Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface
On 2014-12-18, 15:11 GMT, Dalibor Jelínek wrote: > Doufám, že ten clay mám dobře jako antuku. V JOSM to bylo > přeloženo jako “hlina”. Řekl bych že ano ... https://en.wikipedia.org/wiki/Clay_court Matěj ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface
Čau a díky, tak jsem to poupravil dle návrhu. Dlažební kostky jsou jasný vítěz. Dát tam jen “kameny” by mi přislo zavádějící. Zároveň jsem to opravil i v JOSM překladu (a přitom vymlátil zase kousek slovenčiny z JOSM). Doufám, že ten clay mám dobře jako antuku. V JOSM to bylo přeloženo jako “hlina”. S tím konvexní nevim, to jsem prostě přeložil z tohodle convex cross-section for proper water shedding ale asi máš pravdu a mělo by to být konkávní. Dalibor > -Original Message- > From: Jan Martinec [mailto:j...@martinec.name] > Sent: Thursday, December 18, 2014 3:58 PM > To: OpenStreetMap Czech Republic > Subject: Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface > > On 12/18/2014 01:15 PM, Marián Kyral wrote: > > Ahoj, > > místo těch Kočičích hlav bych asi použil kameny (kamenná dlažba). A > > pro cobblestone:flattened pak rovné(zarovnané) kameny. Kočičí hlavy > > bych pak dal do závorky). Dle wiki jsou kočičí hlavy pouze lidový > > termín. A třeba u nás se s tímhle termínem moc nesetkávám. > > > > Marián > > > > Technicky vzato opravdové "kočičí hlavy," čili dláždění ad-hoc, > neopracovanými kameny, už v ČR lze najít jen na velmi málo místech (třeba > pod viničním sloupem na Křižovnickém náměstí v Praze - > http://www.pravapraha.cz/files/ppraha/580/dsc02122.jpg ), leč jazyk se > vyvíjí "nelogicky," takže se "kočičí hlavy" používají co označení právě pro > dlažební kostky. Ten stav ":flattened" je obvykle dosažen úmyslně - > sfrézováním nebo slícováním do roviny, tedy se mi "zploštělé" moc nelíbí. > (Rozlišovat v tagování surface=sett a surface=cobblestone asi nemá smysl, viz > výše.) Ilustrace z Kodaně: po stranách cobblestone, uprostřed > cobblestone:flattened - http://www.copenhagenize.com/2014/04/bicycle- > friendly-cobblestones.html > (U chodníkové dlažby, kde jsou použity pravidelné kamenné skorokrychličky, > jde o paving_stones, jak je popsáno; tam výhrad nemám). > > TL;DR: pro cobblestone bych navrhoval 'dlažební kostky ("kočičí hlavy")', a > cobblestone:flattened "dlažební kostky - zarovnané." > > Jinak surface=fine_gravel zmiňuje "konvexní těleso pro odvodnění" - není to > chyba, nemá být i v EN "konkávní"? > http://www.fce.vutbr.cz/PKO/0M2/sirky/sirky_soubory/image002.jpg > > Honza "Piškvor" Martinec > > ___ > Talk-cz mailing list > Talk-cz@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface
On 12/18/2014 01:15 PM, Marián Kyral wrote: > Ahoj, > místo těch Kočičích hlav bych asi použil kameny (kamenná dlažba). A pro > cobblestone:flattened pak rovné(zarovnané) kameny. Kočičí hlavy bych pak dal > do > závorky). Dle wiki jsou kočičí hlavy pouze lidový termín. A třeba u nás se s > tímhle termínem moc nesetkávám. > > Marián > Technicky vzato opravdové "kočičí hlavy," čili dláždění ad-hoc, neopracovanými kameny, už v ČR lze najít jen na velmi málo místech (třeba pod viničním sloupem na Křižovnickém náměstí v Praze - http://www.pravapraha.cz/files/ppraha/580/dsc02122.jpg ), leč jazyk se vyvíjí "nelogicky," takže se "kočičí hlavy" používají co označení právě pro dlažební kostky. Ten stav ":flattened" je obvykle dosažen úmyslně - sfrézováním nebo slícováním do roviny, tedy se mi "zploštělé" moc nelíbí. (Rozlišovat v tagování surface=sett a surface=cobblestone asi nemá smysl, viz výše.) Ilustrace z Kodaně: po stranách cobblestone, uprostřed cobblestone:flattened - http://www.copenhagenize.com/2014/04/bicycle-friendly-cobblestones.html (U chodníkové dlažby, kde jsou použity pravidelné kamenné skorokrychličky, jde o paving_stones, jak je popsáno; tam výhrad nemám). TL;DR: pro cobblestone bych navrhoval 'dlažební kostky ("kočičí hlavy")', a cobblestone:flattened "dlažební kostky - zarovnané." Jinak surface=fine_gravel zmiňuje "konvexní těleso pro odvodnění" - není to chyba, nemá být i v EN "konkávní"? http://www.fce.vutbr.cz/PKO/0M2/sirky/sirky_soubory/image002.jpg Honza "Piškvor" Martinec ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface
Ahoj, místo těch Kočičích hlav bych asi použil kameny (kamenná dlažba). A pro cobblestone:flattened pak rovné(zarovnané) kameny. Kočičí hlavy bych pak dal do závorky). Dle wiki jsou kočičí hlavy pouze lidový termín. A třeba u nás se s tímhle termínem moc nesetkávám. Marián -- Původní zpráva -- Od: Dalibor Jelínek Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' Datum: 18. 12. 2014 11:47:58 Předmět: [Talk-cz] Preklad wiki - surface " Ahoj, prelozil jsem na wiki stranku Surface, ktera mi prijde celkem dulezita. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:surface (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:surface) Je tam ale docela dost odbornych termitu, tak bych chtel pozadat, jestli byste to mohli precist (idealne i v anglictine) a zkontrolovat to, jestli jsem tam nenapachal nejake nesmysly. Diky, Dalibor ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz";___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz