[freenet-support] Freenet error
An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://emu.freenetproject.org/pipermail/support/attachments/20140703/586712fc/attachment-0001.html> -- next part -- A non-text attachment was scrubbed... Name: err.jpg Type: image/jpeg Size: 56887 bytes Desc: not available URL: <https://emu.freenetproject.org/pipermail/support/attachments/20140703/586712fc/attachment-0001.jpg>
[freenet-support] Translation-misstakes
Spam detection software, running on the system "freenetproject.org", has identified this incoming email as possible spam. The original message has been attached to this so you can view it (if it isn't spam) or label similar future email. If you have any questions, see the administrator of that system for details. Content preview: On the Startpage [Ger] there are some misstakes, such as - Freenet ist freie Software, die es Ihnen ermöglicht, *anonym* zu surfen, und Freeseiten und Dateien zu *veröffentlichen* und sich zu *unterhalten*, ohne Zensur fürchten zu müssen. Es ist *dezentral* organisiert, um es resistenter gegen Angriffe zu machen, und im "*Darknet*"-Modus sehr schwer zu entdecken, da sich Nutzer dann nur mit ihren Freunden verbinden. [...] Content analysis details: (7.1 points, 5.0 required) pts rule name description -- -- 0.0 FREEMAIL_FROM Sender email is commonly abused enduser mail provider (yamahapsr200[at]googlemail.com) (yamahapsr200[at]googlemail.com) (yamahapsr200[at]googlemail.com) (yamahapsr200[at]googlemail.com) (yamahapsr200[at]googlemail.com) (yamahapsr200[at]googlemail.com) 0.0 DKIM_ADSP_CUSTOM_MED No valid author signature, adsp_override is CUSTOM_MED 0.0 HTML_IMAGE_ONLY_32 BODY: HTML: images with 2800-3200 bytes of words 0.0 HTML_MESSAGE BODY: HTML included in message 0.8 BAYES_50 BODY: Bayes spam probability is 40 to 60% [score: 0.5000] 0.1 DKIM_SIGNEDMessage has a DKIM or DK signature, not necessarily valid 0.5 LOTS_OF_MONEY Huge... sums of money 3.0 NOT_SIGNED_BUT_EXPECTED Message should have been signed by DKIM but wasn't 2.0 FREENET_LOC_SHORT Contains short body and URI 1.0 T_DKIM_INVALID DKIM-Signature header exists but is not valid -0.3 AWLAWL: From: address is in the auto white-list The original message was not completely plain text, and may be unsafe to open with some email clients; in particular, it may contain a virus, or confirm that your address can receive spam. If you wish to view it, it may be safer to save it to a file and open it with an editor. --- Begin Message --- On the Startpage [Ger] there are some misstakes, such as - Freenet ist freie Software, die es Ihnen ermöglicht, *anonym* zu surfen, und Freeseiten und Dateien zu *veröffentlichen* und sich zu *unterhalten*, ohne Zensur fürchten zu müssen. Es ist *dezentral* organisiert, um es resistenter gegen Angriffe zu machen, und im "*Darknet*"-Modus sehr schwer zu entdecken, da sich Nutzer dann nur mit ihren Freunden verbinden. Better: Freenet ist eine kostenlose Software, die es Ihnen ermöglicht, *anonym* zu surfen, Freeseiten und Dateien zu *veröffentlichen* und sich zu *unterhalten*, ohne Zensur fürchten zu müssen. Freenet ist *dezentral* organisiert, um es resistenter gegen Angriffe zu machen, und im "*Darknet*"-Modus sehr schwer zu entdecken, da sich Nutzer dann nur mit ihren Freunden verbinden. - Unser aktueller Kontostand ist von *$42716.75* wird unseren einen bezahlten Entwickler und den Server für weitere *663 Tage* finanzieren. Better: Unser aktueller Kontostand von *$42716,75* wird unseren einzigen bezahlten Entwickler und den Server für weitere *663 Tage* finanzieren. Or even better: transform $ into € [euro] so it would be Unser aktueller Kontostand von 31.224,55€ wird unseren einzigen bezahlten Entwickler und den Server für weitere *663 Tage* finanzieren. - Thank You for reading and sorry for my bad english. [I'm native german speaker] greedings from Germany, Oliver Parczyk --- Diese E-Mail ist frei von Viren und Malware, denn der avast! Antivirus Schutz ist aktiv. http://www.avast.com ___ Support mailing list Support@freenetproject.org http://news.gmane.org/gmane.network.freenet.support Unsubscribe at http://emu.freenetproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/support Or mailto:support-requ...@freenetproject.org?subject=unsubscribe--- End Message ---
Re: [freenet-support] Translation-misstakes
On 07/01/2014 03:14 PM, Yamahapsr200 wrote: > On the Startpage [Ger] there are some misstakes, such as Thanks for the feedback! > - > Freenet ist freie Software, die es Ihnen ermöglicht, *anonym* zu surfen, > und Freeseiten und Dateien zu *veröffentlichen* und sich zu > *unterhalten*, ohne Zensur fürchten zu müssen. Es ist *dezentral* > organisiert, um es resistenter gegen Angriffe zu machen, und im > "*Darknet*"-Modus sehr schwer zu entdecken, da sich Nutzer dann nur mit > ihren Freunden verbinden. > > Better: > > Freenet ist eine kostenlose Software, die es Ihnen ermöglicht, *anonym* My understanding is that "kostenlose" means free as in it does not cost money, whereas "freie" means free as in freedom. "Freie" is consistent with the free software movement, and seems more appropriate. > zu surfen, Freeseiten und Dateien zu *veröffentlichen* und sich zu > *unterhalten*, ohne Zensur fürchten zu müssen. Freenet ist *dezentral* I will use Es => Freenet. > organisiert, um es resistenter gegen Angriffe zu machen, und im > "*Darknet*"-Modus sehr schwer zu entdecken, da sich Nutzer dann nur mit > ihren Freunden verbinden. > > - > Unser aktueller Kontostand ist von *$42716.75* wird unseren einen > bezahlten Entwickler und den Server für weitere *663 Tage* finanzieren. > > Better: > > Unser aktueller Kontostand von *$42716,75* wird unseren einzigen What about removing "einen" instead of replacing it with "einzigen"? Changing the money formatting (. to ,) is difficult with the current way the website is generated. If we manage to make the website generated with something more flexible it can do that. > bezahlten Entwickler und den Server für weitere *663 Tage* finanzieren. > > Or even better: transform $ into € [euro] Hm, interesting idea. Is that to provide a point of reference? Some of that money is held in US dollars, so it would mean the balance would change not just with the actual balance changing but with currency conversion rates too. > so it would be > > Unser aktueller Kontostand von 31.224,55€ wird unseren einzigen > bezahlten Entwickler und den Server für weitere *663 Tage* finanzieren. > - > > Thank You for reading and sorry for my bad english. [I'm native german > speaker] > > greedings from Germany, Oliver Parczyk signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Support mailing list Support@freenetproject.org http://news.gmane.org/gmane.network.freenet.support Unsubscribe at http://emu.freenetproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/support Or mailto:support-requ...@freenetproject.org?subject=unsubscribe
Re: [freenet-support] Translation-misstakes
On 07/03/2014 04:39 PM, Yamahapsr200 wrote: > > Am 03.07.2014 22:12, schrieb Steve Dougherty: >> On 07/01/2014 03:14 PM, Yamahapsr200 wrote: >>> On the Startpage [Ger] there are some misstakes, such as >> Thanks for the feedback! >> >>> - >>> Freenet ist freie Software, die es Ihnen ermöglicht, *anonym* zu surfen, >>> und Freeseiten und Dateien zu *veröffentlichen* und sich zu >>> *unterhalten*, ohne Zensur fürchten zu müssen. Es ist *dezentral* >>> organisiert, um es resistenter gegen Angriffe zu machen, und im >>> "*Darknet*"-Modus sehr schwer zu entdecken, da sich Nutzer dann nur mit >>> ihren Freunden verbinden. >>> >>> Better: >>> >>> Freenet ist eine kostenlose Software, die es Ihnen ermöglicht, *anonym* >> My understanding is that "kostenlose" means free as in it does not cost >> money, whereas "freie" means free as in freedom. "Freie" is consistent >> with the free software movement, and seems more appropriate. >> >>> zu surfen, Freeseiten und Dateien zu *veröffentlichen* und sich zu >>> *unterhalten*, ohne Zensur fürchten zu müssen. Freenet ist *dezentral* >> I will use Es => Freenet. > Sounds a bit strange but ok :) Whoops - is that different from the change you made? I had trouble finding what the changes were in the paragraph - I don't know German. >>> organisiert, um es resistenter gegen Angriffe zu machen, und im >>> "*Darknet*"-Modus sehr schwer zu entdecken, da sich Nutzer dann nur mit >>> ihren Freunden verbinden. >>> >>> - >>> Unser aktueller Kontostand ist von *$42716.75* wird unseren einen >>> bezahlten Entwickler und den Server für weitere *663 Tage* finanzieren. >>> >>> Better: >>> >>> Unser aktueller Kontostand von *$42716,75* wird unseren einzigen >> What about removing "einen" instead of replacing it with "einzigen"? >> >> Changing the money formatting (. to ,) is difficult with the current way >> the website is generated. If we manage to make the website generated >> with something more flexible it can do that. > With "einzigen" you would make clear thet it REALLY is only ONE and not > a whole company which could make money out of their own. > (yes, "unseren bahlten" means that already, but it would make it just > easier to understand... In my opinion, I can't speak for everyone. >>> bezahlten Entwickler und den Server für weitere *663 Tage* finanzieren. >>> >>> Or even better: transform $ into € [euro] >> Hm, interesting idea. Is that to provide a point of reference? Some of >> that money is held in US dollars, so it would mean the balance would >> change not just with the actual balance changing but with currency >> conversion rates too. > Well, It's like telling a german guy a recepie for a nice cake and use > lbs and cups. > the first thing he is going to do is going to google and calculate it out. > If you grow up with °C °F will be weird for you and so it's the other > way round. I'd be fine with putting a conversion too once the website infrastructure can support it, but for the reasons mentioned I'm reluctant to replace the actual value with it. signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Support mailing list Support@freenetproject.org http://news.gmane.org/gmane.network.freenet.support Unsubscribe at http://emu.freenetproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/support Or mailto:support-requ...@freenetproject.org?subject=unsubscribe