Re: [Talk-de] Idee: Fahranweisungen auf ORS in vers. de utschen Dialekten?
Hallo Pascal, existiert eine Dokumentation der Format-Strings wie diese Fahranweisungen zusammengesetzt werden? Ich würde gerne Übersetzungen in die Sprach-Spezifischen Textblöcke des Default-Fahranweisungs-Plugins in Traveling Salesman gleich übernehmen können. ...wenn wir sie schonmal zusammentragen. Marcus On Thu, 19 Feb 2009 09:46:18 +0100, Pascal Neis n...@geoinform.fh-mainz.de wrote: Hi, ich weiß das die Fahranweisungen auf ORS noch etwas Arbeit erhalten müssen. Trotzdem denke ich wäre es insgesamt eine Lustige Sache wenn man auf ORS.org die Fahranweisungen in verschiedenen deutschen Dialekten anbieten könnte, oder? Ich hab dafür mal eine Wiki Seite angelegt, die die derzeit verwendeten Teile der deutschen Fahranweisungen enthält. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ORS_DE_Instructions Wer von Euch Lust und Laune hat kann dies als Template für weitere deutsche Dialekte verwenden. Ich denke es wäre ne sehr nette Sache wenn man zb. eine bayrische oder hessische Fahranweisunge hätte ... :) grüße pascal ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Idee: Fahranweisungen auf ORS in vers. de utschen Dialekten?
On Thu, 19 Feb 2009 11:05:34 +0100, Pascal Neis n...@geoinform.fh-mainz.de wrote: sorry, eine Doku hab ich nicht dafür wie sie zusammengebaut werden müssen. Aber wirklich schwierig ist es doch auch nicht, oder? Durch die verschiedenen XML-Elemente ist das ganze doch etwas selbsterklärend und wirklich viele Elemente sind es auch nicht ... Weiterhin könnte man sich aber gemeinsam Gedanken machen, welche Elemente noch für eine Fahranweisung wichtig wären und könnte diese noch aufnehmen, oder gibt's sowas schon im Wiki irgendwo? Das Problem sind nicht die Elemente sondern dass andere Sprachen einen ganz anderen Satzbau haben und man eben nicht nur übersetzte Elemente immer gleich zusammensetzen kann (l10n) sondern einen Satz sprach-spezifisch zusammenbaut (i18n). Dafür setzt man üblicherweise format-strings ein. d.h. englisch: Please turn (direction) on the next exit into (street-name) deutsch: An der nächsten Kreuzung (direction) in die (street-name) abbiegen. Das ist natürlich für deutsche Dialekte weniger relevant aber ich nehme an dieses XML-Format wird für alle Sprachen bei euch verwendet? Welche Übersetzungen habt ihr bisher? Marcus ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de