor, then it is worth pursuing the discussion.
>
> Although I haven't been very active, and I am grateful to tch and
> Sebastian for stepping up to fill the gap on infrastructure support, I
> still maintain a desire to assist in advancing L10n / i18n efforts.  I
> still have commit privs to the glibc project and there has been recent
> talk about porting some unrepresented CLDR locales over to glibc and
> I've been in touch with the Papiamento team about CLDR locale
> development (to help then localize LibreOffice).
>
> cjl
>
>
> On Sat, Feb 13, 2016 at 12:09 PM, Nick Doiron  wrote:
> > That's great news. Is this specifically for localizing Sugar OS and the
> core
> > activities, or can it be applied more generally to Haitian Creole
> language
> > resources for Sugar / Sugarizer ?
> >
> > On Feb 13, 2016 8:38 AM, "Walter Bender" 
> wrote:
> >>
> >> Haitian was not mentioned specifically in the Trip Advisor grant, but we
> >> did allocate funds (still unspent AFAIK) for Haitian Creole. Love to
> invest
> >> in that effort if you can identify someone to do the work.
> >>
> >> regards.
> >>
> >> -walter
> >>
> >> On Sat, Feb 13, 2016 at 11:21 AM, Nick Doiron 
> wrote:
> >>>
> >>> Hi Walter and SLOBs,
> >>>
> >>> In 2013, I was asked to participate in a Haitian Creole translation
> >>> program with SugarLabs, TripAdvisor, and EducaVision. Predictably,
> there was
> >>> a trivial software issue and I never saw this work completed.
> >>>
> >>> I did release a Sugar activity which is on "HaitiOS" laptops today,
> and a
> >>> static HTML+JS app which you can access here
> >>> https://github.com/mapmeld/diy-dictionary
> >>>
> >>> I don't see Haiti mentioned in your TripAdvisor email.  I have friends
> >>> still working with Sugar in Haiti, so I'm curious, is money still
> allocated
> >>> for Haitian Creole? After 3 years, can another Creole translator be
> >>> selected? Thanks.
> >>>
> >>> Regards,
> >>> Nick Doiron
> >>>
> >>> On Sat, Feb 13, 2016 at 9:35 AM, Walter Bender <
> walter.ben...@gmail.com>
> >>> wrote:
> 
>  I was asked to repost the statement of work from the Trip Advisor
> grant.
>  Here it is:
> 
>  There are two specific goals for the Tripadvisor grant:
> 
>  (1) Broaden the reach of our indigenous language support. Currently we
>  have language projects in ~150 languages (for example, we cover
> Aymara,
>  Quechua, Gurani and other languages of the Andes region). But the
> problem is
>  enormous: for example, in Nigeria, there are more than 300 languages
> spoken.
>  We only have partial coverage in four of these languages. We need to
> push
>  much harder on making Sugar be available in the local language of the
>  learner; this requires both outreach and coordination that is above
> and
>  beyond what we can support strictly through our volunteer efforts. So
> we are
>  hoping to establish a seed fund to help with translation efforts:
> augmenting
>  the efforts of our volunteers with some professional translation
> services in
>  Latin America, Africa, and South Asia.
> 
>  (2) Support for a major new outreach initiative we are launching in
>  October 2013. We are celebrating International Turtle Art Day (Turtle
> Art is
>  a programming environment for children that is one of the cornerstone
> apps
>  bundled with the Sugar platform.) We are trying to:
>  * Promote the use of Turtle Art (We have three million users, but
> would
>  like to double that number over the next three years);
>  * Share and promote best practices (We want to ensure that our users
> are
>  getting maximum value from their investment of time);
>  * Celebrate projects for child

Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-13 Thread Chris Leonard
I would note that we had interpreted the TripAdvisor scope to include
efforts that would have a direct impact on l10n/i18n of Sugar to
include such efforts as developing new glibc locales (which are
required to be able to implement localization in Sugar).  Although I
have never actually followed through with the full request and payment
cycle, there was a template agreement developed for such work approved
by SFC and on occasion, pre-approval from the SLOBs for a specific
effort.  Aymara and Quechua locales were developed and committed to
glibc (prior to TripAdvisor grant), a draft Awajun glibc locale was
developed and shared with Sebastian Silva for testing, although I
still need to follow through with commit to glib, a glibc locale for
Niue (the first nation to actually achieve one laptop per child
coverage back in the day), significant changes were made to the
Papiamento and Haitian locales, etc.  My thinking on the matter is if
it is L10n/i18n related and the performance terms can be worked out in
advance with SFC and pre-approved by the SLOBs as supporting the
SugarLabs mission in a manner that is clearly justifiable to the
donor, then it is worth pursuing the discussion.

Although I haven't been very active, and I am grateful to tch and
Sebastian for stepping up to fill the gap on infrastructure support, I
still maintain a desire to assist in advancing L10n / i18n efforts.  I
still have commit privs to the glibc project and there has been recent
talk about porting some unrepresented CLDR locales over to glibc and
I've been in touch with the Papiamento team about CLDR locale
development (to help then localize LibreOffice).

cjl


On Sat, Feb 13, 2016 at 12:09 PM, Nick Doiron  wrote:
> That's great news. Is this specifically for localizing Sugar OS and the core
> activities, or can it be applied more generally to Haitian Creole language
> resources for Sugar / Sugarizer ?
>
> On Feb 13, 2016 8:38 AM, "Walter Bender"  wrote:
>>
>> Haitian was not mentioned specifically in the Trip Advisor grant, but we
>> did allocate funds (still unspent AFAIK) for Haitian Creole. Love to invest
>> in that effort if you can identify someone to do the work.
>>
>> regards.
>>
>> -walter
>>
>> On Sat, Feb 13, 2016 at 11:21 AM, Nick Doiron  wrote:
>>>
>>> Hi Walter and SLOBs,
>>>
>>> In 2013, I was asked to participate in a Haitian Creole translation
>>> program with SugarLabs, TripAdvisor, and EducaVision. Predictably, there was
>>> a trivial software issue and I never saw this work completed.
>>>
>>> I did release a Sugar activity which is on "HaitiOS" laptops today, and a
>>> static HTML+JS app which you can access here
>>> https://github.com/mapmeld/diy-dictionary
>>>
>>> I don't see Haiti mentioned in your TripAdvisor email.  I have friends
>>> still working with Sugar in Haiti, so I'm curious, is money still allocated
>>> for Haitian Creole? After 3 years, can another Creole translator be
>>> selected? Thanks.
>>>
>>> Regards,
>>> Nick Doiron
>>>
>>> On Sat, Feb 13, 2016 at 9:35 AM, Walter Bender 
>>> wrote:

 I was asked to repost the statement of work from the Trip Advisor grant.
 Here it is:

 There are two specific goals for the Tripadvisor grant:

 (1) Broaden the reach of our indigenous language support. Currently we
 have language projects in ~150 languages (for example, we cover Aymara,
 Quechua, Gurani and other languages of the Andes region). But the problem 
 is
 enormous: for example, in Nigeria, there are more than 300 languages 
 spoken.
 We only have partial coverage in four of these languages. We need to push
 much harder on making Sugar be available in the local language of the
 learner; this requires both outreach and coordination that is above and
 beyond what we can support strictly through our volunteer efforts. So we 
 are
 hoping to establish a seed fund to help with translation efforts: 
 augmenting
 the efforts of our volunteers with some professional translation services 
 in
 Latin America, Africa, and South Asia.

 (2) Support for a major new outreach initiative we are launching in
 October 2013. We are celebrating International Turtle Art Day (Turtle Art 
 is
 a programming environment for children that is one of the cornerstone apps
 bundled with the Sugar platform.) We are trying to:
 * Promote the use of Turtle Art (We have three million users, but would
 like to double that number over the next three years);
 * Share and promote best practices (We want to ensure that our users are
 getting maximum value from their investment of time);
 * Celebrate projects for children and teachers (We want to bring
 children together to their local venues and connect them globally through a
 shared project site to their peers as a way of encouraging them to push
 themselves further -- creating a network effect around learning
 opportunities).

 In

Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-13 Thread Caryl Bigenho
Hi Folks...
Just curious, but what were the outcomes of the project at GPA? Was donated 
hardware acquired as suggested? Was SOAS used extensively and with what 
measurable results? Is the project continuing? What is its current status?

At this point, it seems the focus might appropriately be changed to supporting 
Sugarizer, which can run on any devices a school, or the students happens to 
have, and on IIAB which can deliver Sugarizer and other important educational 
resources on an ongoing basis.
Additionally, I feel there is an urgent need for documentation that will help 
people use Sugarizer and the individual Activities included. People can 
download it "for free," but  they probably have no clue what a powerful tool 
they have, literally, in their hands, nor do they know what they can do with 
it. I have some ideas for this but will save them for another time.
Just sayin' 😊

Caryl

Date: Sat, 13 Feb 2016 12:32:24 -0500
From: walter.ben...@gmail.com
To: ndoi...@mapmeld.com
CC: i...@lists.sugarlabs.org; sugar-devel@lists.sugarlabs.org; 
sl...@lists.sugarlabs.org
Subject: Re: [IAEP] Trip Advisor grant statement of work


On Sat, Feb 13, 2016 at 12:09 PM, Nick Doiron  wrote:
That's great news. Is this specifically for localizing Sugar OS and the core 
activities, or can it be applied more generally to Haitian Creole language 
resources for Sugar / Sugarizer ?I think the spirit of the Trip Advisor grant 
is such that it could be applied more generally to Sugar / Sugarizer resources. 
We need to define a scope of work as per the other i18n contracts we have 
written. Something along the lines of:
Exhibit A – The Proposal
Conservancy agrees to pay the Contractor Milestone Fees according to the 
following schedule,contingent upon the receipt and approval of Milestone 
Submissions corresponding tothe Milestones listed below. For the purposes of 
this Agreement, Contractor is to providesufficient internationalization and 
localization services to prepare the Work for use in theAymara language, in 
compliance with ISO 639-1 Code “ay”.
All of Contractor’s services for the completion of these Milestones shall be 
prepared forsubmission to the Sugar Labs: Translation System server, which can 
be found online here:http://translate.sugarlabs.org/.
1. Milestone 1.Contractor is to complete translation of the Sugar and the Sugar 
toolkit projects, whichare collectively comprised of approximately 100 
words.sugar: http://translate.sugarlabs.org/ayc/sugar/sugar-toolkit-gtk3: 
http://translate.sugarlabs.org/ayc/sugar-toolkit-gtk3/Milestone Fee for 
Milestone 1 = $100 USD.
2. Milestone 2.Contractor is to complete translation of the Music Blocks 
translation project, which iscomprised of approximately 100 words.The Music 
Blocks translation project can be found online here: 
https://github.com/walterbender/musicblocks/blob/master/po/ayc.poMilestone Fee 
for Milestone 2 = $100 USD.
There are a few other details to sort out in setting up a contract, including 
copyright assignment and proper licensing. All pretty straight forward once we 
actually have translators identified.
Happy to answer any questions.
-walter
 
On Feb 13, 2016 8:38 AM, "Walter Bender"  wrote:
Haitian was not mentioned specifically in the Trip Advisor grant, but we did 
allocate funds (still unspent AFAIK) for Haitian Creole. Love to invest in that 
effort if you can identify someone to do the work.
regards.
-walter
On Sat, Feb 13, 2016 at 11:21 AM, Nick Doiron  wrote:
Hi Walter and SLOBs,
In 2013, I was asked to participate in a Haitian Creole translation program 
with SugarLabs, TripAdvisor, and EducaVision. Predictably, there was a trivial 
software issue and I never saw this work completed.
I did release a Sugar activity which is on "HaitiOS" laptops today, and a 
static HTML+JS app which you can access here 
https://github.com/mapmeld/diy-dictionary
I don't see Haiti mentioned in your TripAdvisor email.  I have friends still 
working with Sugar in Haiti, so I'm curious, is money still allocated for 
Haitian Creole? After 3 years, can another Creole translator be selected? 
Thanks.
Regards,Nick Doiron
On Sat, Feb 13, 2016 at 9:35 AM, Walter Bender  wrote:
I was asked to repost the statement of work from the Trip Advisor grant. Here 
it is:






There
are two specific goals for the Tripadvisor grant:



(1)
Broaden the reach of our indigenous language support. Currently we
have language projects in ~150 languages (for example, we cover
Aymara, Quechua, Gurani and other languages of the Andes region). But
the problem is enormous: for example, in Nigeria, there are more than
300 languages spoken. We only have partial coverage in four of these
languages. We need to push much harder on making Sugar be available
in the local language of the learner; this requires both outreach and
coordination that is above and beyond what we can support strictly
through our volunteer efforts. So we are hoping to establish a seed
fund to help wit

Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-13 Thread Adam Holt
+localization mailing list
On Feb 13, 2016 12:32 PM, "Walter Bender"  wrote:

>
> On Sat, Feb 13, 2016 at 12:09 PM, Nick Doiron  wrote:
>
>> That's great news. Is this specifically for localizing Sugar OS and the
>> core activities, or can it be applied more generally to Haitian Creole
>> language resources for Sugar / Sugarizer ?
>>
> I think the spirit of the Trip Advisor grant is such that it could be
> applied more generally to Sugar / Sugarizer resources. We need to define a
> scope of work as per the other i18n contracts we have written. Something
> along the lines of:
>
> Exhibit A – The Proposal
>
> Conservancy agrees to pay the Contractor Milestone Fees according to the
> following schedule,
> contingent upon the receipt and approval of Milestone Submissions
> corresponding to
> the Milestones listed below. For the purposes of this Agreement,
> Contractor is to provide
> sufficient internationalization and localization services to prepare the
> Work for use in the
> Aymara language, in compliance with ISO 639-1 Code “ay”.
>
> All of Contractor’s services for the completion of these Milestones shall
> be prepared for
> submission to the Sugar Labs: Translation System server, which can be
> found online here:
> http://translate.sugarlabs.org/.
>
> 1. Milestone 1.
> Contractor is to complete translation of the Sugar and the Sugar toolkit
> projects, which
> are collectively comprised of approximately 100 words.
> sugar: http://translate.sugarlabs.org/ayc/sugar/
> sugar-toolkit-gtk3: http://translate.sugarlabs.org/ayc/sugar-toolkit-gtk3/
> Milestone Fee for Milestone 1 = $100 USD.
>
> 2. Milestone 2.
> Contractor is to complete translation of the Music Blocks translation
> project, which is
> comprised of approximately 100 words.
> The Music Blocks translation project can be found online here:
> https://github.com/
> walterbender/musicblocks/blob/master/po/ayc.po
> Milestone Fee for Milestone 2 = $100 USD.
>
> There are a few other details to sort out in setting up a contract,
> including copyright assignment and proper licensing. All pretty straight
> forward once we actually have translators identified.
>
> Happy to answer any questions.
>
> -walter
>
>
>
>> On Feb 13, 2016 8:38 AM, "Walter Bender"  wrote:
>>
>>> Haitian was not mentioned specifically in the Trip Advisor grant, but we
>>> did allocate funds (still unspent AFAIK) for Haitian Creole. Love to invest
>>> in that effort if you can identify someone to do the work.
>>>
>>> regards.
>>>
>>> -walter
>>>
>>> On Sat, Feb 13, 2016 at 11:21 AM, Nick Doiron 
>>> wrote:
>>>
 Hi Walter and SLOBs,

 In 2013, I was asked to participate in a Haitian Creole translation
 program with SugarLabs, TripAdvisor, and EducaVision. Predictably, there
 was a trivial software issue and I never saw this work completed.

 I did release a Sugar activity which is on "HaitiOS" laptops today, and
 a static HTML+JS app which you can access here
 https://github.com/mapmeld/diy-dictionary

 I don't see Haiti mentioned in your TripAdvisor email.  I have friends
 still working with Sugar in Haiti, so I'm curious, is money still allocated
 for Haitian Creole? After 3 years, can another Creole translator be
 selected? Thanks.

 Regards,
 Nick Doiron

 On Sat, Feb 13, 2016 at 9:35 AM, Walter Bender >>> > wrote:

> I was asked to repost the statement of work from the Trip Advisor
> grant. Here it is:
>
> There are two specific goals for the Tripadvisor grant:
>
> (1) Broaden the reach of our indigenous language support. Currently we
> have language projects in ~150 languages (for example, we cover Aymara,
> Quechua, Gurani and other languages of the Andes region). But the problem
> is enormous: for example, in Nigeria, there are more than 300 languages
> spoken. We only have partial coverage in four of these languages. We need
> to push much harder on making Sugar be available in the local language of
> the learner; this requires both outreach and coordination that is above 
> and
> beyond what we can support strictly through our volunteer efforts. So we
> are hoping to establish a seed fund to help with translation efforts:
> augmenting the efforts of our volunteers with some professional 
> translation
> services in Latin America, Africa, and South Asia.
>
> (2) Support for a major new outreach initiative we are launching in
> October 2013. We are celebrating International Turtle Art Day (Turtle Art
> is a programming environment for children that is one of the cornerstone
> apps bundled with the Sugar platform.) We are trying to:
> * Promote the use of Turtle Art (We have three million users, but
> would like to double that number over the next three years);
> * Share and promote best practices (We want to ensure that our users
> are getting maximum value from their investment of time);
>>>

Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-13 Thread Walter Bender
On Sat, Feb 13, 2016 at 12:09 PM, Nick Doiron  wrote:

> That's great news. Is this specifically for localizing Sugar OS and the
> core activities, or can it be applied more generally to Haitian Creole
> language resources for Sugar / Sugarizer ?
>
I think the spirit of the Trip Advisor grant is such that it could be
applied more generally to Sugar / Sugarizer resources. We need to define a
scope of work as per the other i18n contracts we have written. Something
along the lines of:

Exhibit A – The Proposal

Conservancy agrees to pay the Contractor Milestone Fees according to the
following schedule,
contingent upon the receipt and approval of Milestone Submissions
corresponding to
the Milestones listed below. For the purposes of this Agreement, Contractor
is to provide
sufficient internationalization and localization services to prepare the
Work for use in the
Aymara language, in compliance with ISO 639-1 Code “ay”.

All of Contractor’s services for the completion of these Milestones shall
be prepared for
submission to the Sugar Labs: Translation System server, which can be found
online here:
http://translate.sugarlabs.org/.

1. Milestone 1.
Contractor is to complete translation of the Sugar and the Sugar toolkit
projects, which
are collectively comprised of approximately 100 words.
sugar: http://translate.sugarlabs.org/ayc/sugar/
sugar-toolkit-gtk3: http://translate.sugarlabs.org/ayc/sugar-toolkit-gtk3/
Milestone Fee for Milestone 1 = $100 USD.

2. Milestone 2.
Contractor is to complete translation of the Music Blocks translation
project, which is
comprised of approximately 100 words.
The Music Blocks translation project can be found online here:
https://github.com/
walterbender/musicblocks/blob/master/po/ayc.po
Milestone Fee for Milestone 2 = $100 USD.

There are a few other details to sort out in setting up a contract,
including copyright assignment and proper licensing. All pretty straight
forward once we actually have translators identified.

Happy to answer any questions.

-walter



> On Feb 13, 2016 8:38 AM, "Walter Bender"  wrote:
>
>> Haitian was not mentioned specifically in the Trip Advisor grant, but we
>> did allocate funds (still unspent AFAIK) for Haitian Creole. Love to invest
>> in that effort if you can identify someone to do the work.
>>
>> regards.
>>
>> -walter
>>
>> On Sat, Feb 13, 2016 at 11:21 AM, Nick Doiron 
>> wrote:
>>
>>> Hi Walter and SLOBs,
>>>
>>> In 2013, I was asked to participate in a Haitian Creole translation
>>> program with SugarLabs, TripAdvisor, and EducaVision. Predictably, there
>>> was a trivial software issue and I never saw this work completed.
>>>
>>> I did release a Sugar activity which is on "HaitiOS" laptops today, and
>>> a static HTML+JS app which you can access here
>>> https://github.com/mapmeld/diy-dictionary
>>>
>>> I don't see Haiti mentioned in your TripAdvisor email.  I have friends
>>> still working with Sugar in Haiti, so I'm curious, is money still allocated
>>> for Haitian Creole? After 3 years, can another Creole translator be
>>> selected? Thanks.
>>>
>>> Regards,
>>> Nick Doiron
>>>
>>> On Sat, Feb 13, 2016 at 9:35 AM, Walter Bender 
>>> wrote:
>>>
 I was asked to repost the statement of work from the Trip Advisor
 grant. Here it is:

 There are two specific goals for the Tripadvisor grant:

 (1) Broaden the reach of our indigenous language support. Currently we
 have language projects in ~150 languages (for example, we cover Aymara,
 Quechua, Gurani and other languages of the Andes region). But the problem
 is enormous: for example, in Nigeria, there are more than 300 languages
 spoken. We only have partial coverage in four of these languages. We need
 to push much harder on making Sugar be available in the local language of
 the learner; this requires both outreach and coordination that is above and
 beyond what we can support strictly through our volunteer efforts. So we
 are hoping to establish a seed fund to help with translation efforts:
 augmenting the efforts of our volunteers with some professional translation
 services in Latin America, Africa, and South Asia.

 (2) Support for a major new outreach initiative we are launching in
 October 2013. We are celebrating International Turtle Art Day (Turtle Art
 is a programming environment for children that is one of the cornerstone
 apps bundled with the Sugar platform.) We are trying to:
 * Promote the use of Turtle Art (We have three million users, but would
 like to double that number over the next three years);
 * Share and promote best practices (We want to ensure that our users
 are getting maximum value from their investment of time);
 * Celebrate projects for children and teachers (We want to bring
 children together to their local venues and connect them globally through a
 shared project site to their peers as a way of encouraging them to push
 themselves further 

Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-13 Thread Nick Doiron
That's great news. Is this specifically for localizing Sugar OS and the
core activities, or can it be applied more generally to Haitian Creole
language resources for Sugar / Sugarizer ?
On Feb 13, 2016 8:38 AM, "Walter Bender"  wrote:

> Haitian was not mentioned specifically in the Trip Advisor grant, but we
> did allocate funds (still unspent AFAIK) for Haitian Creole. Love to invest
> in that effort if you can identify someone to do the work.
>
> regards.
>
> -walter
>
> On Sat, Feb 13, 2016 at 11:21 AM, Nick Doiron  wrote:
>
>> Hi Walter and SLOBs,
>>
>> In 2013, I was asked to participate in a Haitian Creole translation
>> program with SugarLabs, TripAdvisor, and EducaVision. Predictably, there
>> was a trivial software issue and I never saw this work completed.
>>
>> I did release a Sugar activity which is on "HaitiOS" laptops today, and a
>> static HTML+JS app which you can access here
>> https://github.com/mapmeld/diy-dictionary
>>
>> I don't see Haiti mentioned in your TripAdvisor email.  I have friends
>> still working with Sugar in Haiti, so I'm curious, is money still allocated
>> for Haitian Creole? After 3 years, can another Creole translator be
>> selected? Thanks.
>>
>> Regards,
>> Nick Doiron
>>
>> On Sat, Feb 13, 2016 at 9:35 AM, Walter Bender 
>> wrote:
>>
>>> I was asked to repost the statement of work from the Trip Advisor grant.
>>> Here it is:
>>>
>>> There are two specific goals for the Tripadvisor grant:
>>>
>>> (1) Broaden the reach of our indigenous language support. Currently we
>>> have language projects in ~150 languages (for example, we cover Aymara,
>>> Quechua, Gurani and other languages of the Andes region). But the problem
>>> is enormous: for example, in Nigeria, there are more than 300 languages
>>> spoken. We only have partial coverage in four of these languages. We need
>>> to push much harder on making Sugar be available in the local language of
>>> the learner; this requires both outreach and coordination that is above and
>>> beyond what we can support strictly through our volunteer efforts. So we
>>> are hoping to establish a seed fund to help with translation efforts:
>>> augmenting the efforts of our volunteers with some professional translation
>>> services in Latin America, Africa, and South Asia.
>>>
>>> (2) Support for a major new outreach initiative we are launching in
>>> October 2013. We are celebrating International Turtle Art Day (Turtle Art
>>> is a programming environment for children that is one of the cornerstone
>>> apps bundled with the Sugar platform.) We are trying to:
>>> * Promote the use of Turtle Art (We have three million users, but would
>>> like to double that number over the next three years);
>>> * Share and promote best practices (We want to ensure that our users are
>>> getting maximum value from their investment of time);
>>> * Celebrate projects for children and teachers (We want to bring
>>> children together to their local venues and connect them globally through a
>>> shared project site to their peers as a way of encouraging them to push
>>> themselves further -- creating a network effect around learning
>>> opportunities).
>>>
>>> Internationalization and localization are on-going efforts for us and
>>> areas we take quite seriously. As we expand to more regions, the need to
>>> develop and sustain local localization teams is paramount to reaching more
>>> children with our learning tools. We would use the Tripadvisor donation as
>>> the initial basis of a fund to help
>>> translation efforts both targeted opportunistically by Sugar Labs and on
>>> demand by our user community, with an emphasis on expanding our reach in
>>> Africa.
>>>
>>> Turtle Art Day is scheduled for October 2013. (We already have venues
>>> lined up in the United States, Peru, Colombia, Nicaragua, Paraguay,
>>> Uruguay, Nigeria, India, and Australia). We hope that Turtle Art Day will
>>> be an annual event, celebrated simultaneously in 100s of venues. We are
>>> asking TAMG to be the inaugural event sponsor and to help us establish a
>>> framework by which it can be readily replicated in the coming years.
>>>
>>> The internationalization and localization work would be overseen by
>>> Chris Leonard, the Sugar Labs Internationalization Team leader. The
>>> management of the funds would be overseen by the executive director, Walter
>>> Bender, who also happens to be the lead developer of the Turtle Art
>>> program. Sugar Labs will provide Tripadvisor with detailed reports on all
>>> spending.
>>> regards.
>>>
>>> -walter
>>>
>>> --
>>> Walter Bender
>>> Sugar Labs
>>> http://www.sugarlabs.org
>>> 
>>>
>>> ___
>>> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
>>> i...@lists.sugarlabs.org
>>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>>>
>>
>>
>
>
> --
> Walter Bender
> Sugar Labs
> http://www.sugarlabs.org
> 
>

Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-13 Thread Walter Bender
Haitian was not mentioned specifically in the Trip Advisor grant, but we
did allocate funds (still unspent AFAIK) for Haitian Creole. Love to invest
in that effort if you can identify someone to do the work.

regards.

-walter

On Sat, Feb 13, 2016 at 11:21 AM, Nick Doiron  wrote:

> Hi Walter and SLOBs,
>
> In 2013, I was asked to participate in a Haitian Creole translation
> program with SugarLabs, TripAdvisor, and EducaVision. Predictably, there
> was a trivial software issue and I never saw this work completed.
>
> I did release a Sugar activity which is on "HaitiOS" laptops today, and a
> static HTML+JS app which you can access here
> https://github.com/mapmeld/diy-dictionary
>
> I don't see Haiti mentioned in your TripAdvisor email.  I have friends
> still working with Sugar in Haiti, so I'm curious, is money still allocated
> for Haitian Creole? After 3 years, can another Creole translator be
> selected? Thanks.
>
> Regards,
> Nick Doiron
>
> On Sat, Feb 13, 2016 at 9:35 AM, Walter Bender 
> wrote:
>
>> I was asked to repost the statement of work from the Trip Advisor grant.
>> Here it is:
>>
>> There are two specific goals for the Tripadvisor grant:
>>
>> (1) Broaden the reach of our indigenous language support. Currently we
>> have language projects in ~150 languages (for example, we cover Aymara,
>> Quechua, Gurani and other languages of the Andes region). But the problem
>> is enormous: for example, in Nigeria, there are more than 300 languages
>> spoken. We only have partial coverage in four of these languages. We need
>> to push much harder on making Sugar be available in the local language of
>> the learner; this requires both outreach and coordination that is above and
>> beyond what we can support strictly through our volunteer efforts. So we
>> are hoping to establish a seed fund to help with translation efforts:
>> augmenting the efforts of our volunteers with some professional translation
>> services in Latin America, Africa, and South Asia.
>>
>> (2) Support for a major new outreach initiative we are launching in
>> October 2013. We are celebrating International Turtle Art Day (Turtle Art
>> is a programming environment for children that is one of the cornerstone
>> apps bundled with the Sugar platform.) We are trying to:
>> * Promote the use of Turtle Art (We have three million users, but would
>> like to double that number over the next three years);
>> * Share and promote best practices (We want to ensure that our users are
>> getting maximum value from their investment of time);
>> * Celebrate projects for children and teachers (We want to bring children
>> together to their local venues and connect them globally through a shared
>> project site to their peers as a way of encouraging them to push themselves
>> further -- creating a network effect around learning opportunities).
>>
>> Internationalization and localization are on-going efforts for us and
>> areas we take quite seriously. As we expand to more regions, the need to
>> develop and sustain local localization teams is paramount to reaching more
>> children with our learning tools. We would use the Tripadvisor donation as
>> the initial basis of a fund to help
>> translation efforts both targeted opportunistically by Sugar Labs and on
>> demand by our user community, with an emphasis on expanding our reach in
>> Africa.
>>
>> Turtle Art Day is scheduled for October 2013. (We already have venues
>> lined up in the United States, Peru, Colombia, Nicaragua, Paraguay,
>> Uruguay, Nigeria, India, and Australia). We hope that Turtle Art Day will
>> be an annual event, celebrated simultaneously in 100s of venues. We are
>> asking TAMG to be the inaugural event sponsor and to help us establish a
>> framework by which it can be readily replicated in the coming years.
>>
>> The internationalization and localization work would be overseen by Chris
>> Leonard, the Sugar Labs Internationalization Team leader. The management of
>> the funds would be overseen by the executive director, Walter Bender, who
>> also happens to be the lead developer of the Turtle Art program. Sugar Labs
>> will provide Tripadvisor with detailed reports on all spending.
>> regards.
>>
>> -walter
>>
>> --
>> Walter Bender
>> Sugar Labs
>> http://www.sugarlabs.org
>> 
>>
>> ___
>> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
>> i...@lists.sugarlabs.org
>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>>
>
>


-- 
Walter Bender
Sugar Labs
http://www.sugarlabs.org

___
Sugar-devel mailing list
Sugar-devel@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/sugar-devel


Re: [Sugar-devel] [IAEP] Trip Advisor grant statement of work

2016-02-13 Thread Nick Doiron
Hi Walter and SLOBs,

In 2013, I was asked to participate in a Haitian Creole translation program
with SugarLabs, TripAdvisor, and EducaVision. Predictably, there was a
trivial software issue and I never saw this work completed.

I did release a Sugar activity which is on "HaitiOS" laptops today, and a
static HTML+JS app which you can access here
https://github.com/mapmeld/diy-dictionary

I don't see Haiti mentioned in your TripAdvisor email.  I have friends
still working with Sugar in Haiti, so I'm curious, is money still allocated
for Haitian Creole? After 3 years, can another Creole translator be
selected? Thanks.

Regards,
Nick Doiron

On Sat, Feb 13, 2016 at 9:35 AM, Walter Bender 
wrote:

> I was asked to repost the statement of work from the Trip Advisor grant.
> Here it is:
>
> There are two specific goals for the Tripadvisor grant:
>
> (1) Broaden the reach of our indigenous language support. Currently we
> have language projects in ~150 languages (for example, we cover Aymara,
> Quechua, Gurani and other languages of the Andes region). But the problem
> is enormous: for example, in Nigeria, there are more than 300 languages
> spoken. We only have partial coverage in four of these languages. We need
> to push much harder on making Sugar be available in the local language of
> the learner; this requires both outreach and coordination that is above and
> beyond what we can support strictly through our volunteer efforts. So we
> are hoping to establish a seed fund to help with translation efforts:
> augmenting the efforts of our volunteers with some professional translation
> services in Latin America, Africa, and South Asia.
>
> (2) Support for a major new outreach initiative we are launching in
> October 2013. We are celebrating International Turtle Art Day (Turtle Art
> is a programming environment for children that is one of the cornerstone
> apps bundled with the Sugar platform.) We are trying to:
> * Promote the use of Turtle Art (We have three million users, but would
> like to double that number over the next three years);
> * Share and promote best practices (We want to ensure that our users are
> getting maximum value from their investment of time);
> * Celebrate projects for children and teachers (We want to bring children
> together to their local venues and connect them globally through a shared
> project site to their peers as a way of encouraging them to push themselves
> further -- creating a network effect around learning opportunities).
>
> Internationalization and localization are on-going efforts for us and
> areas we take quite seriously. As we expand to more regions, the need to
> develop and sustain local localization teams is paramount to reaching more
> children with our learning tools. We would use the Tripadvisor donation as
> the initial basis of a fund to help
> translation efforts both targeted opportunistically by Sugar Labs and on
> demand by our user community, with an emphasis on expanding our reach in
> Africa.
>
> Turtle Art Day is scheduled for October 2013. (We already have venues
> lined up in the United States, Peru, Colombia, Nicaragua, Paraguay,
> Uruguay, Nigeria, India, and Australia). We hope that Turtle Art Day will
> be an annual event, celebrated simultaneously in 100s of venues. We are
> asking TAMG to be the inaugural event sponsor and to help us establish a
> framework by which it can be readily replicated in the coming years.
>
> The internationalization and localization work would be overseen by Chris
> Leonard, the Sugar Labs Internationalization Team leader. The management of
> the funds would be overseen by the executive director, Walter Bender, who
> also happens to be the lead developer of the Turtle Art program. Sugar Labs
> will provide Tripadvisor with detailed reports on all spending.
> regards.
>
> -walter
>
> --
> Walter Bender
> Sugar Labs
> http://www.sugarlabs.org
> 
>
> ___
> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
> i...@lists.sugarlabs.org
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>
___
Sugar-devel mailing list
Sugar-devel@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/sugar-devel