Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
J'aime bien la deuxième version, c'est moins intimidant je pense. Le fait d'enlever le calendrier donne un peu d'air. Par contre, il faudrait peut-être garder un lien vers celui-ci, non ? Dans les liens principaux en haut à gauche, je remonterais Utilisateur en dessous de Débutant, histoire d'avoir d'abord on vous aide à utiliser nos données avant aidez-nous en contribuant les votres. Renaud. 2009/7/24 Pieren pier...@gmail.com: Puisqu'on en est au stade des propositions, je propose deux versions. une reflétant la page d'accueil allemande: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Pieren/sandbox et une autre plus allégée: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Pieren/sandbox2 Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
On jeudi 23 juillet 2009, OSM Léon wrote: Est-ce qu'on peut jouer sur cette page ou on crée chacun des propositions ? Bien sûr, mais il faudrait pas que ce soit du travail perdu, sachant que pieren fait aussi des propositions, peut être d'abord discuter pour éviter de se lancer dans une finition et voir son travail non sélectionné à la fin. Mais je l'ai bien créer dans une logique bac à sable (on bidouille, on rajoute, on enlève, on discute) Sous chaque rubrique, un petit texte avec les principaux liens. Je suis pour le petit texte, contre les liens qui alourdiraient. Faire une page dédiée me semble suffisant qui elle présente les liens. -- sly Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
Selon sly (sylvain letuffe) sylv...@letuffe.org: On jeudi 23 juillet 2009, JonathanMM wrote: C'est pas mal pour un début. Tu m'as fait rappeler la partie pour développeur A vrai dire, j'étais en train de me dire la chose suivante : - si on est développeur, en général, on parle anglais, [...] Houlà... En fait, je me dis qu'en général, tout le monde parle anglais, donc c'est pas la peine de se fatiguer à traduire le wiki. fin mode ironie -- Didier Halatre (Zedh) ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
On vendredi 24 juillet 2009, Pieren wrote: Puisqu'on en est au stade des propositions, je propose deux versions. une reflétant la page d'accueil allemande: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Pieren/sandbox et une autre plus allégée: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Pieren/sandbox2 (On rajoutera avec élégance à mon texte des AMHA, je pense, moi, mon avis, etc.) La différence c'est que l'une intègre le calendrier et un bloc news et pas l'autre ? Pour la 2, mais je la trouve encore trop pleine, mais sinon c'est bien un truc comme ça que j'ai dans la tête. - Je retirerais les méta info de droite - J'ajouterais un lien bien visible dans le bloc principale intitulé contact Contacter la communauté francophone, pointant sur Fr:Contact L'idée de l'encart bas droite plus complet est une autre option, mais en donne déjà trop et reste finalement peu visible (openstreetbugs est à rangé dans outils il me semble) L'encart portail, bien que je comprenne l'avantage d'un accès très rapide, me semble plus être une sous rubrique de je suis cartographe, et donc perturbe l'oeil de l'arrivant qui n'avait en fait envie que de cliquer sur Aide sur la carte Je verrais bien cet encart en en-tête de FR:Cartographier -- sly Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
2009/7/24 didier.hala...@free.fr Houlà... En fait, je me dis qu'en général, tout le monde parle anglais, donc c'est pas la peine de se fatiguer à traduire le wiki. fin mode ironie Tu connais de bonnes sources d'info en Français en programmation? :) La volonté franco française de vouloir traduire le jargon technique parfois me fait peur. En dehors de France, qui connaît la méthode Merise par exemple? J'avoue m'être sentie très conne lors de mon premier entretien d'embauche quand j'ai répondu que je connaissais la méthode Merise pour normaliser les bases de données. Je peux citer d'autres choses comme ça, mais ce n'est pas le but. C'est une réponse a l'ironie précédente :) Bref, un minimum d'anglais est nécessaire pour pondre du code car la plupart des frameworks de la plupart des langages (je pourrais même dire tous) sont écrits avec des noms en Anglais. La non compréhension de l'Anglais devient alors handicapant. Maintenant, je suis a 100% derrière un effort de traduction du moment qu'on ne traduit pas node, way, relation et d'autres termes de ce genre :P Emilie Laffray ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
