Re: [OSM-talk-fr] Comment s'appel en français cette sorte de calvaire ? (Wayside shrine en anglais, Marterl en allemand)

2013-09-17 Par sujet Christian Rogel

Petit complément sur les wayside_shrine :

Un oratoire n'est pas une petite chapelle, car les plus grands sont trop petits 
pour y célébrer un culte avec une assistance à l'abri.
Cependant, les lieux de pèlerinage sont souvent équipés d'une estrade de 
pierre couverte pour célébrer une messe, mais, comme cela ne sert
qu'à cela, je ne crois pas que ce soit des WS. Quel tag employer alors?

Sont des WS, non seulement les ossuaires des personnes tuées pendant la guerre 
de Vendée ou la Chouannerie et ils ont des connotations religieuses.

Mais, doit-on considérer comme WS, les monuments civils de type ossuaire pour 
les soldats tués à la guerre (Douaumont)?


Christian R.
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] Comment s'appel en français cette sorte de calvaire ? (Wayside shrine en anglais, Marterl en allemand)

2013-09-16 Par sujet Yves Pratter
Bonjour,

Comment traduire ce mot allemand Marterl ?
Il s'agit de la traduction allemande du tag historic=wayside_shrine.

Il me semble que ce n'est pas un simple calvaire (tag historic=wayside_cross).
Le mot allemand Bildstock regroupe les 2 types d'objets.

De mémoire j'en ai vu (beaucoup) en suisse et dans les alpes.

Merci,

--
Yves

PS: cette traduction est destinée à la version francophone de la Carte des 
objets historiques.

Elle affiche les objets patrimoniaux (classé ou inscrits Monuments historiques 
— tag heritage=*) et/ou d'intérêt historique (tag historic=*)___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment s'appel en français cette sorte de calvaire ? (Wayside shrine en anglais, Marterl en allemand)

2013-09-16 Par sujet Yves Pratter
En fait il y a plusieurs objets dont la traduction française ne me convient pas :MarterlWegkapelleJe ne suis pas sûr de la distinction entre les 2. J'ai trouvé une photo qui correspond plutôt au deuxième :http://sentierdunord.free.fr/Photos%20de%20Rubrouck/Diaporama/slides/45%20Petite%20chapelle%20au%20bord%20du%20chemin.jpg--Yveshttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Historische_Objekte/Übersetzungen/index.html741iWegkreuzWayside cross751iWegschreinWayside shrine761iWeg-KapelleWayside chapel741iWegkreuzCalvaire751iWegschreinCalvaire / Croix monumentale / Potale (allemand: Bildstock)761iWeg-KapellePetite chapelle1741cKapelleWayside chapel1751cMarterlWayside shrine1761cWegkapelleWayside chapel1741cKapelleChapelle1751cMarterlCalvaire1761cWegkapellePetite chapelle--Yves___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment s'appel en français cette sorte de calvaire ? (Wayside shrine en anglais, Marterl en allemand)

2013-09-16 Par sujet J.-Lys
Dans l'Avesnois /(région de Maubeuge, N-PdC)/, comme dans la région voisine
de l'Entre-Sambre-et-Meuse /(en Belgique)/ on trouve beaucoup de ces petites
chapelles votives qu'on appelle *potales*, ou bornes-potales si elles
sont au sommet d'un poteau.

http://www.entre-sambre-et-meuse.be/les-potales-en-entre-sambre-et

J.-Lys



--
View this message in context: 
http://gis.19327.n5.nabble.com/Comment-s-appel-en-francais-cette-sorte-de-calvaire-Wayside-shrine-en-anglais-Marterl-en-allemand-tp542p551.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment s'appel en français cette sorte de calvaire ? (Wayside shrine en anglais, Marterl en allemand)

2013-09-16 Par sujet Yves Pratter
 petites
 chapelles votives qu'on appelle *potales*, ou bornes-potales si elles
 sont au sommet d'un poteau.

Merci :-)

Les oratoires et les potales se ressemblent (j'ai lu ici que oratoire est le 
nom français, et potable wallon).
Du coup, j'ai encore besoin d'éclaircissements ;-)

Mais il me semble que la potale est une niche avec une statuette (il y en a 
plein dans les murs des maisons en France-Comté)…
Et l'oratoire est une sorte petite chapelle

C'est bien ça ?

--
Yves___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment s'appel en français cette sorte de calvaire ? (Wayside shrine en anglais, Marterl en allemand)

2013-09-16 Par sujet J.-Lys
Une potale (on lit parfois potelle) est stricto-sensu une niche murale
abritant une statuette de saint. Si cette niche n'est pas murale, mais
juchée au sommet d'un poteau, on parle de borne-potale... Mais on oublie
souvent la borne pour n'évoquer que la potale. Par ailleurs, dans les deux
régions que j'ai citées précédemment, on ne parle pas wallon mais picard, ce
n'est donc pas un mot spécifiquement wallon.
J.-Lys



--
View this message in context: 
http://gis.19327.n5.nabble.com/Comment-s-appel-en-francais-cette-sorte-de-calvaire-Wayside-shrine-en-anglais-Marterl-en-allemand-tp542p588.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Comment s'appel en français cette sorte de calvaire ? (Wayside shrine en anglais, Marterl en allemand)

2013-09-16 Par sujet Christian Rogel

Pour moi, il  s'agit de catégoriser des objets ou édifices à connotations 
religieuses

Nous avons d'une part, les croix et leurs variantes appelées calvaires. Ces 
croix et calvaires simples sont des wayside_cross
La variante consiste en l'ajout à la croix d'une ou plusieurs statues (celle du 
Christ et éventuellement les deux larrons et/ou a Vierge),
MAIS si le calvaire est posé sur une grosse masse de maçonnerie, il passe à la 
catégorie suivante.

D'autre part, il y a tous les édicule (=petits édifices) et les objets 
(caissettes) éventuellement sur des poteaux. 
Cela relève de la catégorie wayside_shrine. Dans JOSM, c'est oratoire qui a 
été retenu comme traduction. Avant, il y avait
chapelle, car les anglais Appellent shrine les chapelles votives à 
l'intérieur des églises. L'erreur a été corrigée.

Les chapelles (où est ou était célébré un culte intermittent) sont des 
amenity=place_of_worship

On doit classer comme  wayside_shrine:

les bildenstock (ou potales, potelles)

les oratoires (il y en a de toutes tailles et certains sont relativement 
imposants)

les tombeaux ou les cénotaphes (il y a des tombes isolées dans la campagne ou 
les bois, parfois, là où une ou des personnes ont été assassinées, il faut voir 
si une pierre tombale existe).
Pour une tombe avec une simple croix, il n'y a rien dans le wiki.

les calvaires historiés sur socle important. Il s'agit ici des calvaires, tels 
qu'on en voit beaucoup en Bretagne (Plougastel-Daoulas, Pleyben)

Cas problématique : les fontaines à connotations religieuses qui sont dans des 
édicules, parfois assez grands pour qu'on puisse y entrer. Sont-ce des 
fontaines ou des oratoires? Les deux, sans doute.


A noter : 
Il paraît logique d'ajouter des tags :
- historic=yes

- tourism=artwork, quand il s'agit d'un calvaire historié, qu'il soit modeste 
(cross) ou imposant (shrine). Pourquoi pas aussi pour les bildenstock ornés 
d'une statue?

- si, dans un pays musulman (surtout, au Maghreb et au Sahel), on voit un 
tombeau de saint, il paraît approprié de mettre le tag islam. De même que les 
stupas tibétains doivent être référés au bouddhisme

Il faut noter que les croix de chemin et la plupart des oratoires ou 
bildenstock ne se voient que dans la partie à dominante catholique de 
l'Europe., les protestants ne favorisant pas ce genre de dévotion.


Christian R.
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr