Re: [OSM-ja] OSMエディタ翻訳協力依頼
三浦さん 野首です。 Potlatch2微力ながらお手伝いしたいと考えてます。 昨日からリンク先のファイルなどを見ているのですが、いくつか不明な点があり ましたのでお尋ねします。 1.メッセージの翻訳作業について 翻訳対象の2つのファイルとは、 ./l10n/locale/ja_JP/*.properties のことでよろしいでしょうか? 貼られたリンク先がリダイレクトされてしまったため、一応確認です。 2.アプリの国際化について (1)「マップを記述」とは、LocalizationMap.xmxl に ResourceInjector と ResourceSetter を追加するという意味で よろしいですか? (2)仮に(1)が正しいとすると、その前に抽出元のファイルに id属性を追加するなどの修正が必要になるのではないかと思うのですが、 この点はどうなのでしょうか。 (3)ResourceSetter の property の値の決め方がよく解りません。 たとえば、LocalizationMap.mxml(112行目)に property=gotLinkBox.text とありますが、 OAuthPanel.mxml を見てみますと、gotLinkBox は text属性を 持っておらず、翻訳対象のテキストを担うコンポーネントは その子要素の mx:Text になっています。 なぜ property={mx:Text の id}.text となっていないのでしょうか? 面倒な質問で申し訳ありませんが、ご教示いただければ幸いです。 上記の点をきちんと理解できたら、要国際化メッセージを抽出するスクリプトを 書こうと考えてます。 (UI部分のテキストは概ね正確に抽出できました。 スクリプトからの抽出をどうしようか思案中です。) (2011/09/21 18:20), Hiroshi Miura wrote: 三浦です。 実は、デンバーでのFOSS4Gシンポジウムの合間や、 コードスプリントで、OSMのWebでのエディタPotlatch2の 国際化、日本語化に取り組んでいて、日本へ戻る機上で 最終的に国際化機能を実現しました。 そこで、アプリの日本語への翻訳をしてくださる方と、開発協力者を募集します。 1. アプリのメッセージの翻訳 2. 地物の定義翻訳 3. アプリの国際化作業 1.は、 https://github.com/osmfj/potlatch2/tree/i18n/map_feature の二つのファイルを翻訳する作業です。 2は、 https://github.com/osmfj/potlatch2/tree/master/resources/map_features にある、ファイルを取得して、 map_feature-ja_JP.xmlや, shopping-ja_JP.xmlを参考になんとか.xmlファイル を翻訳してください。 このとき、翻訳していい部分としちゃダメな部分がありますが、 二つのファイルにコメントで書いてあるのを参考に。 翻訳したファイルを僕に送ってもらえれば反映します。 3は、ソースコードのmxmlファイルから、国際化すべきメッセージを抽出して、 https://github.com/osmfj/potlatch2/tree/i18n/l10n/map のファイルに、マップを記述するという作業です。また、マップに従って、 (1)の二つのファイルおよび、各言語の ファイルを更新するという作業です。 結構地道なので、お手伝いいただけると嬉しいです。 #または、(3)の作業を自動化するソフトを書いてくれる人は大歓迎です。 (3)は、BabelFXというライブラリで実現しています。 これらができるようになると、OpenStreetMap.orgの編集タブで出てくるアプリ が日本語で 使えるようになります(もちろん、他の言語も) また、OpenStreetMap.jpサイトに設置できるようになることを目論んでいます。 開発中のバージョンは、 http://www.openstreetmap.jp/potlatch2/osmjp.html で体験いただけます。データベース等はテスト用なのでいじって平気です。 (2011年9月末現在のところ) 三浦 ___ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja ___ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
[OSM-ja] ウィキ翻訳:data_primitives
野首です。 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Data_Primitives を翻訳の上「チェック待ち」に移動し、 それに関連して http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Node (新規) http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Ways (更新) を翻訳しました。 取り急ぎご報告申し上げます。 ___ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
Re: [OSM-ja] ウィキの翻訳について(質問)
東さん 了解しました。 自分が作ったページと元の英語版にテンプレート追加しておきます。 ありがとうございました。 野首 (2011/09/03 15:43), Shu Higashi wrote: 東です。 11/09/03 NOKUBI Tadaharunoku...@gmail.com: 再び野首です。 ウィキの英語版の記事を見ると、冒頭に {{languages}} が置かれている記事 と、そうでない記事がありますよね。 これって、英語版にも勝手に付け加えてしまって良いものなのでしょうか? はい。問題無いと思います。 私は英語版に{{languages}} テンプレートが無いものは まず英語版に追加してから日本語ページに英語版の内容をコピペして 翻訳しています。 多言語テンプレートはいくつかあるようなのですが 私は何も使っていないものには{{languages}}を 既に何かしら使われているものはそれをそのまま利用するようにしています。 ___ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja ___ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
[OSM-ja] OSMwiki 翻訳作業の報告
野首です。 震災関連の翻訳を少し進めましたのでご連絡します。 以下の2件を「チェック待ち」に移動しました。 ・Import/Software ・Osmbook 上記に加え2件、記事の更新と作成を行いました。 おかしな所があればご指摘ください。 ・http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Relations(英語版の反映) ・http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Key:mountain_pass(新規) あと、Relations からリンクされている Relationships という記事に興味が あったので翻訳しかけたのですが、私の英語力では理解出来ない部分が多かった ため、その旨を注記したうえで放置しております。 記事の内容はそれほど重要ではないと思いますが、翻訳半ばで放置したことに関 し、とりあえずご報告申し上げます。 ___ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
[OSM-ja] ウィキの翻訳について(質問)
再び野首です。 ウィキの英語版の記事を見ると、冒頭に {{languages}} が置かれている記事 と、そうでない記事がありますよね。 これって、英語版にも勝手に付け加えてしまって良いものなのでしょうか? ___ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
[OSM-ja] 質問:作業の優先度
はじめまして、最近OSMに登録した野首といいます。 どうぞよろしくお願いします。 岐阜県高山市に住んでおり、基本的には地元を中心にマッピングしていくつもり なのですが、同時に、OSMJPとして優先すべき作業があれば、併せてそちらの支 援もしたいと考えています。 今のところは、 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2011_Sendai_earthquake_and_tsunami/Translation_Request を見て、とりあえずウィキの翻訳を始めたのですが、それよりプライオリティの 高い作業はありますでしょうか? あるいはロードマップのようなものがあるのなら、ご教示いただけると助かります。 野首 ___ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
Re: [OSM-ja] 質問:作業の優先度
東さんへ とても丁寧に説明していただき恐縮です。ありがとうございます。 「はっきりとした優先順位はないけど、やるべきことは山ほどある」と理解しま した。 東さんが書かれたリストに自分なりの順位をつけて取り組んで行こうと思います。 OSMFJへの参加もまじめに検討します。(田舎住まいなので何ができるか分かり ませんが。。。) 皆さんへ とりあえず、以下の記事を翻訳しましたので、どなたか時間のあるときにチェッ クお願いします。 Tag:natural=scree Import/Guidelines Tag:natural=fell については一語だけ翻訳できなかったので「引継ぎ募集」に入れました。 野首 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Tag:natural%3Dscree 野首さん、こんにちは。東と申します。 一例として私の考えを申し上げます。 11/08/21 NOKUBI Tadaharu noku...@gmail.com: はじめまして、最近OSMに登録した野首といいます。 どうぞよろしくお願いします。 岐阜県高山市に住んでおり、基本的には地元を中心にマッピングしていくつもり なのですが、 はい。地元のマッピングを楽しんで頂くのがいちばんだと思います。 基本的に地元のマッピングを優先して、ご自分がやりたいマッピングを進め その中で日本語情報その他のリソースが足りない部分に気付いたら 自分でやってしまい、その結果を共有する といったやり方が良いのではないかと思います。 同時に、OSMJPとして優先すべき作業があれば、併せてそちらの支 援もしたいと考えています。 全体的な活動も視野に入れて頂き、ありがとうございます。 何が優先かは決められないのですが、ぱっと思いいたことを挙げてみます。 1.日本のマップの質・量の充実 ・量の面ではYahoo/ALPSデータのインポート ・質の面では(ズレの確認は必要ですが)Bingトレース、 あるいは既存データの補足やエラーつぶし ・従来通りのロガー等によるマッピング ・道路が描けたところではPOIのマッピング 2.クライシスマッピング 2.1 東日本大震災対応 2.2 ソマリアなど海外の支援 3.リソースの日本語化 ・JOSM(定期的に翻訳対象が増えます) ・Wikiの日本語化 ・各種アプリケーションの日本語化 4.国内OSM普及活動支援 ・地元でのマッピングパーティ開催(仲間を増やす) ・地元自治体、商店街などでのOSM利用 今のところは、 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2011_Sendai_earthquake_and_tsunami/Translation_Request を見て、とりあえずウィキの翻訳を始めたのですが、それよりプライオリティの 高い作業はありますでしょうか? あるいはロードマップのようなものがあるのなら、ご教示いただけると助かります。 ロードマップ的なものがあるといいですね。 そういったものが整理できるか、考えてみたいと思います。 上述した内容も含め、OSMFJではみなさんの活動を全般的に支援するためにやるべきことを 洗い出しつつ活動しています。 もし全般的な活動にご興味ありましたら ぜひOSMFJへの参加もご検討ください。 マッパーウェルカムです。 http://www.osmf.jp/news/welcome 野首 ___ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja ___ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja ___ Talk-ja mailing list Talk-ja@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja