Re: [Talk-es] Resumen de Talk-es, Vol 51, Envío 42

2011-04-30 Por tema Jonay Santana
2011/4/30 Julio Torres 

> Y porque no digitalizar?
>

  Digitalizar como traducción a... ¿qué exactamente?

-- 

Jonay
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Resumen de Talk-es, Vol 51, Envío 42

2011-04-30 Por tema Julio Torres
Y porque no digitalizar?

-Mensaje original-
De: talk-es-requ...@openstreetmap.org
[mailto:talk-es-requ...@openstreetmap.org] 
Enviado el: sábado, 30 de abril de 2011 13:00
Para: talk-es@openstreetmap.org
Asunto: Resumen de Talk-es, Vol 51, Envío 42

Envíe los mensajes para la lista Talk-es a
talk-es@openstreetmap.org

Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
el asunto (subject) o en el cuerpo a:
talk-es-requ...@openstreetmap.org

Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
talk-es-ow...@openstreetmap.org

Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
"Re: Contents of Talk-es digest...". Además, por favor, incluya en la
respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
respondiendo.


Asuntos del día:

   1. Re: Traducciones al español del Wiki (Maria Arias de Reyna)
   2. Re: Traducciones al español del Wiki (David Marín Carreño)
   3. Re: Traducciones al español del Wiki (Jonay Santana)
   4. Re: Traducciones al español del Wiki (Javier Sánchez)
   5. Re: Mapping Party Baeza 2011 (sergio sevillano)


--

Message: 1
Date: Fri, 29 Apr 2011 15:02:27 +0200
From: Maria Arias de Reyna 
To: Discusión en Español de OpenStreetMap   
Subject: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Message-ID: <201104291502.27339.mar...@emergya.es>
Content-Type: Text/Plain;  charset="iso-8859-15"

El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió:
> Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las
> actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial.
> 
> Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción,
> aunque (eso sí) como cultismo chileno (), y porque es como lo
> denominamos entre nosotros.
> 
> How to map: cómo mapear.
> Mapping: como verbo, mapear. Como sustantivo, mapeo, sin lugar a dudas,
> siguiendo el criterio de oficializar "mapear".
> "Mapping party": de traducirse, fiesta/evento de mapeo.
> Render: render, o renderización/renderizar.
> You: Hay que evitar personalizar, empleando impersonales y voces pasivas,
y
> en los pocos casos en que no se pueda, siempre de usted.
> See also: véase también.

Sin embargo, mapear tiene otro significado muy diferente, al menos en el
ámbito 
informático:

http://www.google.es/search?hl=es&q=mapear+datos

No sé si esto puede causar alguna confusión luego.

-- 
María Arias de Reyna Domínguez
Área de Operaciones

Emergya Consultoría 
Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27
Fax: +34 954 51 64 73 
www.emergya.es 



--

Message: 2
Date: Fri, 29 Apr 2011 15:05:27 +0200
From: David Marín Carreño 
To: Discusión en Español de OpenStreetMap   
Subject: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Message-ID: 
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Es la misma que tiene en inglés: data mapping vs mapping.

El 29 de abril de 2011 15:02, Maria Arias de Reyna
escribió:

> El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió:
> > Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las
> > actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación
coloquial.
> >
> > Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción,
> > aunque (eso sí) como cultismo chileno (), y porque es como lo
> > denominamos entre nosotros.
> >
> > How to map: cómo mapear.
> > Mapping: como verbo, mapear. Como sustantivo, mapeo, sin lugar a dudas,
> > siguiendo el criterio de oficializar "mapear".
> > "Mapping party": de traducirse, fiesta/evento de mapeo.
> > Render: render, o renderización/renderizar.
> > You: Hay que evitar personalizar, empleando impersonales y voces
pasivas,
> y
> > en los pocos casos en que no se pueda, siempre de usted.
> > See also: véase también.
>
> Sin embargo, mapear tiene otro significado muy diferente, al menos en el
> ámbito
> informático:
>
> http://www.google.es/search?hl=es&q=mapear+datos
>
> No sé si esto puede causar alguna confusión luego.
>
> --
> María Arias de Reyna Domínguez
> Área de Operaciones
>
> Emergya Consultoría
> Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27
> Fax: +34 954 51 64 73
> www.emergya.es
>
> ___
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>



-- 
David Marín Carreño 
 próxima parte 
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL:


--

Message: 3
Date: Fri, 29 Apr 2011 14:09:07 +0100
From: Jonay Santana 
To: Discusión en Español de OpenStreetMap   
Subject: Re: [Talk-es] Traducciones a