Re: [Sugar-devel] [SLOBS] [Localization] Translations

2016-02-20 Thread Chris Leonard
For javascript L10n, start with these links:

http://www.localeplanet.com/

https://blog.mozilla.org/webdev/2011/10/06/i18njs-internationalize-your-javascript-with-a-little-help-from-json-and-the-server/

cjl

On Sat, Feb 20, 2016 at 7:14 PM, Walter Bender  wrote:
> Another hole in the i18n infrastructure is with our Javascript activities.
> Maybe worth a GSOC project to shore it up.
>
> On Feb 20, 2016 3:58 PM, "Chris Leonard"  wrote:
>>
>> Comments included in-line below
>>
>> On Sat, Feb 20, 2016 at 3:35 AM, Tony Anderson 
>> wrote:
>> > As I understand the issue: SugarLabs has some funds available to support
>> > translation of Sugar. At the SLOBs meeting, it was proposed that
>> > SugarLabs recruit a 'translation manager', a possibly paid position. One
>> > question is the job description for this role.
>>
>> For quite some time (starting in 2008, as I recall) under the "title"
>> of Translation Team Coordinator I worked in that role (unpaid) and I
>> can certainly help in fleshing out details.  From 2008 - 2013 I was
>> able to dedicate adequate time to both technical aspects of i18n
>> (Pootle infrastructure and i18n advocacy/assistance to developers) as
>> well as L10n (localization mailing list, maintain L10n wiki pages,
>> support to new language communities, recruiting new localizers, etc.).
>> The good news (for me) is that in 2013 an extended period of
>> unemployment ended, the bad news is that I found myself unable to
>> continue to provide sufficient support to the community for several
>> reasons (technical issues with Pootle version migration as well as
>> development migration to github beyond my scope to manage alone) and a
>> slump in L10n activity by the community (perhaps in part because of
>> insufficient efforts to organize and rally the troops).
>>
>> My employment situation has stabilized somewhat and I would like to
>> continue to contribute to the i18n/L10n effort, but as many have
>> experienced throughout the financial crisis, my new employment
>> circumstances are only providing a fraction of the income I had made
>> in the past, so my "free time" is subject to the demands of pursuing
>> supplemental income.  I have done some work in support of Sugar Labs
>> since (e.g. Awajún glibc locale drafting), for which I might be
>> compensated for my time and effort from the TripAdvisor grant based on
>> a template agreement worked out with the SFC and the prior approval of
>> the Sugar Labs Oversight Board.  That is essentially piece-work, a
>> pre-agreed amount for a pre-agreed deliverable (a committed glibc
>> locale), I have not yet actually drawn any TripAdvsor funds for this
>> purpose, but I may make such requests in future (assuming necessary
>> pre-approvals are granted).
>>
>>
>> > I would like to review the translation process:
>> >
>> > Translation has two separate parts: internationalization(I18n) and
>> > localization (L10n).
>> >
>> > The Sugar-Devel team is responsible for I18n (preparing the framework to
>> > support localization) and the community is responsible for L10n -
>> > providing
>> > translations (by default, from English) to other languages.
>>
>> Note: English is the original language of many activities, but there
>> are also many written first in Spanish, working with developers to
>> make Spanish-originating activities capable of being translated to
>> other languages (via an English bridge)  is an issue requiring
>> attention.
>>
>> L10n leadership tasks:
>>
>> Monitoring new activity development and advocating for i18n of code
>> (gettext formatting).
>>
>> Setting up new languages for availability in Pootle.
>>
>> Reaching upstream to create glibc locales for new languages.
>> Necessary for them to be selectable languages in Linux-based systems.
>>
>> Requesting github permissions for the pootle git-hub user (to enable
>> pull of new templates, push of completed translations).
>>
>> Monitoring Pootle for currency of templates, update of templates on
>> existing languages, commit of new translations.  Tasks technically the
>> responsibility of individual language team leaders, but in practice
>> needing an overseer on behalf of all languages.
>>
>> > The immediate focus is on using Pootle as the I18n framework with
>> > translators providing the localization.
>> >
>> > Let's divide the languages into three groups:
>> >
>> > - English (the base language)
>> >
>> > - Mediums of instruction (languages used at deployments as a common
>> > language where more than one language is spoken)
>> >
>> > - Local language (languages used by students at home)
>>
>> English is not always the base language of our South Amreican activity
>> developers, as mentioned, this requires some careful thought and
>> action to make these Spanish-originating activities more widely
>> available in other languages.
>>
>> Fortunately, the Pootle system can take the ongoing Spanish
>> translation of an English-originating activity and show it to
>> indigenous language t

Re: [Sugar-devel] [SLOBS] [Localization] Translations

2016-02-20 Thread Walter Bender
Another hole in the i18n infrastructure is with our Javascript activities.
Maybe worth a GSOC project to shore it up.
On Feb 20, 2016 3:58 PM, "Chris Leonard"  wrote:

> Comments included in-line below
>
> On Sat, Feb 20, 2016 at 3:35 AM, Tony Anderson 
> wrote:
> > As I understand the issue: SugarLabs has some funds available to support
> > translation of Sugar. At the SLOBs meeting, it was proposed that
> > SugarLabs recruit a 'translation manager', a possibly paid position. One
> > question is the job description for this role.
>
> For quite some time (starting in 2008, as I recall) under the "title"
> of Translation Team Coordinator I worked in that role (unpaid) and I
> can certainly help in fleshing out details.  From 2008 - 2013 I was
> able to dedicate adequate time to both technical aspects of i18n
> (Pootle infrastructure and i18n advocacy/assistance to developers) as
> well as L10n (localization mailing list, maintain L10n wiki pages,
> support to new language communities, recruiting new localizers, etc.).
> The good news (for me) is that in 2013 an extended period of
> unemployment ended, the bad news is that I found myself unable to
> continue to provide sufficient support to the community for several
> reasons (technical issues with Pootle version migration as well as
> development migration to github beyond my scope to manage alone) and a
> slump in L10n activity by the community (perhaps in part because of
> insufficient efforts to organize and rally the troops).
>
> My employment situation has stabilized somewhat and I would like to
> continue to contribute to the i18n/L10n effort, but as many have
> experienced throughout the financial crisis, my new employment
> circumstances are only providing a fraction of the income I had made
> in the past, so my "free time" is subject to the demands of pursuing
> supplemental income.  I have done some work in support of Sugar Labs
> since (e.g. Awajún glibc locale drafting), for which I might be
> compensated for my time and effort from the TripAdvisor grant based on
> a template agreement worked out with the SFC and the prior approval of
> the Sugar Labs Oversight Board.  That is essentially piece-work, a
> pre-agreed amount for a pre-agreed deliverable (a committed glibc
> locale), I have not yet actually drawn any TripAdvsor funds for this
> purpose, but I may make such requests in future (assuming necessary
> pre-approvals are granted).
>
>
> > I would like to review the translation process:
> >
> > Translation has two separate parts: internationalization(I18n) and
> > localization (L10n).
> >
> > The Sugar-Devel team is responsible for I18n (preparing the framework to
> > support localization) and the community is responsible for L10n -
> providing
> > translations (by default, from English) to other languages.
>
> Note: English is the original language of many activities, but there
> are also many written first in Spanish, working with developers to
> make Spanish-originating activities capable of being translated to
> other languages (via an English bridge)  is an issue requiring
> attention.
>
> L10n leadership tasks:
>
> Monitoring new activity development and advocating for i18n of code
> (gettext formatting).
>
> Setting up new languages for availability in Pootle.
>
> Reaching upstream to create glibc locales for new languages.
> Necessary for them to be selectable languages in Linux-based systems.
>
> Requesting github permissions for the pootle git-hub user (to enable
> pull of new templates, push of completed translations).
>
> Monitoring Pootle for currency of templates, update of templates on
> existing languages, commit of new translations.  Tasks technically the
> responsibility of individual language team leaders, but in practice
> needing an overseer on behalf of all languages.
>
> > The immediate focus is on using Pootle as the I18n framework with
> > translators providing the localization.
> >
> > Let's divide the languages into three groups:
> >
> > - English (the base language)
> >
> > - Mediums of instruction (languages used at deployments as a common
> > language where more than one language is spoken)
> >
> > - Local language (languages used by students at home)
>
> English is not always the base language of our South Amreican activity
> developers, as mentioned, this requires some careful thought and
> action to make these Spanish-originating activities more widely
> available in other languages.
>
> Fortunately, the Pootle system can take the ongoing Spanish
> translation of an English-originating activity and show it to
> indigenous language translators (e.g. for Spanish to
> Aymara/Quechua/Guarani/Awajún L10n where localizers are primarily
> bilingual, but not English-speaking).  Similarly, French translations
> (if present in Pootle) can facilitate L10n into the indigenous
> languages of Francophone Africa.  This helps us create bridges to
> indigenous languages by localization into a "language-of-instruc