Re: [sword-devel] Versification/Encoding Issues

2009-01-08 Thread David Haslam

As for spelling, and as a fascinating learning experience, pick up your
printed KJV Bible and examine the spelling of the word ankle[s] in Ezekiel
47:3 and Acts 3:7.

Some editions have ancle, others have ankle.

Ostensibly both streams are based on the Authorised Version of 1769.  So
Peter's advice is spot on.

-- David


Peter von Kaehne wrote:
 
 
 The consensus is that any module should be a faithful representation of
 the underlying printed text.
 
 The word spirt appears unfamiliar but is listed in dictionaries and
 presumably applicable in this situation.
 
 http://books.google.co.uk/books?id=z3kKIAAJpg=RA1-PA688lpg=RA1-PA688dq=to+spirtsource=webots=r2DFi9xSrfsig=-D3ScFVjY-OJZDhCqlVVyJ27jJchl=ensa=Xoi=book_resultresnum=4ct=result
 
 As the word exists and means what must have been meant I would take this
 as a useful learning experience that casual correction of texts is a
 dangerous undertaking.
 
 Yours in Him
 
 Peter
 
 
 

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/Versification-Encoding-Issues-tp21341395p21349766.html
Sent from the SWORD Dev mailing list archive at Nabble.com.


___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page


[sword-devel] Versification/Encoding Issues

2009-01-07 Thread Mike Hart
I'm working on several bibles to get them into Sword Format (ultimately into 
public domain, or as close to  PD as possible), and I've got a few unresolved 
issues.

Can someone point me to the how-to that covers these topics? 

Issue number 1 - Versification standards

One Bible I'm working on is The Jewish School  Family Bible, Abraham Benisch, 
~1852 

http://www.archive.org/search.php?query=creator%3ABenisch%2C%20A

This bible has Jewish versification. For example Hosea Chapter 1 has only 9 
verses. JSFB Hos 2:1,2 are similar in content to the KJV Hos 1:10-11 . What to 
do about that?  Change the versification? How do I make this sword compatible?

Issue number 2 - Book Order

For the text mentioned above, when I'm working on bibles with book order that 
doesn't match the KJV, Can I leave the order as they are in order to encode 
into VPL? into OSIS? That is, will sword front ends pick up a nonstandard order 
and reorder it for parallel display, or is it up to me?

Issue number 3 - Missing Verses

If I get to a verse That simply isn't present in the translation I'm working 
on, do I need to leave an empty verse row in VPL? in OSIS?

Issue number 4 - Spelling mistakes in the text

In a circa 1950 U.S. English Bible (*), I came accross spelling that is just 
wrong for English : spirts blood instead of spurts blood in the original 
text and in the OCR copy, is correcting such a spelling mistake encouraged or 
discouraged? In this case, the spelling S P I R T  is used 3 times: twice in 
Lev 6:27 and in Isa 63:3--in place of sprinkle in the KJV, so it appears 
intentionally  spelled that way. However, I don't see any theological reason 
for it, just the translator's quirky spelling.  Is it OK to do minor spelling 
corrections like this when encoding? 

(*) This is from the Bible In Living English which I believe was published 
without copyright in the 1950's. However, copyright is claimed by the Jehovah's 
witnesses 25 years after the death of the Author. 

In the Watchtower copy I possess, the Author in in his own words writes about 
his work's free distribution in the preface (which implies public domain), 
which means the work had been released before he died. When you copyright a 
book that that is already in P.D., you MAY own the formatting and the page 
numbering, but not the text itself.

It is my belief that similar to the Bible in Basic English, in the 1950's, if 
you didn't claim a copyright in writing when you originally published the  work 
in the U.S., the work is public domain, and that can't be undone later.  
Steven's preface seems to confirm this, but I need to do more research into the 
history of the text and the law before any publication.  Contacting the 
Watchtower is true to it's name.  It's easy to get missionaries to come visit, 
but finding a legal department inside that tower is still eluding me. 

While the Watchtower published this book in 1972, up to his death in 1957 
Steven Byington was NOT a Jehovah's Witness. He attended a United Methodist 
Church and had pretty harsh words about the New World Translation when it first 
came out. He apparently helped edit the NWT or had conversations with the 
Watchtower after the NWT was originally published that helped the translation 
correct some early errors. 



  

___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page


Re: [sword-devel] Versification/Encoding Issues

2009-01-07 Thread Chris Little



Mike Hart wrote:

I'm working on several bibles to get them into Sword Format (ultimately into 
public domain, or as close to  PD as possible), and I've got a few unresolved 
issues.

Can someone point me to the how-to that covers these topics? 


