Re: [Talk-it] Errore a Stazzano (fraz. Palombara S. - Sabina Romana)

2010-01-15 Per discussione Johan Haggi
Fri 15 January 2010, alle 19:49 (GMT+0100), ho scritto:
> [...]
> Oggi davo un occhiata ed ho trovato un errore in:
> http://www.openstreetmap.org/?lat=42.0862&lon=12.7581&zoom=14&layers=B000FTF
> La SS 636 - Maremanna Inferiore arriva giustamente alla frazione di
> [...]

Altro errore:

La SS 636 (Tivoli (Rm) - Salaria) e` conosciuta (non so se e` il nome
ufficiale) come "Maremmana Superiore". Il tratto Tivoli-Marcellina e`
mappato come SP 30/A (non so se giustamente: e` una delle SS 
"riclassificate" ma non so ne la classe ne la numerazione).

La "Maremmana inferiore" (anche qui non so se e` il nome ufficiale) e` 
un'altra strada che collega la via Tiburtina con Marcellina (Rm) passando
accanto al parco giochi acquatico "Acqua Piper" (vicino
Guidonia-Montecelio - Rm). Questa strada non e` sicuramente mappata nel
suo tratto finale e cosi` a memoria non riesco a capire se sia mappata nel
tratto Tiburtina-Guidonia.
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem duodevicesimum Kalendas Februarias MMDCCLXIII ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


signature.asc
Description: Digital signature
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


[Talk-it] Errore a Stazzano (fraz. Palombara S. - Sabina Romana)

2010-01-15 Per discussione Johan Haggi
Salve,

avevo iniziato a mappare la zona Guidonia - Monterotondo - Palombara un
anno o due fa. Motivi personali mi hanno costretto ad allontanarmi dalla
rete.

Oggi davo un occhiata ed ho trovato un errore in:
http://www.openstreetmap.org/?lat=42.0862&lon=12.7581&zoom=14&layers=B000FTF

La SS 636 - Maremanna Inferiore arriva giustamente alla frazione di
Stazzano da sud (Palombara Sabina - Rm) ma non devia a W ma prosegue verso
N passando per Moricone e congiungendosi con la SS 4 Salaria vicino Borgo
Quinzio (fraz.  di Fara in Sabina - Ri):
http://www.openstreetmap.org/?lat=42.1641&lon=12.7172&zoom=14&layers=B000FTF

Il tratto di strada tra Stazzano e "Quadrivio ponte delle tavole" fa
invece parte della SP numero ??? "Ponte delle tavole" chiamata dalla gente
del posto "Stazzanese" che congiunge la SS 636 con la SP 23/A "Palombarese":
http://www.openstreetmap.org/?lat=42.06027&lon=12.71162&zoom=17&layers=B000FTF

Purtroppo non ricordo piu` come si editano le mappe ... se qualcuno vuol
correggere la cosa ...
-- 
Ave   Johan Haggi

"La liberta` informatica richiede preparazione, perche` e` l'ignoranza
di cio` che sta dietro l'apparente semplicita` che crea la dipendenza
(ovvero la non liberta` nei confronti di qualcosa)"
 da un'intervista a Daniele Giacomini (Linux Magazine ottobre 2001)


signature.asc
Description: Digital signature
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] traduzioni

2008-09-18 Per discussione Johan Haggi
m/gui/dialogs/HistoryDialog.java:87
> msgid "Revert"
> msgstr ""

Inverti ??


> **


> #: src/org/openstreetmap/josm/actions/JoinNodeWayAction.java:29
> msgid "Join a node into the nearest way segments"
> msgstr "Unisci un nodo al percorso più vicino"

> #: src/org/openstreetmap/josm/actions/JoinNodeWayAction.java:65
> msgid "Join Node and Line"
> msgstr "Unisci il nodo e il percorso"

percorso -> linea ?? (percorso è usato prima e dopo per tradurre
"way").

> #: src/org/openstreetmap/josm/actions/PasteTagsAction.java:26
> #: src/org/openstreetmap/josm/actions/PasteTagsAction.java:53
> msgid "Paste Tags"
> msgstr "Incolla le etichette"

tag a volte è tradotto a volte è invariato, andrebbe uniformata la
traduzione.

> #: src/org/openstreetmap/josm/actions/DuplicateAction.java:20
> msgid "Duplicate selection by copy and immediate paste."
> msgstr "Duplica la selezione copiando ed incollalo subito."

incollalo -> incollando

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MainMenu.java:119
> msgid "Presets"
> msgstr "Preimpostati"

Preimpostazioni ???

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/LayerListDialog.java:253
> msgid "Merge the layer directly below into the selected layer."
> msgstr "Unisci il layer direttamente nel layer selezionato sotto"

Io tradurrei: «Unire il layer inferiore a quello selezionato»

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/RawGpsLayer.java:103
> #, java-format
> msgid "Upload raw file: {0}"
> msgstr "Carica il file: {0}"

Carica il file grezzo

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/markerlayer/PlayHeadMarker.java:262
> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/markerlayer/MarkerLayer.java:215
> msgid "Unable to synchronize in layer being played."
> msgstr "Impossibile sincronizzare nel layer in esecuzione."

... durante l'esecuzione

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GpxLayer.java:268
> #, java-format
> msgid "{0} track, "
> msgid_plural "{0} tracks, "
> msgstr[0] "{0} percorso, "
> msgstr[1] "{0} percorsi, "

è forse riferito a tracce audio ???

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GpxLayer.java:272
> #, java-format
> msgid "{0} waypoint"
> msgid_plural "{0} waypoints"
> msgstr[0] "{0} waypoint"
> msgstr[1] "{0} waypoints"

Le parole straniere in italiano sono invariabili: waypoints -> waypoint
(qui e in molte altre voci)

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapStatus.java:93
> msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
> msgstr "La longitudine geografica del puntatore del mouse."

La longitudine geografica indicata dal puntatore del mouse.

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapStatus.java:94
> msgid "The name of the object at the mouse pointer."
> msgstr "Il nome dell'oggetto sul puntatore del mouse."

come sopra

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapStatus.java:96
> msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
> msgstr "La latitudine geografica del puntatore del mouse."

come sopra

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/QuadStateCheckBox.java:91
> msgid "true: the property is explicitly switched off"
> msgstr "vero: la proprietà è esplicitamente diattivata"

diattivata -> disattivata

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/QuadStateCheckBox.java:101
> msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
> msgstr "non settato: non settare questa proprietà sugli oggetti selezionati"

settato/settare -> impostato/impostare

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/preferences/PluginPreference.java:183
> #, java-format
> msgid ""
> "Update the following plugins:\n"
> "\n"
> "{0}"
> msgstr ""
> "Aggiornati i seguenti plugins:\n"
> "\n"
> "{0}"

Quando appare? se dopo un aggiornamento c'è un errore in inglese e va
bene in italiano se invece è in una finestra per richiedere
l'aggiornamento: «aggiorna» o «aggiornare».

> #: src/org/openstreetmap/josm/tools/BugReportExceptionHandler.java:62
> #, java-format
> msgid ""
> "An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
> msgstr ""
> "Una eccezzione inaspettata si è verificata dal ''{0}'' plugin."

eccezione (con 1 z)
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem decimum quartum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


signature.asc
Description: Digital signature
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it