Re: [Talk-de] Idee: Fahranweisungen auf ORS in vers. de utschen Dialekten?

2009-02-19 Diskussionsfäden marcus.wolschon


Hallo Pascal,

existiert eine Dokumentation der Format-Strings wie diese Fahranweisungen
zusammengesetzt werden?
Ich würde gerne Übersetzungen in die Sprach-Spezifischen Textblöcke
des Default-Fahranweisungs-Plugins in Traveling Salesman gleich übernehmen
können.  ...wenn wir sie schonmal zusammentragen.

Marcus

On Thu, 19 Feb 2009 09:46:18 +0100, Pascal Neis
n...@geoinform.fh-mainz.de wrote:
 Hi,
 ich weiß das die Fahranweisungen auf ORS noch etwas Arbeit
 erhalten müssen. Trotzdem denke ich wäre es insgesamt eine Lustige
 Sache wenn man auf ORS.org die Fahranweisungen in verschiedenen
 deutschen Dialekten anbieten könnte, oder?
 
 Ich hab dafür mal eine Wiki Seite angelegt, die die derzeit verwendeten
 Teile der deutschen Fahranweisungen enthält.
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ORS_DE_Instructions
 
 Wer von Euch Lust und Laune hat kann dies als Template für weitere
 deutsche Dialekte verwenden. Ich denke es wäre ne sehr nette Sache
 wenn man zb. eine bayrische oder hessische Fahranweisunge hätte ... :)
 
 grüße
 pascal

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Idee: Fahranweisungen auf ORS in vers. de utschen Dialekten?

2009-02-19 Diskussionsfäden marcus.wolschon
On Thu, 19 Feb 2009 11:05:34 +0100, Pascal Neis
n...@geoinform.fh-mainz.de wrote:
 sorry, eine Doku hab ich nicht dafür wie sie zusammengebaut werden
 müssen.
 Aber wirklich schwierig ist es doch auch nicht, oder? Durch die 
 verschiedenen
 XML-Elemente ist das ganze doch etwas selbsterklärend und wirklich viele
 Elemente sind es auch nicht ...
 Weiterhin könnte man sich aber gemeinsam Gedanken machen, welche
Elemente
 noch für eine Fahranweisung wichtig wären und könnte diese noch
 aufnehmen,
 oder gibt's sowas schon im Wiki irgendwo?

Das Problem sind nicht die Elemente sondern dass andere Sprachen
einen ganz anderen Satzbau haben und man eben nicht nur übersetzte
Elemente immer gleich zusammensetzen kann (l10n) sondern einen
Satz sprach-spezifisch zusammenbaut (i18n).

Dafür setzt man üblicherweise format-strings ein. d.h.
englisch:  Please turn (direction) on the next exit into (street-name)
deutsch:  An der nächsten Kreuzung (direction) in die (street-name)
abbiegen.

Das ist natürlich für deutsche Dialekte weniger relevant aber ich nehme
an dieses XML-Format wird für alle Sprachen bei euch verwendet?
Welche Übersetzungen habt ihr bisher?

Marcus

___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de