La deuxième version est pas mal. Mais j'ai quand même quelques objections : - Bonne idée le bandeau de menu en haut, mais il faudrait changer les liens. Pourquoi ne pas reprendre ceux du cadre : Aide, Débutant ... - Pour les méta infos, est-ce vraiment utile ? Je suis pour qu'on garde l'état du service, mais le reste, je pense qu'on peut s'en passé sur la page d'accueil et le reléguer dans une sous page - Pour la partie contact : * Tu as mis en gros le forum « officiel » et en plus petit le forum sur letuffe.org, pour ne pas inverser ? Mieux, est ce qu'on pourrait pas les fusionner, en demandant par exemple le remplacement de celui sur le serveur OSM par un lien vers http://forum.letuffe.org/ * Pour liste de diffusion, ce serait bien de trouver un autre nom. Je suis pas sur que tout le monde sache ce que c'est :/ Egalement, remplacer « le meme sur Nabble » par quelque chose de plus clair. - Enfin pour la partie Portail, c'est pas top, ça revient a une liste de lien. Comment pourrait-on l'améliorer ? JonathanMM ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
Selon Emilie Laffray emilie.laff...@gmail.com: 2009/7/24 didier.hala...@free.fr Houlà... En fait, je me dis qu'en général, tout le monde parle anglais, donc c'est pas la peine de se fatiguer à traduire le wiki. fin mode ironie Tu connais de bonnes sources d'info en Français en programmation? :) Oui. Faut chercher, ça se mérite... ;-) Un exemple : http://www.developpez.com/ Maintenant, je suis a 100% derrière un effort de traduction du moment qu'on ne traduit pas node, way, relation et d'autres termes de ce genre :P Euh ?! Relation c'est ok ;-) Mais node et way je vois pas comment tu vas expliquer (à un non-anglophone) comment sont structurées les données si tu le traduis pas. Mais je comprend peut-être pas ce que tu veux dire... Dans les autres termes, tu places aussi smoothness ? ;-) -- Didier Halatre (Zedh) ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
Pour node et way, si le futur contributeur ne comprend pas ces mots, il ne comprendra pas plus si tu lui remplaces simplement par Noeud ou Chemin. Il faut de toute façon mettre un texte explicatif, un lexique pour ces termes. Et le fait de les remplacer par un éventuel équivalent FR (Noeud ou Chemin) est AMHA plus dangereux que de laisser le terme consacré Anglais. Pour des questions de non équivalence exacte, de faux amis, etc. Pour ce genre d'objet, il vaut mieux rester technique avec le mot originel anglais, ça évite les problèmes selon moi... Le 24/07/09, didier.hala...@free.frdidier.hala...@free.fr a écrit : Selon Emilie Laffray emilie.laff...@gmail.com: 2009/7/24 didier.hala...@free.fr Houlà... En fait, je me dis qu'en général, tout le monde parle anglais, donc c'est pas la peine de se fatiguer à traduire le wiki. fin mode ironie Tu connais de bonnes sources d'info en Français en programmation? :) Oui. Faut chercher, ça se mérite... ;-) Un exemple : http://www.developpez.com/ Maintenant, je suis a 100% derrière un effort de traduction du moment qu'on ne traduit pas node, way, relation et d'autres termes de ce genre :P Euh ?! Relation c'est ok ;-) Mais node et way je vois pas comment tu vas expliquer (à un non-anglophone) comment sont structurées les données si tu le traduis pas. Mais je comprend peut-être pas ce que tu veux dire... Dans les autres termes, tu places aussi smoothness ? ;-) -- Didier Halatre (Zedh) ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
On ven., 2009-07-24 at 15:23 +0200, Renaud Martinet wrote: Et surtout ça lui permettra de suivre facilement la plupart des conversations ici-même où les termes restent node et way et ne sont, à mon avis, pas prêts de changer. Dans josm, les termes way et node sont traduits par chemin et nœud (et c'est tant mieux !). Et je peux vous dire que la traduction du menu « balises » de josm qui est apparue il y a quelques temps déjà m'a rendu son utilisation bien plus agréable. Rien à voir avec une quelconque allergie à l'anglais, je le pratique quotidiennement (au moins à l'écrit), soit professionellement, soit par la lecture ou la vision de films en VO. C'est juste qu'il me semble bien plus agréable de n'utiliser qu'une seule langue dans une phrase (en incluant les emprunts courants aux langues étrangères). La manie franco-française de traduire les termes techniques est bien mise à mal par la manie franco-française d'utiliser un terme anglais alors que le mot français existe depuis longtemps (bien sur prononcé avec un accent à couper au couteau, ce qui le rend incompréhensible pour tout non francophone), ou celle encore plus affreuse de conjuguer en français des verbes anglais, du style: chairer un meeting, setter une variable, locker un interféromètre. Ça me file des boutons... :) Emmanuel. -- Emmanuel PACAUD Groupe Virgo LAPP - Laboratoire d'Annecy-le-Vieux de physique des particules 9, chemin de Bellevue - BP 110 74941 Annecy-le-Vieux CEDEX France Tél: (+33)4 50 09 55 92 ou 17 89 - Fax: (+33)4 50 27 94 95 ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
2009/7/24 Emmanuel Pacaud emmanuel.pac...@lapp.in2p3.fr Dans josm, les termes way et node sont traduits par chemin et nœud (et c'est tant mieux !). Je ne suis pas d'accord sur ce point. Ça isole la communauté française au niveau échange avec les autres communautés. Ces mots sont clairement des mots clés propre au champ lexical de OSM. C'est donc pour ça qu'il faudra un lexique. Je suis d'accord avec le fait que de les traduire peut mener a une confusion. C'est juste qu'il me semble bien plus agréable de n'utiliser qu'une seule langue dans une phrase (en incluant les emprunts courants aux langues étrangères). On est d'accord. La manie franco-française de traduire les termes techniques est bien mise à mal par la manie franco-française d'utiliser un terme anglais alors que le mot français existe depuis longtemps (bien sur prononcé avec un accent à couper au couteau, ce qui le rend incompréhensible pour tout non francophone), ou celle encore plus affreuse de conjuguer en français des verbes anglais, du style: chairer un meeting, setter une variable, locker un interféromètre. Ça me file des boutons... :) Ouh la, chairer un meeting, setter une variable, c'est vraiment affreux, même en anglais on a pas tendance a utiliser ça. On parle plutôt que de définir une variable enfin bref. Mon précèdent point était d'utiliser les mêmes mots que l'anglais dans le cadre technique. Les exemples que tu donnes sont tout bonnement affreux, même pour moi qui utilise un franglais permanent. Ces termes sont moches et inutiles car il existe des termes tout a fait valables en Français pour les remplacer. Toutefois, il existe des termes techniques ou le Français ne propose pas d'équivalents convenables, et l'utilisation du terme anglais est alors acceptable. Emilie Laffray ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
On ven., 2009-07-24 at 15:28 +0100, Emilie Laffray wrote: 2009/7/24 Emmanuel Pacaud emmanuel.pac...@lapp.in2p3.fr Dans josm, les termes way et node sont traduits par chemin et nœud (et c'est tant mieux !). Je ne suis pas d'accord sur ce point. Ça isole la communauté française au niveau échange avec les autres communautés. Dans ce cas, ça se sera probablement en anglais, et personne ne mettra noeud ou chemin dans un texte en anglais. Il lui faudra trouver la traduction... Ces mots sont clairement des mots clés propre au champ lexical de OSM. C'est donc pour ça qu'il faudra un lexique. ...dans ce lexique. Je suis d'accord avec le fait que de les traduire peut mener a une confusion. Oui, mais la traduction est un élément pour rendre la participation à OSM moins difficile d'accès au débutant. En reprenant l'exemple du menu « balises » de josm, il est bien plus commode d'avoir la version française directement dans l'interface, plutôt que d'avoir à se référer à un lexique. Surtout si la contribution à OSM est occasionnelle (le nombre de termes est assez important et sans doute difficile à mémoriser). Ceci dit, il faut effectivement être vigilant sur la qualité de la traduction. Avec la pratique de l'anglais, je pense qu'on oublie assez rapidement que pour quelqu'un ne le pratiquant pas, les mots anglais peuvent ressembler à un ensemble de lettres tirées au hasard, avec le problème de mémorisation que ça implique. Ouh la, chairer un meeting, setter une variable, c'est vraiment affreux, même en anglais on a pas tendance a utiliser ça. Allez, hop, un petit autre pour la route: forwarder un mail (qui est d'ailleurs est un beau résultat de logiciel non traduit). Emmanuel. -- Emmanuel PACAUD Groupe Virgo LAPP - Laboratoire d'Annecy-le-Vieux de physique des particules 9, chemin de Bellevue - BP 110 74941 Annecy-le-Vieux CEDEX France Tél: (+33)4 50 09 55 92 ou 17 89 - Fax: (+33)4 50 27 94 95 ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
2009/7/24 Emmanuel Pacaud emmanuel.pac...@lapp.in2p3.fr Allez, hop, un petit autre pour la route: forwarder un mail (qui est d'ailleurs est un beau résultat de logiciel non traduit). Guilty as charged pour celui la :) Emilie Laffray ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
Le 24 juillet 2009 16:28, Emilie Laffrayemilie.laff...@gmail.com a écrit : 2009/7/24 Emmanuel Pacaud emmanuel.pac...@lapp.in2p3.fr Dans josm, les termes way et node sont traduits par chemin et nœud (et c'est tant mieux !). Je ne suis pas d'accord sur ce point. Ça isole la communauté française au niveau échange avec les autres communautés. Ces mots sont clairement des mots clés propre au champ lexical de OSM. C'est donc pour ça qu'il faudra un lexique. Je suis d'accord avec le fait que de les traduire peut mener a une confusion. Oui, mais le fait de ne pas traduire nous met dans une infériorité métaphorique pénible. Par exemple, quand un anglophone parle de handle, il a 2 choses en tête : l'objet informatique, et la poignée, l'accessoire qui sert à attraper ou a tenir des choses. L'image, qui peut aider à comprendre, lui vient immédiatement. Quand on parle de handle à un francophone, souvent, il en a une définition floue et magique (surtout les débutants), et il voit moins facilement la notion un handle c'est un machin qui te sert à manipuler le vrai truc qui est derrière. Il me semble que la notion de noeud (de graphe, de réseau, ...) est suffisamment répandue pour qu'on puisse s'éviter de jargonner des node. Le problème, c'est qu'après, on est en terrain miné, plein de semi-synonymes et de faux-amis : way-chemin-path-sentier-track-route ! Tous les ingrédient d'une bonne confusion sont là. Donc : 1) Il faut se construire (sur le wiki) un lexique unique et officiel. Par exemple (vite-fait, améliorable) : Noeud (nodedans la terminologie OSM anglo-saxonnne) : un point sur le globe terrestre, défini par sa position en latitude et longitude, et auquel peut être associé un certain nombre de propriétés (sous la forme attribut=valeur). Ce point peut, soit être isolé, pour repérer un endroit particulier (cabine téléphonique, boulangerie, sommet, ...), soit faire partie d'une ou plusieurs lignes. D'un point de vue technique, le node est une des structure de base des donnnées OSM (lien vers http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Data_Primitives). 2) Il faut être super-vigilant sur la qualité et l'homogénéité des traduction. Par exemple, actuellement, le menu balises de JOSM propose Voie piétonnière et pedestre, et je ne sais jamais lequel est une rue piétonne et lequel est un chemin. La correspondance actuelle est Voie piétonnière-footway et pédestre-pedestrian, alors que le wiki est plus clair : pedestrian-Rue piétonne, footway-chemin pour piétons. A mon avis, ça mérite un bug report, ça. J'y vais de ce pas. Art. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
Bien, Le blabla c'est bien, mais après faut mettre la main à la pâte ;-) J'ai commencé un essai de page de remplacement qui est au stade alpha v0.0001 Mais qui montre un peu ce que j'ai dans la tête : Un truc épuré à mort, qui renvoi vers d'autres pages pour que le débutant puisse rapidement trouver de l'aide (FAQ, comment tagguer, comment nous contacter) Mais que le chevronnés, ou les en cours de formation puissent rapidement trouver les habitudes par pays francophones, les wikiprojet, les tutoriaux, etc. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Main_Page2 -- sly Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
sly (sylvain letuffe) a écrit : Bien, Le blabla c'est bien, mais après faut mettre la main à la pâte ;-) J'ai commencé un essai de page de remplacement qui est au stade alpha v0.0001 Mais qui montre un peu ce que j'ai dans la tête : Un truc épuré à mort, qui renvoi vers d'autres pages pour que le débutant puisse rapidement trouver de l'aide (FAQ, comment tagguer, comment nous contacter) Mais que le chevronnés, ou les en cours de formation puissent rapidement trouver les habitudes par pays francophones, les wikiprojet, les tutoriaux, etc. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Main_Page2 Re, Plutôt que vous dire c'est bien c'est pas bien je vous propose d'aller voir le wiki suivant http://www.arvernes.com/wiki/index.php/GenJ Je pense que l'on pourrait s'en inspirer pour faire la base et voir ce qui manque. J'y participe et comme sur Josm c'est raté en ce moment je vais y retourner et remttre la main à la pate sur ce wiki qui a été chamboulé complètement en 2 mois à 2 personnes. Amitiés -- Si on n'avait toujours voulu que la meilleure des solutions, ce serait vide. Yannick VOYEAUD http://www.voyeaud.org Créateur CimGenWeb: http://www.francegenweb.org/cimgenweb/ Actes En Vrac: http://www.francegenweb/actes/ Cercle Généalogique (EGE-PTT): http://www.cercle-genealogique.fr Inconnu de Saulcy: http://www.lced.org Antoine Payet de la Réunion: http://payet.voyeaud.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] [Wiki] Réorganisation du wiki co - Etape 1 : Analyse du travail a faire
Puisqu'on en est au stade des propositions, je propose deux versions. une reflétant la page d'accueil allemande: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Pieren/sandbox et une autre plus allégée: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Pieren/sandbox2 Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr