Re: [Talk-de] German translation assist: wiki

2015-05-11 Diskussionsfäden Andreas Schmidt
agreed,

2-4-1-3

is even better than

1 - 3 - 2 - 4

regards,
Andreas

Am 11.05.2015 um 22:14 schrieb Martin Koppenhoefer:
>
>
>
> Am 11.05.2015 um 21:22 schrieb Andreas Schmidt :
>
>>> With a good translation for:
>>>
>>> *A shop that offers bicycle repair should be tagged as a shop. This tag is
>>> intended for standalone repair stations which are typically located outside
>>> and open 24/7. Please see Tag:shop=bicycle. Please do not tag shops with
>>> this tag!*
>> Eine Werkstatt, die Fahrradreparaturen anbietet, sollte als „shop“
>> (Werkstatt) getaggt werden.
>> Dieser tag, „amenity=bicycle_repair_station“, soll nur verwendet werden
>> für allein stehende Selbsthilfe-Reparaturstationen, die sich
>> üblicherweise im Freien befinden und jeden Tag 24 Stunden geöffnet sind.
>> Vergleiche den tag shop=bicycle.
>> Bitte keine Werkstätten mit diesem tag bezeichnen.
>>
>> This is a translation sentence by sentence.
>> In original English language as well as in the translation I feel the
>> sentences are not in a reasonable order.
>>
>> In my opinion the sentences should be re-ordered like
>> 1 - 3 - 2 - 4
>
>
> Ich bin für  2-4-1-3
>
> Gruß 
> Martin
> ___
> Talk-de mailing list
> Talk-de@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de



___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] German translation assist: wiki

2015-05-11 Diskussionsfäden Martin Koppenhoefer




Am 11.05.2015 um 21:22 schrieb Andreas Schmidt :

>> With a good translation for:
>> 
>> *A shop that offers bicycle repair should be tagged as a shop. This tag is
>> intended for standalone repair stations which are typically located outside
>> and open 24/7. Please see Tag:shop=bicycle. Please do not tag shops with
>> this tag!*
> Eine Werkstatt, die Fahrradreparaturen anbietet, sollte als „shop“
> (Werkstatt) getaggt werden.
> Dieser tag, „amenity=bicycle_repair_station“, soll nur verwendet werden
> für allein stehende Selbsthilfe-Reparaturstationen, die sich
> üblicherweise im Freien befinden und jeden Tag 24 Stunden geöffnet sind.
> Vergleiche den tag shop=bicycle.
> Bitte keine Werkstätten mit diesem tag bezeichnen.
> 
> This is a translation sentence by sentence.
> In original English language as well as in the translation I feel the
> sentences are not in a reasonable order.
> 
> In my opinion the sentences should be re-ordered like
> 1 - 3 - 2 - 4



Ich bin für  2-4-1-3

Gruß 
Martin
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] German translation assist: wiki

2015-05-11 Diskussionsfäden Andreas Schmidt


Am 11.05.2015 um 20:35 schrieb Bryce Nesbitt:
> Would someone be willing to update:
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:amenity%3Dbicycle_repair_station
>
> With a good translation for:
>
> *A shop that offers bicycle repair should be tagged as a shop. This tag is
> intended for standalone repair stations which are typically located outside
> and open 24/7. Please see Tag:shop=bicycle. Please do not tag shops with
> this tag!*
Eine Werkstatt, die Fahrradreparaturen anbietet, sollte als „shop“
(Werkstatt) getaggt werden.
Dieser tag, „amenity=bicycle_repair_station“, soll nur verwendet werden
für allein stehende Selbsthilfe-Reparaturstationen, die sich
üblicherweise im Freien befinden und jeden Tag 24 Stunden geöffnet sind.
Vergleiche den tag shop=bicycle.
Bitte keine Werkstätten mit diesem tag bezeichnen.

This is a translation sentence by sentence.
In original English language as well as in the translation I feel the
sentences are not in a reasonable order.

In my opinion the sentences should be re-ordered like
1 - 3 - 2 - 4 which means
Eine Werkstatt, die Fahrradreparaturen anbietet, sollte als „shop“
(Werkstatt) getaggt werden.
Vergleiche den tag shop=bicycle.
Dieser tag, „amenity=bicycle_repair_station“, soll nur verwendet werden
für allein stehende Reparaturstationen, die sich üblicherweise im Freien
befinden und jeden Tag 24 Stunden geöffnet sind.
Bitte keine Werkstätten mit diesem tag bezeichnen.

> *The manufacturer of the station, if it is a standard design (e.g. "Dero"
> or "Bike Fixstation", or "RepairSTAN"). For a list of vendors see this
> guide
> .*
Falls die Selbsthilfe-Reparaturstation dem Standard bestimmter
Hersteller folgt, dann kann dieser hier genannt werden (beispielsweise

„Dero“, „Bike Fixstation“, oder „RepairSTAN“)

Eine Liste der Hersteller solcher Selbsthilfe-Reparaturstationen findet
sich hier (auf englisch): 

.

Andreas



___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


[Talk-de] German translation assist: wiki

2015-05-11 Diskussionsfäden Bryce Nesbitt
Would someone be willing to update:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:amenity%3Dbicycle_repair_station

With a good translation for:

*A shop that offers bicycle repair should be tagged as a shop. This tag is
intended for standalone repair stations which are typically located outside
and open 24/7. Please see Tag:shop=bicycle. Please do not tag shops with
this tag!*

And perhaps also for:


*The manufacturer of the station, if it is a standard design (e.g. "Dero"
or "Bike Fixstation", or "RepairSTAN"). For a list of vendors see this
guide
.*
--
Unfortunately this tag is getting used for things that are not unattended
tool stands.
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de