Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

2011-01-07 Por tôpico Djavan Fagundes
Em Sex, 2011-01-07 às 15:29 -0200, vitor escreveu:
 Já enviaram as traduções?
 
 
 Para evitar conflito, o melhor é mandar o arquivo assim que terminar
 uma sessão de tradução.

Vou subir o arquivo como está hoje. Apareceu uma demanda aqui que vai
durar semanas.


-- 
Djavan Fagundes

E-mail | xmpp: dja...@comum.org

http://djavan.comum.org/blog/
http://butequeiro.comum.org/
http://comum.org



___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

2011-01-04 Por tôpico Leandro Motta Barros
2011/1/4 Rodrigo de Avila rodr...@avila.net.br:
 Se não me engano, fui eu que traduzi esta String...
 A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma Igreja
 (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É um
 Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério normal, sem vínculo com igreja.
 Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo cemitério.
 Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá pra ver
 que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos usar: só acho
 que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior.

Pois é, verdade! Eu tava mapeando tudo como cemetery (náo sei por quê,
eu tinha na cabeça que o grave_yard era mais para os casos desses
túmulos de gente importante, que são praticamente atração turística,
mas tu tens razão.)

Também não me ocorre nenhuma expressão adequada para graveyard, mas
até acho que usar algo mais verboso como Cemitério junto a igreja já
seria melhor do que deixar os dois iguais.

LMB

 Correções sempre são bem-vindas :)
 --
 Rodrigo de Avila
 Analista de Desenvolvimento

 (51) 9733-3488 • rodr...@avila.net.br • www.avila.net.br

 Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros lmbar...@gmail.com
 escreveu:

 Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto
 cemetery estarem traduzidas como cemitério. Acho que o grave_yard
 ficaria melhor como túmulo.

 LMB

 2011/1/3 Bráulio brauliobeze...@gmail.com:
  Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas
  não
  são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava
  como
  berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e
  também a de motel ( motor hotel X love hotel ).
 
  2011/1/3 Djavan Fagundes dja...@comum.org
 
  Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu:
   Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad,
   então deve dar alguns conflitos.
 
  Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de
  revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor.
 
  Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você
  pode revisar pra ver se usei os termos corretos.

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

2011-01-04 Por tôpico Andre Alvarenga
O que vocês acham da tradução como Cemitério paroquial ?



 
  Original-Nachricht 
 Datum: Tue, 4 Jan 2011 09:06:38 -0200
 Von: Leandro Motta Barros lmbar...@gmail.com
 An: OSM talk-br talk-br@openstreetmap.org
 Betreff: Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
 
 2011/1/4 Rodrigo de Avila rodr...@avila.net.br:
  Se não me engano, fui eu que traduzi esta String...
  A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma 
 Igreja
  (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É 
 um
  Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério normal, sem vínculo com 
 igreja.
  Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo 
 cemitério.
  Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá 
 pra ver
  que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos 
 usar: só acho
  que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior.
 
 Pois é, verdade! Eu tava mapeando tudo como cemetery (náo sei por quê,
 eu tinha na cabeça que o grave_yard era mais para os casos desses
 túmulos de gente importante, que são praticamente atração 
 turística,
 mas tu tens razão.)
 
 Também não me ocorre nenhuma expressão adequada para graveyard, mas
 até acho que usar algo mais verboso como Cemitério junto a igreja já
 seria melhor do que deixar os dois iguais.
 
 LMB
 
  Correções sempre são bem-vindas :)
  --
  Rodrigo de Avila
  Analista de Desenvolvimento
 
  (51) 9733-3488 bull; rodr...@avila.net.br bull; www.avila.net.br
 
  Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros 
 lmbar...@gmail.com
  escreveu:
 
  Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto
  cemetery estarem traduzidas como cemitério. Acho que o grave_yard
  ficaria melhor como túmulo.
 
  LMB
 
  2011/1/3 Bráulio brauliobeze...@gmail.com:
   Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que 
 parecem mas
   não
   são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( 
 estava
   como
   berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de 
 bebês ) e
   também a de motel ( motor hotel X love hotel ).
  
   2011/1/3 Djavan Fagundes dja...@comum.org
  
   Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu:
Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do 
 Launchpad,
então deve dar alguns conflitos.
  
   Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho 
 conta de
   revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem 
 melhor.
  
   Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então 
 você
   pode revisar pra ver se usei os termos corretos.
 
  ___
  Talk-br mailing list
  Talk-br@openstreetmap.org
  http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 

-- 
André Marcelo Alvarenga 
Linux User: 299064

GMX DSL Doppel-Flat ab 19,99 Euro/mtl.! Jetzt mit 
gratis Handy-Flat! http://portal.gmx.net/de/go/dsl
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

2011-01-04 Por tôpico Leandro Motta Barros
Eu gosto!

LMB

2011/1/4 Andre Alvarenga andrealvare...@gmx.net:
 O que vocês acham da tradução como Cemitério paroquial ?


  Original-Nachricht 
 Datum: Tue, 4 Jan 2011 09:06:38 -0200
 Von: Leandro Motta Barros lmbar...@gmail.com
 An: OSM talk-br talk-br@openstreetmap.org
 Betreff: Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

 2011/1/4 Rodrigo de Avila rodr...@avila.net.br:
 Se não me engano, fui eu que traduzi esta String...
 A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma Igreja
 (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É um
 Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério normal, sem vínculo com igreja.
 Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo cemitério.
 Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá pra
 ver
 que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos usar: só
 acho
 que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior.

 Pois é, verdade! Eu tava mapeando tudo como cemetery (náo sei por quê,
 eu tinha na cabeça que o grave_yard era mais para os casos desses
 túmulos de gente importante, que são praticamente atração turística,
 mas tu tens razão.)

 Também não me ocorre nenhuma expressão adequada para graveyard, mas
 até acho que usar algo mais verboso como Cemitério junto a igreja já
 seria melhor do que deixar os dois iguais.

 LMB

 Correções sempre são bem-vindas :)
 --
 Rodrigo de Avila
 Analista de Desenvolvimento

 (51) 9733-3488 • rodr...@avila.net.br • www.avila.net.br

 Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros lmbar...@gmail.com
 escreveu:

 Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto
 cemetery estarem traduzidas como cemitério. Acho que o grave_yard
 ficaria melhor como túmulo.

 LMB

 2011/1/3 Bráulio brauliobeze...@gmail.com:
  Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas
  não
  são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava
  como
  berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e
  também a de motel ( motor hotel X love hotel ).
 
  2011/1/3 Djavan Fagundes dja...@comum.org
 
  Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu:
   Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad,
   então deve dar alguns conflitos.
 
  Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de
  revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor.
 
  Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você
  pode revisar pra ver se usei os termos corretos.

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 --
 André Marcelo Alvarenga
 Linux User: 299064

 GMX DSL Doppel-Flat ab 19,99 Euro/mtl.! Jetzt mit
 gratis Handy-Flat! http://portal.gmx.net/de/go/dsl
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

2011-01-04 Por tôpico Djavan Fagundes
Em Ter, 2011-01-04 às 09:18 -0200, Rodrigo de Avila escreveu:
 Em 4 de janeiro de 2011 09:06, Leandro Motta Barros
 lmbar...@gmail.com escreveu:
 até acho que usar algo mais verboso como Cemitério junto a
 igreja
 
 
 Concordo. Se o Djavan Fagundes puder colocar essa alteração pra gente
 no .po que está editando, ficarei agradecido.

Opa, é pra já!


-- 
Djavan Fagundes

E-mail | xmpp: dja...@comum.org

http://djavan.comum.org/blog/
http://butequeiro.comum.org/
http://comum.org



___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

2011-01-03 Por tôpico Djavan Fagundes
Em Dom, 2011-01-02 às 09:44 -0200, vitor escreveu:
 Status dos Atividades OSM-br
 
 
 B250C - Brasil 250 Cidades
 
 Página do
 Projeto: 
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Brasil_250_Cidades
 
 2a. fase
 Conectividade em 84,83% (+5.27%)
 Grid Atualizado
 (html): http://mapaslivres.org/cidades-distancias.html (15 Mb)
 Grid Atualizado
 (zip):   http://mapaslivres.org/cidades-distancias.zip (2,6 Mb)
 
 JOSM - Tradução ao português
 
 Página do
 Projeto: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm
 Indicador: Percentual de strings traduzidas em 62.44% (+1,65%)
 Tradução do Texto de Notícias do JOSM:
 http://josm.openstreetmap.de/wiki/StartupPageSource

Só pra atualizar o relatório.. Eu estou traduzindo o JOSM e já passei de
90%. Assim que terminar irei enviar o .PO via Launchpad. 


-- 
Djavan Fagundes

E-mail | xmpp: dja...@comum.org

http://djavan.comum.org/blog/
http://butequeiro.comum.org/
http://comum.org



___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

2011-01-03 Por tôpico Bráulio
Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad, então
deve dar alguns conflitos.

2011/1/3 Djavan Fagundes dja...@comum.org

 Em Dom, 2011-01-02 às 09:44 -0200, vitor escreveu:
  Status dos Atividades OSM-br
 
 
  B250C - Brasil 250 Cidades
 
  Página do
  Projeto:
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Brasil_250_Cidades
 
  2a. fase
  Conectividade em 84,83% (+5.27%)
  Grid Atualizado
  (html): http://mapaslivres.org/cidades-distancias.html (15 Mb)
  Grid Atualizado
  (zip):   http://mapaslivres.org/cidades-distancias.zip (2,6 Mb)
 
  JOSM - Tradução ao português
 
  Página do
  Projeto: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm
  Indicador: Percentual de strings traduzidas em 62.44% (+1,65%)
  Tradução do Texto de Notícias do JOSM:
  http://josm.openstreetmap.de/wiki/StartupPageSource

 Só pra atualizar o relatório.. Eu estou traduzindo o JOSM e já passei de
 90%. Assim que terminar irei enviar o .PO via Launchpad.


 --
 Djavan Fagundes

 E-mail | xmpp: dja...@comum.org

 http://djavan.comum.org/blog/
 http://butequeiro.comum.org/
 http://comum.org



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

2011-01-03 Por tôpico Djavan Fagundes
Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu:
 Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad,
 então deve dar alguns conflitos.

Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de
revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor.

Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você
pode revisar pra ver se usei os termos corretos.

-- 
Djavan Fagundes

E-mail | xmpp: dja...@comum.org

http://djavan.comum.org/blog/
http://butequeiro.comum.org/
http://comum.org



___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

2011-01-03 Por tôpico Leandro Motta Barros
Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto
cemetery estarem traduzidas como cemitério. Acho que o grave_yard
ficaria melhor como túmulo.

LMB

2011/1/3 Bráulio brauliobeze...@gmail.com:
 Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas não
 são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava como
 berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e
 também a de motel ( motor hotel X love hotel ).

 2011/1/3 Djavan Fagundes dja...@comum.org

 Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu:
  Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad,
  então deve dar alguns conflitos.

 Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de
 revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor.

 Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você
 pode revisar pra ver se usei os termos corretos.

 --
 Djavan Fagundes

 E-mail | xmpp: dja...@comum.org

 http://djavan.comum.org/blog/
 http://butequeiro.comum.org/
 http://comum.org



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


[Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

2011-01-02 Por tôpico vitor
*Status dos Atividades OSM-br*
*
B250C - Brasil 250 Cidades*

Página do Projeto:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Brasil_250_Cidades

*2a. fase*
Conectividade em *84,83% (+5.27%)*
Grid Atualizado (html): http://mapaslivres.org/cidades-distancias.html (15
Mb)
Grid Atualizado (zip):   http://mapaslivres.org/cidades-distancias.zip (2,6
Mb)

*JOSM - Tradução ao português*

Página do Projeto: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm
Indicador: Percentual de strings traduzidas em *62.44% **(+1,65%)*
Tradução do Texto de Notícias do JOSM:
 
http://josm.openstreetmap.de/wiki/StartupPageSourcehttp://josm.openstreetmap.de/wiki/StartupPageSource

*Merkaator - Tradução ao português*

Página do Projeto: https://translations.launchpad.net/merkaartor
Indicador: Percentual de strings traduzidas em  *87,69% **(+0,10%)*

*Keepright - Tradução ao português*

Página do Projeto:
https://translations.launchpad.net/keepright/https://translations.launchpad.net/keepright/trunk
Indicador: Percentual de strings traduzidas em *100%*

*Site osm.org - Tradução ao português
*
Página do Projeto:
http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap/stats/trunk/site
Indicador: String Traduzidas em  *100%*

*Potlach* - *Tradução ao português*

Página do Projeto:
http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap/stats/trunk/potlatch
Indicador: String Traduzidas em *100%*
*
*
*Shapado - Tradução ao português*
*
*
*
Página do Projeto: http://translatewiki.net/wiki/Translating:Shapado/stats
 Indicador: String Traduzidas em 99.75% (-0.00%)
 Obs.: Utilizado no
mapaslivres.shapado.com/ e no
 centralgps.shapado.com
*
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br