Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
Em Sex, 2011-01-07 às 15:29 -0200, vitor escreveu: Já enviaram as traduções? Para evitar conflito, o melhor é mandar o arquivo assim que terminar uma sessão de tradução. Vou subir o arquivo como está hoje. Apareceu uma demanda aqui que vai durar semanas. -- Djavan Fagundes E-mail | xmpp: dja...@comum.org http://djavan.comum.org/blog/ http://butequeiro.comum.org/ http://comum.org ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
2011/1/4 Rodrigo de Avila rodr...@avila.net.br: Se não me engano, fui eu que traduzi esta String... A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma Igreja (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É um Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério normal, sem vínculo com igreja. Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo cemitério. Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá pra ver que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos usar: só acho que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior. Pois é, verdade! Eu tava mapeando tudo como cemetery (náo sei por quê, eu tinha na cabeça que o grave_yard era mais para os casos desses túmulos de gente importante, que são praticamente atração turística, mas tu tens razão.) Também não me ocorre nenhuma expressão adequada para graveyard, mas até acho que usar algo mais verboso como Cemitério junto a igreja já seria melhor do que deixar os dois iguais. LMB Correções sempre são bem-vindas :) -- Rodrigo de Avila Analista de Desenvolvimento (51) 9733-3488 • rodr...@avila.net.br • www.avila.net.br Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros lmbar...@gmail.com escreveu: Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto cemetery estarem traduzidas como cemitério. Acho que o grave_yard ficaria melhor como túmulo. LMB 2011/1/3 Bráulio brauliobeze...@gmail.com: Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas não são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava como berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e também a de motel ( motor hotel X love hotel ). 2011/1/3 Djavan Fagundes dja...@comum.org Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu: Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad, então deve dar alguns conflitos. Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor. Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você pode revisar pra ver se usei os termos corretos. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
O que vocês acham da tradução como Cemitério paroquial ? Original-Nachricht Datum: Tue, 4 Jan 2011 09:06:38 -0200 Von: Leandro Motta Barros lmbar...@gmail.com An: OSM talk-br talk-br@openstreetmap.org Betreff: Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011 2011/1/4 Rodrigo de Avila rodr...@avila.net.br: Se não me engano, fui eu que traduzi esta String... A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma Igreja (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É um Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério normal, sem vínculo com igreja. Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo cemitério. Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá pra ver que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos usar: só acho que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior. Pois é, verdade! Eu tava mapeando tudo como cemetery (náo sei por quê, eu tinha na cabeça que o grave_yard era mais para os casos desses túmulos de gente importante, que são praticamente atração turística, mas tu tens razão.) Também não me ocorre nenhuma expressão adequada para graveyard, mas até acho que usar algo mais verboso como Cemitério junto a igreja já seria melhor do que deixar os dois iguais. LMB Correções sempre são bem-vindas :) -- Rodrigo de Avila Analista de Desenvolvimento (51) 9733-3488 bull; rodr...@avila.net.br bull; www.avila.net.br Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros lmbar...@gmail.com escreveu: Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto cemetery estarem traduzidas como cemitério. Acho que o grave_yard ficaria melhor como túmulo. LMB 2011/1/3 Bráulio brauliobeze...@gmail.com: Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas não são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava como berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e também a de motel ( motor hotel X love hotel ). 2011/1/3 Djavan Fagundes dja...@comum.org Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu: Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad, então deve dar alguns conflitos. Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor. Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você pode revisar pra ver se usei os termos corretos. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- André Marcelo Alvarenga Linux User: 299064 GMX DSL Doppel-Flat ab 19,99 Euro/mtl.! Jetzt mit gratis Handy-Flat! http://portal.gmx.net/de/go/dsl ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
Eu gosto! LMB 2011/1/4 Andre Alvarenga andrealvare...@gmx.net: O que vocês acham da tradução como Cemitério paroquial ? Original-Nachricht Datum: Tue, 4 Jan 2011 09:06:38 -0200 Von: Leandro Motta Barros lmbar...@gmail.com An: OSM talk-br talk-br@openstreetmap.org Betreff: Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011 2011/1/4 Rodrigo de Avila rodr...@avila.net.br: Se não me engano, fui eu que traduzi esta String... A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma Igreja (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É um Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério normal, sem vínculo com igreja. Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo cemitério. Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá pra ver que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos usar: só acho que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior. Pois é, verdade! Eu tava mapeando tudo como cemetery (náo sei por quê, eu tinha na cabeça que o grave_yard era mais para os casos desses túmulos de gente importante, que são praticamente atração turística, mas tu tens razão.) Também não me ocorre nenhuma expressão adequada para graveyard, mas até acho que usar algo mais verboso como Cemitério junto a igreja já seria melhor do que deixar os dois iguais. LMB Correções sempre são bem-vindas :) -- Rodrigo de Avila Analista de Desenvolvimento (51) 9733-3488 • rodr...@avila.net.br • www.avila.net.br Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros lmbar...@gmail.com escreveu: Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto cemetery estarem traduzidas como cemitério. Acho que o grave_yard ficaria melhor como túmulo. LMB 2011/1/3 Bráulio brauliobeze...@gmail.com: Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas não são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava como berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e também a de motel ( motor hotel X love hotel ). 2011/1/3 Djavan Fagundes dja...@comum.org Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu: Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad, então deve dar alguns conflitos. Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor. Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você pode revisar pra ver se usei os termos corretos. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- André Marcelo Alvarenga Linux User: 299064 GMX DSL Doppel-Flat ab 19,99 Euro/mtl.! Jetzt mit gratis Handy-Flat! http://portal.gmx.net/de/go/dsl ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
Em Ter, 2011-01-04 às 09:18 -0200, Rodrigo de Avila escreveu: Em 4 de janeiro de 2011 09:06, Leandro Motta Barros lmbar...@gmail.com escreveu: até acho que usar algo mais verboso como Cemitério junto a igreja Concordo. Se o Djavan Fagundes puder colocar essa alteração pra gente no .po que está editando, ficarei agradecido. Opa, é pra já! -- Djavan Fagundes E-mail | xmpp: dja...@comum.org http://djavan.comum.org/blog/ http://butequeiro.comum.org/ http://comum.org ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
Em Dom, 2011-01-02 às 09:44 -0200, vitor escreveu: Status dos Atividades OSM-br B250C - Brasil 250 Cidades Página do Projeto: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Brasil_250_Cidades 2a. fase Conectividade em 84,83% (+5.27%) Grid Atualizado (html): http://mapaslivres.org/cidades-distancias.html (15 Mb) Grid Atualizado (zip): http://mapaslivres.org/cidades-distancias.zip (2,6 Mb) JOSM - Tradução ao português Página do Projeto: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm Indicador: Percentual de strings traduzidas em 62.44% (+1,65%) Tradução do Texto de Notícias do JOSM: http://josm.openstreetmap.de/wiki/StartupPageSource Só pra atualizar o relatório.. Eu estou traduzindo o JOSM e já passei de 90%. Assim que terminar irei enviar o .PO via Launchpad. -- Djavan Fagundes E-mail | xmpp: dja...@comum.org http://djavan.comum.org/blog/ http://butequeiro.comum.org/ http://comum.org ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad, então deve dar alguns conflitos. 2011/1/3 Djavan Fagundes dja...@comum.org Em Dom, 2011-01-02 às 09:44 -0200, vitor escreveu: Status dos Atividades OSM-br B250C - Brasil 250 Cidades Página do Projeto: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Brasil_250_Cidades 2a. fase Conectividade em 84,83% (+5.27%) Grid Atualizado (html): http://mapaslivres.org/cidades-distancias.html (15 Mb) Grid Atualizado (zip): http://mapaslivres.org/cidades-distancias.zip (2,6 Mb) JOSM - Tradução ao português Página do Projeto: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm Indicador: Percentual de strings traduzidas em 62.44% (+1,65%) Tradução do Texto de Notícias do JOSM: http://josm.openstreetmap.de/wiki/StartupPageSource Só pra atualizar o relatório.. Eu estou traduzindo o JOSM e já passei de 90%. Assim que terminar irei enviar o .PO via Launchpad. -- Djavan Fagundes E-mail | xmpp: dja...@comum.org http://djavan.comum.org/blog/ http://butequeiro.comum.org/ http://comum.org ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu: Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad, então deve dar alguns conflitos. Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor. Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você pode revisar pra ver se usei os termos corretos. -- Djavan Fagundes E-mail | xmpp: dja...@comum.org http://djavan.comum.org/blog/ http://butequeiro.comum.org/ http://comum.org ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto cemetery estarem traduzidas como cemitério. Acho que o grave_yard ficaria melhor como túmulo. LMB 2011/1/3 Bráulio brauliobeze...@gmail.com: Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas não são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava como berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e também a de motel ( motor hotel X love hotel ). 2011/1/3 Djavan Fagundes dja...@comum.org Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu: Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad, então deve dar alguns conflitos. Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor. Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você pode revisar pra ver se usei os termos corretos. -- Djavan Fagundes E-mail | xmpp: dja...@comum.org http://djavan.comum.org/blog/ http://butequeiro.comum.org/ http://comum.org ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
[Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
*Status dos Atividades OSM-br* * B250C - Brasil 250 Cidades* Página do Projeto: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Brasil_250_Cidades *2a. fase* Conectividade em *84,83% (+5.27%)* Grid Atualizado (html): http://mapaslivres.org/cidades-distancias.html (15 Mb) Grid Atualizado (zip): http://mapaslivres.org/cidades-distancias.zip (2,6 Mb) *JOSM - Tradução ao português* Página do Projeto: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm Indicador: Percentual de strings traduzidas em *62.44% **(+1,65%)* Tradução do Texto de Notícias do JOSM: http://josm.openstreetmap.de/wiki/StartupPageSourcehttp://josm.openstreetmap.de/wiki/StartupPageSource *Merkaator - Tradução ao português* Página do Projeto: https://translations.launchpad.net/merkaartor Indicador: Percentual de strings traduzidas em *87,69% **(+0,10%)* *Keepright - Tradução ao português* Página do Projeto: https://translations.launchpad.net/keepright/https://translations.launchpad.net/keepright/trunk Indicador: Percentual de strings traduzidas em *100%* *Site osm.org - Tradução ao português * Página do Projeto: http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap/stats/trunk/site Indicador: String Traduzidas em *100%* *Potlach* - *Tradução ao português* Página do Projeto: http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap/stats/trunk/potlatch Indicador: String Traduzidas em *100%* * * *Shapado - Tradução ao português* * * * Página do Projeto: http://translatewiki.net/wiki/Translating:Shapado/stats Indicador: String Traduzidas em 99.75% (-0.00%) Obs.: Utilizado no mapaslivres.shapado.com/ e no centralgps.shapado.com * ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br