Issue number 1 - Versification standards

One Bible I'm working on is The Jewish School  Family Bible, Abraham Benisch, ~1852 


http://www.archive.org/search.php?query=creator%3ABenisch%2C%20A

This bible has Jewish versification. For example Hosea Chapter 1 has only 9 
verses. JSFB Hos 2:1,2 are similar in content to the KJV Hos 1:10-11 . What to 
do about that?  Change the versification? How do I make this sword compatible?


Versification should be left as it is in the original. The import tools 
will adjust the verses so that they all fit into KJV versification for 
now, and when we have alternative versification support completed and 
released such Bibles will benefit from not having been altered.



Issue number 2 - Book Order

For the text mentioned above, when I'm working on bibles with book order that 
doesn't match the KJV, Can I leave the order as they are in order to encode 
into VPL? into OSIS? That is, will sword front ends pick up a nonstandard order 
and reorder it for parallel display, or is it up to me?


Likewise, book order should be left as it is in the original. The 
current tools will ignore book order and every Bible will come out with 
KJV book ordering. The only problem would come if you used VPL without 
prepended verse refs, which you should really avoid.



Issue number 3 - Missing Verses

If I get to a verse That simply isn't present in the translation I'm working 
on, do I need to leave an empty verse row in VPL? in OSIS?


Missing verses can simply be omitted.


Issue number 4 - Spelling mistakes in the text

In a circa 1950 U.S. English Bible (*), I came accross spelling that is just wrong for English : spirts blood instead of spurts blood in the original text and in the OCR copy, is correcting such a spelling mistake encouraged or discouraged? In this case, the spelling S P I R T  is used 3 times: twice in Lev 6:27 and in Isa 63:3--in place of sprinkle in the KJV, so it appears intentionally  spelled that way. However, I don't see any theological reason for it, just the translator's quirky spelling.  Is it OK to do minor spelling corrections like this when encoding? 


If you find a genuine mistake, you should go ahead and correct that. But 
I would generally err on the side of assuming the author  printer were 
correct. In this case, I don't think spirt is an error. It's listed in 
plenty of dictionaries.


--Chris

___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page


Re: [sword-devel] Versification/Encoding Issues

2009-01-07 Thread Peter von Kaehne
Mike Hart wrote:
 I'm working on several bibles to get them into Sword Format
 (ultimately into public domain, or as close to  PD as possible), and
 I've got a few unresolved issues.
 
 Can someone point me to the how-to that covers these topics?

Please have a look at our wiki, which now is finally again up and
running. We have extensive documentation on module making there.

 
 Issue number 1 - Versification standards
 
 One Bible I'm working on is The Jewish School  Family Bible, Abraham
 Benisch, ~1852
 
 http://www.archive.org/search.php?query=creator%3ABenisch%2C%20A
 
 This bible has Jewish versification. For example Hosea Chapter 1 has
 only 9 verses. JSFB Hos 2:1,2 are similar in content to the KJV Hos
 1:10-11 . What to do about that?  Change the versification? How do I
 make this sword compatible?
 

Work is currently being done to enable diverging versification schemes.
The idea is that a Bible will be encoded along its own scheme and not be
pressed into KJV format.

So my suggestion is that you encode the book in the way it was intended
and hope that the work in the library and frontends etc will be done by
the time you are ready to publish.

 Issue number 2 - Book Order
 
 For the text mentioned above, when I'm working on bibles with book
 order that doesn't match the KJV, Can I leave the order as they are
 in order to encode into VPL? into OSIS? That is, will sword front
 ends pick up a nonstandard order and reorder it for parallel display,
 or is it up to me?

See above

 Issue number 3 - Missing Verses
 
 If I get to a verse That simply isn't present in the translation I'm
 working on, do I need to leave an empty verse row in VPL? in OSIS?

See above

 Issue number 4 - Spelling mistakes in the text
 
 In a circa 1950 U.S. English Bible (*), I came accross spelling that
 is just wrong for English : spirts blood instead of spurts blood
 in the original text and in the OCR copy, is correcting such a
 spelling mistake encouraged or discouraged? In this case, the
 spelling S P I R T  is used 3 times: twice in Lev 6:27 and in Isa
 63:3--in place of sprinkle in the KJV, so it appears intentionally
 spelled that way. However, I don't see any theological reason for it,
 just the translator's quirky spelling.  Is it OK to do minor spelling
 corrections like this when encoding?

The consensus is that any module should be a faithful representation of
the underlying printed text.

The word spirt appears unfamiliar but is listed in dictionaries and
presumably applicable in this situation.

http://books.google.co.uk/books?id=z3kKIAAJpg=RA1-PA688lpg=RA1-PA688dq=to+spirtsource=webots=r2DFi9xSrfsig=-D3ScFVjY-OJZDhCqlVVyJ27jJchl=ensa=Xoi=book_resultresnum=4ct=result

As the word exists and means what must have been meant I would take this
as a useful learning experience that casual correction of texts is a
dangerous undertaking.

Yours in Him

Peter

___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page