[Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-04 Thread Daniele Forsi
Il 1 giugno 2009 15.27, Simone Cortesi ha scritto:

> a seguito dell'hack weekend di londra la scorsa settimana, sono lieto
> di annunciarvi che il sito web di openstreetmap (la parte "non wiki"
> per intenderci) è internazionalizzato.

ho scritto in osm-dev e ho fatto la traduzione che allego per dare
modo a tutti di fare una revisione
è aggiornata alla revisione 15611 di
http://trac.openstreetmap.org/browser/sites/rails_port/config/locales/en.yml
di pochi minuti fa

Credo che alcuni errori o modifiche da fare saranno evidenti solo nel
contesto del sito, ad esempio ho tradotto "notifier" come
"Avvisatore", ma non so a cosa si riferisca e "diary entry" come "voce
di diario" (che non mi piace).
Per gli esempi della ricerca ho cercato qualcosa che assomigliasse
all'originale (a qualcuno viene in mente qualcosa di meglio?):
Alkmaar', 'Regent Street, Cambridge', 'CB2 5AQ', or 'post offices near Lünen'
'Ancona', 'Via Manzoni, Cambiago', 'CB2 5AQ', o 'post offices near Luino'.
Ho lasciato non tradotti "changeset", "bounding box",  "token",
"account", "The Free Wiki World Map".

Conto di inserire la traduzione nel trac lunedì prossimo.

it:
  activerecord:
# Translates all the model names, which is used in error handling
on the web site
models:
  acl: "Access Control List"
  changeset: "Changeset"
  changeset_tag: "Etichetta changeset"
  country: "Paese"
  diary_comment: "Commento al diario"
  diary_entry: "Voce del diario"
  friend: "Amico"
  language: "Lingua"
  message: "Messaggio"
  node: "Nodo"
  node_tag: "Etichetta nodo"
  notifier: "Avvisatore"
  old_node: "Vecchio nodo"
  old_node_tag: "Vecchia etichetta nodo"
  old_relation: "Vecchia relazione"
  old_relation_member: "Vecchio membro relazione"
  old_relation_tag: "Vecchia etichetta relazione"
  old_way: "Vecchio percorso"
  old_way_node: "Vecchio nodo percorso"
  old_way_tag: "Vecchia etichetta percorso"
  relation: "Relazione"
  relation_member: "Membro della relazione"
  relation_tag: "Etichetta relazione"
  session: "Sessione"
  trace: "Traccia"
  tracepoint: "Punto della traccia"
  tracetag: "Etichetta traccia"
  user: "Utente"
  user_preference: "Preferenze utente"
  user_token: "Token utente"
  way: "Percorso"
  way_node: "Nodo percorso"
  way_tag: "Etichetta percorso"
# Translates all the model attributes, which is used in error
handling on the web site
# Only the ones that are used on the web site are translated at the moment
attributes:
  diary_comment:
body: "Corpo"
  diary_entry:
user: "Utente"
title: "Titolo"
latitude: "Latitudine"
longitude: "Longitudine"
language: "Lingua"
  friend:
user: "Utente"
friend: "Amico"
  trace:
user: "Utente"
visible: "Visibile"
name: "Nome"
size: "Dimensione"
latitude: "Latitudine"
longitude: "Longitudine"
public: "Pubblico"
description: "Descrizione"
  message:
sender: "Mittente"
title: "Titolo"
body: "Corpo"
recipient: "Destinatario"
  user:
email: "Email"
active: "Attivo"
display_name: "Nome visualizzato"
description: "Descrizione"
languages: "Lingua"
pass_crypt: "Password"
  map:
view: Visualizza
edit: Modifica
coordinates: "Coordinate:"
  browse:
changeset:
  title: "Changeset"
  changeset: "Changeset:"
  download: "Scarica {{changeset_xml_link}} o {{osmchange_xml_link}}"
  changesetxml: "Changeset XML"
  osmchangexml: "osmChange XML"
changeset_details:
  created_at: "Creato in data:"
  closed_at: "Chiuso in data:"
  belongs_to: "Fatto da:"
  bounding_box: "Bounding box:"
  no_bounding_box: "Nessun bounding box archiviato per questo changeset."
  show_area_box: "Mostra l'area del riquadro"
  box: "box"
  has_nodes: "Ha i seguenti {{node_count}} nodi:"
  has_ways: "Ha i seguenti {{way_count}} percorsi:"
  has_relations: "Ha le seguenti {{relation_count}} relazioni:"
common_details:
  edited_at: "Modificato in data:"
  edited_by: "Modificato da:"
  version: "Versione:"
  in_changeset: "Nel changeset:"
containing_relation:
  relation: "Relazione {{relation_name}}"
  relation_as: "(come {{relation_role}})"
map:
  loading: "Caricamento..."
  deleted: "Eliminato"
  view_larger_map: "Visualizza mappa più grande"
node_details:
  coordinates: "Coordinate: "
  part_of: "Parte di:"
node_history:
  node_history: "Cronologia nodo"
  download: "{{download_xml_link}} o {{view_details_link}}"
  download_xml: "Scarica XML"
  view_details: "visualizza dettagli"
node:
  node: "Nodo"
  node_title: "Nodo: {{node_name}}"
  download: "{{download_xml_link}} o {{view_history_link}}

Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-04 Thread Carlo Stemberger
Il 04/06/2009 21:16, Daniele Forsi ha scritto:
> ho scritto in osm-dev e ho fatto la traduzione
Bravissimo!

> "diary entry" come "voce
> di diario" (che non mi piace)
"annotazione sul diario"?

> 'CB2 5AQ'
Questo cos'è? È il CAP? Se sì, andrebbe localizzato col CAP di Luino o 
di Cambiago... spettacolare :-)

> "The Free Wiki World Map".
>   
Questo si può tradurre: "La mappa libera del mondo" (non amo tutte 
quelle maiuscole).

-- 
 .'  `.   | Registered Linux User #443882
 |a_a  |  | http://counter.li.org/  .''`.
 \<_)__/  +--- : :'  :
 /(   )\  ---+ `. `'`
|\`> < /\  Registered Debian User #9 |   `-
\_|=='|_/   http://debiancounter.altervista.org/ |


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-04 Thread Daniele Forsi
Il 4 giugno 2009 21.23, Carlo Stemberger ha scritto:

>> "diary entry" come "voce
>> di diario" (che non mi piace)
> "annotazione sul diario"?

meglio se ci viene in mente qualcosa di più corto di "annotazione"
perché non so se lo spazio è limitato

>> 'CB2 5AQ'
> Questo cos'è? È il CAP? Se sì, andrebbe localizzato col CAP di Luino o
> di Cambiago... spettacolare :-)

a quanto pare è un "CAP" di Cambridge, non avevo pensato a
localizzarlo, ho provato ma non funziona (20040 per Cambiago porta al
Polo Nord), secondo il wiki[1] è limitato a UK, US e CA; al suo posto
potremmo mettere un esempio con le coordinate (es. "40.75 14.49"
Pompei)

>> "The Free Wiki World Map".
>>
> Questo si può tradurre: "La mappa libera del mondo" (non amo tutte
> quelle maiuscole).

si

-
[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Search
-- 
Daniele Forsi

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-04 Thread Carlo Stemberger
Il 05/06/2009 00:13, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 4 giugno 2009 21.23, Carlo Stemberger ha scritto:
>
>   
>>> "diary entry" come "voce
>>> di diario" (che non mi piace)
>>>   
>> "annotazione sul diario"?
>> 
>
> meglio se ci viene in mente qualcosa di più corto di "annotazione"
>   
"nota sul diario"?

Però potrebbe far riaffiorare brutti ricordi :-D

-- 
 .'  `.   | Registered Linux User #443882
 |a_a  |  | http://counter.li.org/  .''`.
 \<_)__/  +--- : :'  :
 /(   )\  ---+ `. `'`
|\`> < /\  Registered Debian User #9 |   `-
\_|=='|_/   http://debiancounter.altervista.org/ |


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-05 Thread Federico Cozzi
2009/6/5 Carlo Stemberger :
 "diary entry" come "voce
 di diario" (che non mi piace)
>>> "annotazione sul diario"?
> "nota sul diario"?

Pagina di diario

(su un diario cartaceo, ogni "entry" si scrive su una nuova pagina)

Ciao

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-05 Thread Luciano Montanaro
"View details"
Perché non semplicemente "Mostra dettagli" invece di "Visualizza dettagli"?
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>



-- 
Luciano Montanaro

Anyone who is capable of getting themselves made President should on
no account be allowed to do the job. -- Douglas Adams

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-05 Thread niubii

Luciano Montanaro ha scritto:

"View details"
Perché non semplicemente "Mostra dettagli" invece di "Visualizza dettagli"?
  

Chiave della mappa = Map key = Legenda

Ciao
/niubii/

Nessun virus nel messaggio in uscita.
Controllato da AVG - www.avg.com
Versione: 8.5.339 / Database dei virus: 270.12.53/2155 -  Data di rilascio: 
06/04/09 17:55:00
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-05 Thread Daniele Forsi
Grazie a tutti della collaborazione, eccetto a quello che ha fatto
tutto da solo in segreto e ha inviato una traduzione incompleta:
http://trac.openstreetmap.org/ticket/1914
-- 
Daniele Forsi

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-05 Thread Daniele Forsi
2009/6/5 Luciano Montanaro:

> "View details"
> Perché non semplicemente "Mostra dettagli" invece di "Visualizza dettagli"?

perché "Visualizza" è una traduzione più precisa di "View" (la stessa
usata nel menù dei programmi), mentre "Mostra" è la traduzione di
"Show" o "Display", ma non è un dogma visto che potrebbe essere utile
una parola breve, ma non riesco a capire in quale pagina appare
-- 
Daniele Forsi

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-05 Thread Daniele Forsi
Il giorno 5 giugno 2009 9.18, Federico Cozzi ha scritto:
> 2009/6/5 Carlo Stemberger:
> "diary entry" come "voce
> di diario" (che non mi piace)
 "annotazione sul diario"?
>> "nota sul diario"?
>
> Pagina di diario

giusto!

-- 
Daniele Forsi

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-05 Thread Luciano Montanaro
2009/6/5 Daniele Forsi :
> 2009/6/5 Luciano Montanaro:
>
>> "View details"
>> Perché non semplicemente "Mostra dettagli" invece di "Visualizza dettagli"?
>
> perché "Visualizza" è una traduzione più precisa di "View"

Be' la traduzione più accurata è "vedi". Però il computer li mostra,
non li vede...
Mostra mi pare adeguato, e più breve, che non guasta in un'interfaccia grafica.

Visualizza potrebbe essere una buona traduzione di "Display".

> (la stessa
> usata nel menù dei programmi),

Che è sbagliata, almeno in KDE... dovrebbe esser "Vista".

>  mentre "Mostra" è la traduzione di
> "Show" o "Display", ma non è un dogma visto che potrebbe essere utile
> una parola breve, ma non riesco a capire in quale pagina appare



-- 
Luciano Montanaro

Anyone who is capable of getting themselves made President should on
no account be allowed to do the job. -- Douglas Adams

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-05 Thread Martin Koppenhoefer
2009/6/5 Luciano Montanaro :
> 2009/6/5 Daniele Forsi :
>> 2009/6/5 Luciano Montanaro:
>>> "View details"
>>> Perché non semplicemente "Mostra dettagli" invece di "Visualizza dettagli"?
>> perché "Visualizza" è una traduzione più precisa di "View"
>
> Be' la traduzione più accurata è "vedi". Però il computer li mostra,
> non li vede...

alla fine non deve essere una traduzione precisa (nel senso delle
parole) ma una traduzione, che usa le parole che avrebbe usato un
Italiano per indicare la funziona se si tratasse di un software
italiano.


> Che è sbagliata, almeno in KDE... dovrebbe esser "Vista".

non capisco più niente: KDE è Vista? Secondome KDE non dovrebbe mai
diventare Vista.

Martin

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-05 Thread Carlo Stemberger
Il 05/06/2009 15:41, Martin Koppenhoefer ha scritto:
>> Che è sbagliata, almeno in KDE... dovrebbe esser "Vista".
>> 
>
> non capisco più niente: KDE è Vista? Secondome KDE non dovrebbe mai
> diventare Vista.
>   
:-D

Tranquillo, è scientificamente dimostrato che non ci sono pericoli di 
questo tipo: in realtà KDE è windows 7!

http://vodpod.com/watch/1340014-is-it-windows-7-or-kde-4-insight-software-zdnet-australia

-- 
 .'  `.   | Registered Linux User #443882
 |a_a  |  | http://counter.li.org/  .''`.
 \<_)__/  +--- : :'  :
 /(   )\  ---+ `. `'`
|\`> < /\  Registered Debian User #9 |   `-
\_|=='|_/   http://debiancounter.altervista.org/ |


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-07 Thread Simone Cortesi
2009/6/5 Daniele Forsi :
> Grazie a tutti della collaborazione, eccetto a quello che ha fatto
> tutto da solo in segreto e ha inviato una traduzione incompleta:
> http://trac.openstreetmap.org/ticket/1914

secondo me è meglio mandare la tua completa...

-- 
-S

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-08 Thread Marco Certelli

Ho sbagliato il login e mi ha risposto così:

- Spiacenti, non si può accedere con questi dettagli. - 

"Spiacenti" e "dettagli" non mi sembrano il massimo...

Ciao, Marco.

--- Lun 8/6/09, Simone Cortesi  ha scritto:

> Da: Simone Cortesi 
> Oggetto: Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era 
> Re: hack weekend londra)
> A: "openstreetmap list - italiano" 
> Data: Lunedì 8 giugno 2009, 01:06
> 2009/6/5 Daniele Forsi :
> > Grazie a tutti della collaborazione, eccetto a quello
> che ha fatto
> > tutto da solo in segreto e ha inviato una traduzione
> incompleta:
> > http://trac.openstreetmap.org/ticket/1914
> 
> secondo me è meglio mandare la tua completa...
> 
> -- 
> -S
> 
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
> 


  

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-08 Thread Carlo Stemberger
Il 08/06/2009 13:22, Marco Certelli ha scritto:
> Ho sbagliato il login e mi ha risposto così:
>
> - Spiacenti, non si può accedere con questi dettagli. - 
>
> "Spiacenti" e "dettagli" non mi sembrano il massimo...
>   
Spiacenti può anche andare. Poi direi ", i dati inseriti non sono corretti".


Continua a non funzionarmi il segno di spunta su "Overlays ---> Data"
(tra l'altro non tradotti)

-- 
 .'  `.   | Registered Linux User #443882
 |a_a  |  | http://counter.li.org/  .''`.
 \<_)__/  +--- : :'  :
 /(   )\  ---+ `. `'`
|\`> < /\  Registered Debian User #9 |   `-
\_|=='|_/   http://debiancounter.altervista.org/ |


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-08 Thread marco_certelli

"Spiacenti" mi sembra un po' che si dà del noi.

un semplice... "Attenzione: "...

Peli nell'uovo...

Ciao.

--- Lun 8/6/09, Carlo Stemberger  ha scritto:

> Da: Carlo Stemberger 
> Oggetto: Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era 
> Re: hack weekend londra)
> A: "openstreetmap list - italiano" 
> Data: Lunedì 8 giugno 2009, 13:25
> Il 08/06/2009 13:22, Marco Certelli
> ha scritto:
> > Ho sbagliato il login e mi ha risposto così:
> >
> > - Spiacenti, non si può accedere con questi dettagli.
> - 
> >
> > "Spiacenti" e "dettagli" non mi sembrano il
> massimo...
> >   
> Spiacenti può anche andare. Poi direi ", i dati inseriti
> non sono corretti".
> 
> 
> Continua a non funzionarmi il segno di spunta su "Overlays
> ---> Data"
> (tra l'altro non tradotti)
> 
> -- 
>  .'  `.   | Registered Linux User
> #443882
>  |a_a  |  | http://counter.li.org/   
>                
>   .''`.
>  \<_)__/  +---         
>                
>            
>    : :'  :
>  /(   )\         
>                
>                 ---+
> `. `'`
> |\`> < /\           
>       Registered Debian User #9
> |   `-
> \_|=='|_/       http://debiancounter.altervista.org/ |
> 
> 
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>



  

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-06-16 Thread ale_z...@libero.it
A proposito di traduzioni: visto che il sito ora parla IT, non si potrebbe 
linkare "Aiuto & Wiki" alla wiki in italiano?

Alessandro  Ale_Zena_IT

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-13 Thread niubii

Daniele Forsi ha scritto:

Il 1 giugno 2009 15.27, Simone Cortesi ha scritto:

  

a seguito dell'hack weekend di londra la scorsa settimana, sono lieto
di annunciarvi che il sito web di openstreetmap (la parte "non wiki"
per intenderci) è internazionalizzato.



ho scritto in osm-dev e ho fatto la traduzione che allego per dare
modo a tutti di fare una revisione
è aggiornata alla revisione 15611 di
http://trac.openstreetmap.org/browser/sites/rails_port/config/locales/en.yml
di pochi minuti fa
  


Ciao a tutti,
si potrebbe tradurre anche il contenuto della "Legenda"?
Il nome delle features appare in inglese.

Ciao
/niubii/

Nessun virus nel messaggio in uscita.
Controllato da AVG - www.avg.com
Versione: 8.5.375 / Database dei virus: 270.13.12/2235 -  Data di rilascio: 
07/13/09 05:56:00
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-17 Thread Simone Cortesi
2009/7/13 niubii :
> Ciao a tutti,
> si potrebbe tradurre anche il contenuto della "Legenda"?
> Il nome delle features appare in inglese.
>

secondo me questa traduzione è sbagliata:

The Free Wiki World Map

non è

Il Wiki della mappa mondiale libera


-- 
-S

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-17 Thread Martin Koppenhoefer
2009/7/17 Simone Cortesi :
> 2009/7/13 niubii :
>> Ciao a tutti,
>> si potrebbe tradurre anche il contenuto della "Legenda"?
>> Il nome delle features appare in inglese.
>>
>
> secondo me questa traduzione è sbagliata:
>
> The Free Wiki World Map
>
> non è
>
> Il Wiki della mappa mondiale libera

la mappa wiki mondiale libera? Sembra cmq. strano anche a me  ;-)

Martin

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-17 Thread jacopogg83
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Martin Koppenhoefer wrote:
> 2009/7/17 Simone Cortesi :
>> secondo me questa traduzione è sbagliata:
>>
>> The Free Wiki World Map
>>
>> non è
>>
>> Il Wiki della mappa mondiale libera
> 
> la mappa wiki mondiale libera? Sembra cmq. strano anche a me  ;-)

Non dovrebbe essere:

  Il wiki libero della mappa mondiale

?


  Jacopo

- --
Blog, immagini ed altro: http://jg.homelinux.net/jacopogirardi
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkpg6uwACgkQgLJTK54vkCzAlACgv7AMAqCptpstAHtxPOwTAvZ9
UfgAn2YFiYPy1cwXrnePYbD70AxxbCaF
=/ueo
-END PGP SIGNATURE-

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-18 Thread Martin Koppenhoefer
> Martin Koppenhoefer wrote:
>> 2009/7/17 Simone Cortesi :
>>> secondo me questa traduzione è sbagliata:
>>>
>>> The Free Wiki World Map
>>>
>>> non è
>>>
>>> Il Wiki della mappa mondiale libera
>> la mappa wiki mondiale libera? Sembra cmq. strano anche a me  ;-)
>  Il wiki libero della mappa mondiale

la libera mappa wiki del mondo?

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-18 Thread niubii

Martin Koppenhoefer ha scritto:

Martin Koppenhoefer wrote:


2009/7/17 Simone Cortesi :
  

secondo me questa traduzione è sbagliata:

The Free Wiki World Map

non è

Il Wiki della mappa mondiale libera


la mappa wiki mondiale libera? Sembra cmq. strano anche a me  ;-)
  

 Il wiki libero della mappa mondiale



la libera mappa wiki del mondo?

  

il mondo libero in una mappa wiki?
:-)

Ciao
/niubii/

Nessun virus nel messaggio in uscita.
Controllato da AVG - www.avg.com
Versione: 8.5.375 / Database dei virus: 270.13.19/2245 -  Data di rilascio: 
07/18/09 05:57:00
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-18 Thread Simone Cortesi
2009/7/17 jacopogg83 :
>  Il wiki libero della mappa mondiale

non si parla della wiki, ma di osm in se stesso.

sullo striscione che c'era ad Amsterdam la traduzione italiana stonava
parecchio.

non ho fatto foto, e non ne ho trovate in giro su flickr...

"la wiki-mappa libera del mondo"

-- 
-S

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-18 Thread Carlo Stemberger
Il 18/07/2009 15:11, Simone Cortesi ha scritto:
> "la wiki-mappa libera del mondo"
>   
+1

-- 
 .'  `.   | Registered Linux User #443882
 |a_a  |  | http://counter.li.org/  .''`.
 \<_)__/  +--- : :'  :
 /(   )\  ---+ `. `'`
|\`> < /\  Registered Debian User #9 |   `-
\_|=='|_/   http://debiancounter.altervista.org/ |


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-18 Thread Martin Koppenhoefer
2009/7/18 Simone Cortesi :
> sullo striscione che c'era ad Amsterdam la traduzione italiana stonava
> parecchio.
> non ho fatto foto, e non ne ho trovate in giro su flickr...

stavi cercando in posti sbagliati ;-)

http://www.23hq.com/dieterdreist/photo/4651319

"il wiki della mappa modiale libera"

Martin

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-18 Thread Carlo Stemberger
Il 18/07/2009 17:25, Martin Koppenhoefer ha scritto:
> stavi cercando in posti sbagliati ;-)
>
> http://www.23hq.com/dieterdreist/photo/4651319
>   
Seguendo la traduzione francese (ma facendo meglio), si potrebbe dire 
"la carta cooperativa libera del mondo" oppure "la mappa cooperativa 
libera del mondo".

-- 
 .'  `.   | Registered Linux User #443882
 |a_a  |  | http://counter.li.org/  .''`.
 \<_)__/  +--- : :'  :
 /(   )\  ---+ `. `'`
|\`> < /\  Registered Debian User #9 |   `-
\_|=='|_/   http://debiancounter.altervista.org/ |


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-18 Thread Accurimbono
> "la wiki-mappa libera del mondo"


Mi sembra una buona soluzione, come traduzione è aderente al significato
originale e in italiano non mi viene in mente nulla che suoni meglio.

Accurimbono
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-18 Thread Martin Koppenhoefer
2009/7/18 Accurimbono :
>
>> "la wiki-mappa libera del mondo"
>
> Mi sembra una buona soluzione, come traduzione è aderente al significato
> originale e in italiano non mi viene in mente nulla che suoni meglio.

+1

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione di www.openstreetmap.org in italiano (era Re: hack weekend londra)

2009-07-18 Thread Simone Cortesi
2009/7/18 Martin Koppenhoefer :

>>> "la wiki-mappa libera del mondo"
>>
>> Mi sembra una buona soluzione, come traduzione è aderente al significato
>> originale e in italiano non mi viene in mente nulla che suoni meglio.
>
> +1

stasera la carico sull'svn, insieme ad altre correzioni alla traduzione.

-S

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it