Re: [OSM-talk-fr] Proposition - RFC - Armement des supports de lignes aériennes

2019-07-06 Par sujet Léo El Amri via Talk-fr
Ça me semble bon pour les cas autour de chez moi.

Je me souviens cependant d'un poteau qui avait à la fois une jonction en
T, un transformateur, et un interrupteur. J'ai du mal à voir comment le
représenter avec un ensemble de tags power, line_attachment et type. Les
attaches pour les cables sont ammarés au poteau, et ont donc un pont, et
le transformateur est relié via ce pont. J'essaierai de me déplacer là
bas pour le prendre en photo demain, mais il n'est accessible qu'à 30
minutes à pied.

On 06/07/2019 14:31, François Lacombe wrote:
> Salut à tous,
> 
> Relativement à cette proposition, les premières valeurs de
> line_attachment ont fait leur apparition sur taginfo
> Au Sénégal dernièrement, dans un quartier de Dakar et le principe semble
> avoir été approprié.
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Proposed_features/Lines_attachements
> 
> Avant de lancer le vote, serais-ce possible à certains d'entre vous, en
> France ou ailleurs, de regarder autour de chez eux à la recherche de
> poteaux ou autres supports et de voir si ils arrivent à traduire ce
> qu'ils voient avec la documentation proposée svp ?
> Je pense que de cette manière on se prémunira au maximum de situations
> non prévues dès le départ.
> 
> Merci à vous par avance et bon weekend
> 
> François
> 
> Le jeu. 13 juin 2019 à 23:25, François Lacombe
> mailto:fl.infosrese...@gmail.com>> a écrit :
> 
> Salut à tous,
> 
> En chemin pour le SOTM, pourquoi ne pas traduire une super
> proposition wiki en cours ?
> 
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Proposed_features/Lines_attachements
> 
> Celle-ci concerne, sous un nom un peu barbare, la manière dont les
> lignes (électriques mais pas que) sont attachées à leur support.
> C'est une proposition "de service", servant à décharger la clé
> tower:type de valeurs particulières puisque cette clé dépasse
> largement le seul contexte de l'énergie ou de l'ancrage au support
> (on s'en sert pour distinguer les tours de télécommunication des
> tours de chateaux...)
> La clé line_attachement permet de décrire quelque chose d'assez
> visible quand on a le défaut de regarder tous les poteaux qui passent.
> Elle donne en outre encore plus de valeur aux données relatives aux
> pylônes, poteaux et autres supports.
> 
> S'est engagée depuis l'année dernière une discussion qui a amené pas
> mal de maturation sur la version anglaise, il était maintenant
> possible de la traduire pour le français en vue de la voter
> 
> Vous pouvez en prendre connaissance et me remonter vos observations
> si vous en avez.
> 
> Bonne fin de semaine
> 
> François
> 
> 
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> 

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Proposition - RFC - Armement des supports de lignes aériennes

2019-07-06 Par sujet François Lacombe
Salut à tous,

Relativement à cette proposition, les premières valeurs de line_attachment
ont fait leur apparition sur taginfo
Au Sénégal dernièrement, dans un quartier de Dakar et le principe semble
avoir été approprié.
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Proposed_features/Lines_attachements

Avant de lancer le vote, serais-ce possible à certains d'entre vous, en
France ou ailleurs, de regarder autour de chez eux à la recherche de
poteaux ou autres supports et de voir si ils arrivent à traduire ce qu'ils
voient avec la documentation proposée svp ?
Je pense que de cette manière on se prémunira au maximum de situations non
prévues dès le départ.

Merci à vous par avance et bon weekend

François

Le jeu. 13 juin 2019 à 23:25, François Lacombe 
a écrit :

> Salut à tous,
>
> En chemin pour le SOTM, pourquoi ne pas traduire une super proposition
> wiki en cours ?
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Proposed_features/Lines_attachements
>
> Celle-ci concerne, sous un nom un peu barbare, la manière dont les lignes
> (électriques mais pas que) sont attachées à leur support.
> C'est une proposition "de service", servant à décharger la clé tower:type
> de valeurs particulières puisque cette clé dépasse largement le seul
> contexte de l'énergie ou de l'ancrage au support (on s'en sert pour
> distinguer les tours de télécommunication des tours de chateaux...)
> La clé line_attachement permet de décrire quelque chose d'assez visible
> quand on a le défaut de regarder tous les poteaux qui passent.
> Elle donne en outre encore plus de valeur aux données relatives aux
> pylônes, poteaux et autres supports.
>
> S'est engagée depuis l'année dernière une discussion qui a amené pas mal
> de maturation sur la version anglaise, il était maintenant possible de la
> traduire pour le français en vue de la voter
>
> Vous pouvez en prendre connaissance et me remonter vos observations si
> vous en avez.
>
> Bonne fin de semaine
>
> François
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le chemin

2019-07-06 Par sujet lenny.libre


Le 05/07/2019 à 19:40, Topographe Fou a écrit :
Merci. Le site me renoi encore une belle page avec une erreur de 
timeout... G...


Selon https://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations il faudrait 
doubler le guillemet simple. Ou alors utiliser un vrai caractère 
apostrophe ;o) . Essai et cela devrait marcher.


Ok, après le timeout, j'ai eu la main et j'ai remplacé ' par  0146 
(je suis sous Windows) - en suivant le wiki (j'aurais du y penser, 
j'avais mis à jour la traduction de cette page) - et la sauvegarde est 
passée.


Merci

Leni



LeTopographeFou
*De:* lenny.li...@orange.fr
*Envoyé:* 5 juillet 2019 9:24 AM
*À:* talk-fr@openstreetmap.org
*Répondre à:* talk-fr@openstreetmap.org
*Objet:* Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le 
chemin




Le 05/07/2019 à 08:10, Topographe Fou a écrit :
J'ai encore un soucis de timeout... J'avais réussi à y accéder entre 
temps. Peux-tu mettre sur la liste la phrase originale en anglais 
stp, celle avec les {x} ? Normalement si tu as les mêmes accolades 
entre l'original et le traduit cela devrait passer.


original anglais  :

Which way segment should reuse the history of {0}?

ma traduction :

Quel segment de chemin doit réutiliser l'historique de {0} ?

J'ai utilisé le bouton copie (la petite flèche à côté de English:) 
donc, ce sont les mêmes accolades (il me semble) et ce matin même 
message d'erreur


Leni



LeTopographeFou
*De:* lenny.li...@orange.fr
*Envoyé:* 4 juillet 2019 12:08 PM
*À:* talk-fr@openstreetmap.org
*Répondre à:* talk-fr@openstreetmap.org
*Objet:* Re: [OSM-talk-fr] Josm - traduction du logiciel - couper le 
chemin




Le 24/06/2019 à 22:35, LeTopographeFou a écrit :
Pour Launchpad, la liste des phrases non traduits (14 à ce jour pour 
le français) est accessible là : 
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?show=untranslated 
. Sauf que actuellement j'ai une erreur de Timeout :-( .


LeTopographeFou


Comme je ne l'ai pas trouvée dans les éléments à traduire, j'ai 
recherché le texte et j'ai trouvé : 
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/fr/+translate?batch=10&show=all&search=which+way

Elle était indiquée comme traduite, avec le texte anglais.

J'ai essayé de mettre une nouvelle traduction "Quel segment de chemin 
doit réutiliser l'historique de {0} ?" ; mais j'ai le message 
d'erreur "There is an error in a translation you provided. Please 
correct it before continuing."


Où ais-je fait l'erreur ?

Leni


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr