Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

2012-09-15 Par sujet Cedric Dumez-Viou
/ -

Jean-Francois Nifenecker jean-francois.nifenec...@laposte.net a écrit :


Bonjour,

Le 13/09/2012 10:45, te...@free.fr a écrit :

 8 --
 Vous pouvez [télécharger]
 et [utiliser] les données d'OpenStreetMap librement, sous les
 conditions de leur [licence ouverte]. Pour améliorer la carte,
 commencez par [créer un compte].
 - 8

Excellent !

 PS. J'ai toujours trouvé jolis les ciseaux en ASCII :)

;)

-- 
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

2012-09-14 Par sujet Jean-Francois Nifenecker

Bonjour,

Le 13/09/2012 10:45, te...@free.fr a écrit :


8 --
Vous pouvez [télécharger]
et [utiliser] les données d'OpenStreetMap librement, sous les
conditions de leur [licence ouverte]. Pour améliorer la carte,
commencez par [créer un compte].
- 8


Excellent !


PS. J'ai toujours trouvé jolis les ciseaux en ASCII :)


;)

--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

2012-09-13 Par sujet teuxe
Bonjour,

On va dans le bon sens là :)
On améliore un peu plus pour avoir des verbes à l'infinitif :

8 --
Vous pouvez [télécharger] et [utiliser] les données d'OpenStreetMap librement, 
sous les conditions de leur [licence ouverte]. Pour améliorer la carte, 
commencez par [créer un compte].
- 8

Teuxe

PS. J'ai toujours trouvé jolis les ciseaux en ASCII :)


- Mail original -
De: Jean-Francois Nifenecker jean-francois.nifenec...@laposte.net
À: talk-fr@openstreetmap.org
Envoyé: Mercredi 12 Septembre 2012 23:36:26
Objet: Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

Pour que ça sonne mieux à des oreilles francophones, il faut écrire dans 
l'autre sens :

8 --
Le téléchargement et l'utilisation des données sont libres, sous les 
conditions de leur licence ouverte. L'amélioration de la carte est 
accessible après avoir créé un compte.
- 8

-- 
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

2012-09-12 Par sujet Augustin Roche
Bonjour,
Je suis nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
quelques temps. Là je viens de voir quelque chose qui m'a un peu
accroché : le message à gauche de la carte sur www.openstreetmap.org
est celui-ci :
Les données sont libres pour être télécharger et utiliser sous sa
licence ouverte. Créer un compte d'utilisateur pour améliorer la
carte.
 Il y aurait comme un petit problème de syntaxe, non ? Quelqu'un
est-il en mesure de changer ça ?

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

2012-09-12 Par sujet Yannick VOYEAUD

Le 12/09/2012 14:10, Augustin Roche a écrit :

Bonjour,
Je suis nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
quelques temps. Là je viens de voir quelque chose qui m'a un peu
accroché : le message à gauche de la carte sur www.openstreetmap.org
est celui-ci :
Les données sont libres pour être télécharger et utiliser sous sa
licence ouverte. Créer un compte d'utilisateur pour améliorer la
carte.
  Il y aurait comme un petit problème de syntaxe, non ? Quelqu'un
est-il en mesure de changer ça ?


Bonjour,

En effet on aurait dû mettre:
Les données sont libres pour être téléchargées et utilisées sous sa
licence ouverte. Créez un compte d'utilisateur pour améliorer la
carte.

Amitiés

--
Yannick VOYEAUD
Nul n'a droit au superflu tant que chacun n'a pas son nécessaire
(Camille JOUFFRAY 1841-1924, maire de Vienne)
http://www.voyeaud.org
Créateur CimGenWeb: http://www.francegenweb.org/cimgenweb/
Journées du Logiciel Libre: http://jdll.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

2012-09-12 Par sujet Francescu GAROBY
Les données sont libres pour être téléchargées et utilisées me gênent un
peu à l'oreille...
Perso, j'aurais plutôt dit Les données sont libres d'être téléchargées et
utilisées

Francescu

Le 12 septembre 2012 15:14, Yannick VOYEAUD yann...@voyeaud.org a écrit :

 Le 12/09/2012 14:10, Augustin Roche a écrit :

  Bonjour,
 Je suis nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
 quelques temps. Là je viens de voir quelque chose qui m'a un peu
 accroché : le message à gauche de la carte sur www.openstreetmap.org
 est celui-ci :
 Les données sont libres pour être télécharger et utiliser sous sa
 licence ouverte. Créer un compte d'utilisateur pour améliorer la
 carte.
   Il y aurait comme un petit problème de syntaxe, non ? Quelqu'un
 est-il en mesure de changer ça ?

  Bonjour,

 En effet on aurait dû mettre:
 Les données sont libres pour être téléchargées et utilisées sous sa
 licence ouverte. Créez un compte d'utilisateur pour améliorer la
 carte.

 Amitiés

 --
 Yannick VOYEAUD
 Nul n'a droit au superflu tant que chacun n'a pas son nécessaire
 (Camille JOUFFRAY 1841-1924, maire de Vienne)
 http://www.voyeaud.org
 Créateur CimGenWeb: 
 http://www.francegenweb.org/**cimgenweb/http://www.francegenweb.org/cimgenweb/
 Journées du Logiciel Libre: http://jdll.org


 __**_
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-frhttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr




-- 
Cordialement,
Francescu GAROBY
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

2012-09-12 Par sujet jbosm
 

Tant qu'on y est, l'« entier » du monde entier, on y tient tant que
ça ? Ou c'est juste une traduction littérale de worldwide ? 

JB 

Le
12.09.2012 15:18, Francescu GAROBY a écrit : 

 Les données sont
libres pour être téléchargées et utilisées me gênent un peu à
l'oreille...
 Perso, j'aurais plutôt dit Les données sont libres
d'être téléchargées et utilisées
 
 Francescu
 
 Le 12 septembre
2012 15:14, Yannick VOYEAUD yann...@voyeaud.org a écrit :
 
 Le
12/09/2012 14:10, Augustin Roche a écrit : 
 
 Bonjour,
 Je suis
nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
 quelques
temps. Là je viens de voir quelque chose qui m'a un peu
 accroché :
le message à gauche de la carte sur www.openstreetmap.org [1]
 est
celui-ci :
 Les données sont libres pour être télécharger et
utiliser sous sa
 licence ouverte. Créer un compte d'utilisateur pour
améliorer la
 carte.
 Il y aurait comme un petit problème de
syntaxe, non ? Quelqu'un
 est-il en mesure de changer ça ?

Bonjour,
 
 En effet on aurait dû mettre:
 Les données sont libres
pour être téléchargées et utilisées sous sa
 licence ouverte. Créez un
compte d'utilisateur pour améliorer la
 carte.
 
 Amitiés
 

-- 
 Yannick VOYEAUD
 Nul n'a droit au superflu tant que chacun n'a
pas son nécessaire
 (Camille JOUFFRAY 1841-1924, maire de Vienne)

http://www.voyeaud.org [2]
 Créateur CimGenWeb:
http://www.francegenweb.org/cimgenweb/ [3]
 Journées du Logiciel
Libre: http://jdll.org [4] 
 

___
 Talk-fr mailing
list
 Talk-fr@openstreetmap.org

http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr [5]
 
 -- 

Cordialement,
 Francescu GAROBY
 

___
 Talk-fr mailing list

Talk-fr@openstreetmap.org

http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr [5]




Links:
--
[1] http://www.openstreetmap.org
[2]
http://www.voyeaud.org
[3] http://www.francegenweb.org/cimgenweb/
[4]
http://jdll.org
[5] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

2012-09-12 Par sujet Nicolas Dandrimont
Le 12/09/2012 à 15:18, Francescu GAROBY windu...@gmail.com écrivit :
 
 Le 12 septembre 2012 15:14, Yannick VOYEAUD yann...@voyeaud.org a
 écrit :
 
  Le 12/09/2012 14:10, Augustin Roche a écrit :
  
  Bonjour,
   Je suis nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
   quelques temps. Là je viens de voir quelque chose qui m'a un peu
   accroché : le message à gauche de la carte sur
   www.openstreetmap.org est celui-ci : Les données sont libres pour
   être télécharger et utiliser sous sa licence ouverte. Créer un
   compte d'utilisateur pour améliorer la carte.  Il y aurait comme
   un petit problème de syntaxe, non ? Quelqu'un est-il en mesure de
   changer ça ?
   
   Bonjour,
  
  En effet on aurait dû mettre:
  Les données sont libres pour être téléchargées et utilisées sous sa
  licence ouverte. Créez un compte d'utilisateur pour améliorer la
  carte.
 Les données sont libres pour être téléchargées et utilisées me
 gênent un peu à l'oreille...  Perso, j'aurais plutôt dit Les données
 sont libres d'être téléchargées et utilisées
 

Le site est librement traduisible sur translatewiki[1].

Je suis parti sur[2] Les données sont libres d'être %{download} et
%{used}, sous les termes d'une %{license}. %{create_account} pour
améliorer la carte. avec download = téléchargées, used = utilisées,
license = licence ouverte, et create_account = Créez un compte.

[1] http://translatewiki.net/wiki/Main_Page
[2] http://translatewiki.net/wiki/Osm:Layouts.intro_2_html/fr

Bonne soirée,
-- 
Nicolas Dandrimont

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

2012-09-12 Par sujet Philippe Verdy
L'ennui c'est l'utilisation de %{download} seul qui en anglais peut
désigner l'action de télécharger (normalement un infinitif) mais ici
est réutilisé comme un participe et doit aussi être accordé suivant le
contexte.

On devrait traduire en abandonnant %{download} qui ne doit servir
qu'isolément (télécharger) et pas dans une phrase (ici
téléchargées), s'autant plus qu'ici on a transformé la forme verbale
du message en anglais en utilisant la forme passive (imposant le
participe passé accordé) et non la forme active (à l'infinitif en
anglais après l'auxiliaire can).

Jamais une traduction ne devrait dépendre de la forme d'un terme
réutilisé mais défini isolément hors contexte.

Aussi il serait souhaitable que l'original de la traduction n'utilise
PAS ces placeholders remplaçables au milieu d'une phrase (on ne peut
les utiliser que pour insérer la cible d'un lien, autour duquel il est
possible de mettre une ponctuation ou présentation acceptable).

Dans l'immédiat, %{download} devrait revenir à télécharger
(infinitif) et on doit s'arranger en français pour traduire avec une
phrase utilisant l'infinitif (que vous pouvez télécharger par
exemple).

Le 12 septembre 2012 19:58, Nicolas Dandrimont
nicolas.dandrim...@crans.org a écrit :
 Le site est librement traduisible sur translatewiki[1].

 Je suis parti sur[2] Les données sont libres d'être %{download} et
 %{used}, sous les termes d'une %{license}. %{create_account} pour
 améliorer la carte. avec download = téléchargées, used = utilisées,
 license = licence ouverte, et create_account = Créez un compte.

 [1] http://translatewiki.net/wiki/Main_Page
 [2] http://translatewiki.net/wiki/Osm:Layouts.intro_2_html/fr

 Bonne soirée,
 --
 Nicolas Dandrimont

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

2012-09-12 Par sujet Nicolas Dandrimont

Le 12/09/2012 à 20:29, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr écrivit :

 [ Je ne sais pas comment fonctionnent les placeholders dans
 TranslateWiki et j'étale ma non-science ]
 

Les placeholders dans translatewiki peuvent être surchargés
dans un template donné, justement parce que les accords dans la langue
source peuvent être différents de ceux de la langue cible.

*plonk*
-- 
Nicolas Dandrimont

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

2012-09-12 Par sujet Jean-Francois Nifenecker

Le 12/09/2012 19:58, Nicolas Dandrimont a écrit :

Le 12/09/2012 à 15:18, Francescu GAROBY windu...@gmail.com écrivit :


Le 12 septembre 2012 15:14, Yannick VOYEAUD yann...@voyeaud.org a
écrit :


Le 12/09/2012 14:10, Augustin Roche a écrit :

Bonjour,

Je suis nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
quelques temps. Là je viens de voir quelque chose qui m'a un peu
accroché : le message à gauche de la carte sur
www.openstreetmap.org est celui-ci : Les données sont libres pour
être télécharger et utiliser sous sa licence ouverte. Créer un
compte d'utilisateur pour améliorer la carte.  Il y aurait comme
un petit problème de syntaxe, non ? Quelqu'un est-il en mesure de
changer ça ?

Bonjour,


En effet on aurait dû mettre:
Les données sont libres pour être téléchargées et utilisées sous sa
licence ouverte. Créez un compte d'utilisateur pour améliorer la
carte.

Les données sont libres pour être téléchargées et utilisées me
gênent un peu à l'oreille...  Perso, j'aurais plutôt dit Les données
sont libres d'être téléchargées et utilisées



Le site est librement traduisible sur translatewiki[1].

Je suis parti sur[2] Les données sont libres d'être %{download} et
%{used}, sous les termes d'une %{license}. %{create_account} pour
améliorer la carte. avec download = téléchargées, used = utilisées,
license = licence ouverte, et create_account = Créez un compte.

[1] http://translatewiki.net/wiki/Main_Page
[2] http://translatewiki.net/wiki/Osm:Layouts.intro_2_html/fr

Bonne soirée,



Pour que ça sonne mieux à des oreilles francophones, il faut écrire dans 
l'autre sens :


8 --
Le téléchargement et l'utilisation des données sont libres, sous les 
conditions de leur licence ouverte. L'amélioration de la carte est 
accessible après avoir créé un compte.

- 8

--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM

2012-09-12 Par sujet Philippe Verdy
Le 12 septembre 2012 23:28, Nicolas Dandrimont
nicolas.dandrim...@crans.org a écrit :

 Le 12/09/2012 à 20:29, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr écrivit :

 [ Je ne sais pas comment fonctionnent les placeholders dans
 TranslateWiki et j'étale ma non-science ]

Encore un propos insultant, malveillant, inutile et polluant !

Ca fait longtemps que j'utilise Translate wiki et le règle veut qu'on
y garde tous les placeholders. Sinon on signale l'anomalie aux
développeurs pour qu'ils changent le code pour mettre les placeholders
où il faut (ou bien où il ne faut pas).

Quelle non-science ???

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr