Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface

2014-12-18 Tema obsahu Matěj Cepl
On 2014-12-18, 15:11 GMT, Dalibor Jelínek wrote:
> Doufám, že ten clay mám dobře jako antuku. V JOSM to bylo 
> přeloženo jako “hlina”.

Řekl bych že ano ... https://en.wikipedia.org/wiki/Clay_court

Matěj


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface

2014-12-18 Tema obsahu Dalibor Jelínek
Čau a díky,
tak jsem to poupravil dle návrhu.
Dlažební kostky jsou jasný vítěz. Dát tam jen “kameny” by mi přislo zavádějící.

Zároveň jsem to opravil i v JOSM překladu 
(a přitom vymlátil zase kousek slovenčiny z JOSM).

Doufám, že ten clay mám dobře jako antuku. V JOSM to bylo přeloženo jako 
“hlina”.

S tím konvexní nevim, to jsem prostě přeložil z tohodle
convex cross-section for proper water shedding
ale asi máš pravdu a mělo by to být konkávní.

Dalibor

> -Original Message-
> From: Jan Martinec [mailto:j...@martinec.name]
> Sent: Thursday, December 18, 2014 3:58 PM
> To: OpenStreetMap Czech Republic
> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface
> 
> On 12/18/2014 01:15 PM, Marián Kyral wrote:
> > Ahoj,
> > místo těch Kočičích hlav bych asi použil kameny (kamenná dlažba). A
> > pro cobblestone:flattened pak rovné(zarovnané) kameny. Kočičí hlavy
> > bych pak dal do závorky). Dle wiki jsou kočičí hlavy pouze lidový
> > termín. A třeba u nás se s tímhle termínem moc nesetkávám.
> >
> > Marián
> >
> 
> Technicky vzato opravdové "kočičí hlavy," čili dláždění ad-hoc,
> neopracovanými kameny, už v ČR lze najít jen na velmi málo místech (třeba
> pod viničním sloupem na Křižovnickém náměstí v Praze -
> http://www.pravapraha.cz/files/ppraha/580/dsc02122.jpg ), leč jazyk se
> vyvíjí "nelogicky," takže se "kočičí hlavy" používají co označení právě pro
> dlažební kostky. Ten stav ":flattened" je obvykle dosažen úmyslně -
> sfrézováním nebo slícováním do roviny, tedy se mi "zploštělé" moc nelíbí.
> (Rozlišovat v tagování surface=sett a surface=cobblestone asi nemá smysl, viz
> výše.) Ilustrace z Kodaně: po stranách cobblestone, uprostřed
> cobblestone:flattened - http://www.copenhagenize.com/2014/04/bicycle-
> friendly-cobblestones.html
> (U chodníkové dlažby, kde jsou použity pravidelné kamenné skorokrychličky,
> jde o paving_stones, jak je popsáno; tam výhrad nemám).
> 
> TL;DR: pro cobblestone bych navrhoval 'dlažební kostky ("kočičí hlavy")', a
> cobblestone:flattened "dlažební kostky - zarovnané."
> 
> Jinak surface=fine_gravel zmiňuje "konvexní těleso pro odvodnění" - není to
> chyba, nemá být i v EN "konkávní"?
> http://www.fce.vutbr.cz/PKO/0M2/sirky/sirky_soubory/image002.jpg
> 
> Honza "Piškvor" Martinec
> 
> ___
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface

2014-12-18 Tema obsahu Jan Martinec
On 12/18/2014 01:15 PM, Marián Kyral wrote:
> Ahoj,
> místo těch Kočičích hlav bych asi použil kameny (kamenná dlažba). A pro
> cobblestone:flattened pak rovné(zarovnané) kameny. Kočičí hlavy bych pak dal 
> do
> závorky). Dle wiki jsou kočičí hlavy pouze lidový termín. A třeba u nás se s
> tímhle termínem moc nesetkávám.
> 
> Marián
> 

Technicky vzato opravdové "kočičí hlavy," čili dláždění ad-hoc, neopracovanými
kameny, už v ČR lze najít jen na velmi málo místech (třeba pod viničním sloupem
na Křižovnickém náměstí v Praze -
http://www.pravapraha.cz/files/ppraha/580/dsc02122.jpg ), leč jazyk se vyvíjí
"nelogicky," takže se "kočičí hlavy" používají co označení právě pro dlažební
kostky. Ten stav ":flattened" je obvykle dosažen úmyslně - sfrézováním nebo
slícováním do roviny, tedy se mi "zploštělé" moc nelíbí. (Rozlišovat v tagování
surface=sett a surface=cobblestone asi nemá smysl, viz výše.)
Ilustrace z Kodaně: po stranách cobblestone, uprostřed cobblestone:flattened -
http://www.copenhagenize.com/2014/04/bicycle-friendly-cobblestones.html
(U chodníkové dlažby, kde jsou použity pravidelné kamenné skorokrychličky, jde o
paving_stones, jak je popsáno; tam výhrad nemám).

TL;DR: pro cobblestone bych navrhoval 'dlažební kostky ("kočičí hlavy")', a
cobblestone:flattened "dlažební kostky - zarovnané."

Jinak surface=fine_gravel zmiňuje "konvexní těleso pro odvodnění" - není to
chyba, nemá být i v EN "konkávní"?
http://www.fce.vutbr.cz/PKO/0M2/sirky/sirky_soubory/image002.jpg

Honza "Piškvor" Martinec

___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad wiki - surface

2014-12-18 Tema obsahu Marián Kyral
Ahoj,
místo těch Kočičích hlav bych asi použil kameny (kamenná dlažba). A pro 
cobblestone:flattened pak rovné(zarovnané) kameny. Kočičí hlavy bych pak dal
do závorky). Dle wiki jsou kočičí hlavy pouze lidový termín. A třeba u nás 
se s tímhle termínem moc nesetkávám.

Marián


-- Původní zpráva --
Od: Dalibor Jelínek 
Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' 
Datum: 18. 12. 2014 11:47:58
Předmět: [Talk-cz] Preklad wiki - surface

"


Ahoj, 

prelozil jsem na wiki stranku Surface, ktera mi prijde celkem dulezita. 

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:surface
(http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:surface) 

Je tam ale docela dost odbornych termitu, tak bych chtel pozadat, 

jestli byste to mohli precist (idealne i v anglictine) a zkontrolovat to, 

jestli jsem tam nenapachal nejake nesmysly. 

 

Diky, 

Dalibor 

 

  


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz";___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz