Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-24 Per discussione Martin Koppenhoefer


sent from a phone

> On 24. Feb 2020, at 15:02, Marco  wrote:
> 
> Le maggiori differenze sono "contributors"  tradotto come "contributori" 
> perché è quella più comunemente utilizzata e "per maggiori informazioni" 
> accorciato in "per altre info".


i contributors sono forse superati, ci sta una nuova bozza di attribuzione 
presentata la settimana scorsa dalla LWG e nelle discussioni Simon Poole ha 
spiegato che con la ODbL/CT non hanno più senso come prima (i diritti copyright 
 sono concessi direttamente alla OSMF). Non è ancora in vigore (e ci sono 
ancora problemi, “lamentatevi“ anche voi se ritenete necessario).

Ciao Martin 
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-24 Per discussione Marco
Sono d'accordo; purtroppo lo spazio sull'adesivo (che ha una dimensione
fisica di 7cm per 1cm) è limitato e bisogna scendere a compromessi. Ho
modificato il testo come da te suggerito, puoi vedere il risultato al
solito link.

Grazie,
Marco.

Il lun 24 feb 2020, 15:17 Ivo Reano  ha scritto:

> Con la traduzione di contributors però ci vorrebbe un "di" per mantenerne
> il senso.
> Questa mappa usa orgogliosamente dati creati dai contributori *di*
> OpenStreetMap.org
>
> Il giorno lun 24 feb 2020 alle ore 15:02 Marco  ha
> scritto:
>
>> Ho prodotto un adesivo in Italiano¹ modificando quello era presente in
>> inglese. La traduzione è simile a quella proposta in questo thread ma ho
>> fatto qualche modifica soprattutto per via dello spazio limitato. Le
>> maggiori differenze sono "contributors"  tradotto come "contributori"
>> perché è quella più comunemente utilizzata e "per maggiori informazioni"
>> accorciato in "per altre info".
>>
>> Il formato dell'adesivo è vettoriale (SVG) e può essere modificato
>> infinite volte senza perdita di informazione, in più risiedendo in un wiki
>> chiunque può (è incoraggiato a) migliorarlo.
>>
>> ¹
>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:2020-02-attribution-fixer-sticker-IT-proposed.svg
>>
>> Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer  ha
>> scritto:
>>
>>>
>>> Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
>>> segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)
>>>
>>>
>>> ___
>> Talk-it mailing list
>> Talk-it@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-24 Per discussione Ivo Reano
Bella!
Ottimo lavoro.
Con la traduzione di contributors però ci vorrebbe un "di" per mantenerne
il senso.
Questa mappa usa orgogliosamente dati creati dai contributori *di*
OpenStreetMap.org

Il giorno lun 24 feb 2020 alle ore 15:02 Marco  ha
scritto:

> Ho prodotto un adesivo in Italiano¹ modificando quello era presente in
> inglese. La traduzione è simile a quella proposta in questo thread ma ho
> fatto qualche modifica soprattutto per via dello spazio limitato. Le
> maggiori differenze sono "contributors"  tradotto come "contributori"
> perché è quella più comunemente utilizzata e "per maggiori informazioni"
> accorciato in "per altre info".
>
> Il formato dell'adesivo è vettoriale (SVG) e può essere modificato
> infinite volte senza perdita di informazione, in più risiedendo in un wiki
> chiunque può (è incoraggiato a) migliorarlo.
>
> ¹
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:2020-02-attribution-fixer-sticker-IT-proposed.svg
>
> Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer  ha
> scritto:
>
>>
>> Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
>> segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)
>>
>>
>> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-24 Per discussione Marco
Ho prodotto un adesivo in Italiano¹ modificando quello era presente in
inglese. La traduzione è simile a quella proposta in questo thread ma ho
fatto qualche modifica soprattutto per via dello spazio limitato. Le
maggiori differenze sono "contributors"  tradotto come "contributori"
perché è quella più comunemente utilizzata e "per maggiori informazioni"
accorciato in "per altre info".

Il formato dell'adesivo è vettoriale (SVG) e può essere modificato infinite
volte senza perdita di informazione, in più risiedendo in un wiki chiunque
può (è incoraggiato a) migliorarlo.

¹
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:2020-02-attribution-fixer-sticker-IT-proposed.svg

Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer  ha
scritto:

>
> Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
> segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)
>
>
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-09 Per discussione francesco gargano
Il giorno dom 2 feb 2020 alle ore 20:54 Andrea Musuruane 
ha scritto:

>
>
> Il dom 2 feb 2020, 20:37 Lorenzo Mastrogiacomi  ha
> scritto:
>
>> Il giorno dom, 02/02/2020 alle 20.28 +0100, Lorenzo Rolla ha scritto:
>>
>> Metto il mio misero contributo:
>> Questa mappa usa con fierezza dati prodotti...
>>
>>
>> Si, potrebbe essere "con fierezza" o "fieramente" ma secondo me è anche
>> meglio toglierlo quel complemento perché le mappe non sono orgogliose o
>> fiere, a volte lo sono gli autori ma non mi sembra il caso visto che si
>> sono dimenticati di attribuire :)
>>
>
> Deve essere una traduzione, non una libera interpretazione dell'originale.
>
> Credo che sia stato usato proudly proprio per evidenziare e rimediare alla
> mancata attribuzione.
>
>
Esatto, il senso è questo. "Pproudly" è stato scelto per enfatizzare in
termini sarcastici l'azione
di chi ha dimenticato, in molte occasioni "malandrinamente", di citare
l'origine dei dati trasfusi graficamente nella mappa.

+1 per "utilizza orgogliosamente"
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-04 Per discussione Martin Koppenhoefer
Am Di., 4. Feb. 2020 um 13:53 Uhr schrieb stefano campus :

> liste_girarsi wrote
> > Questa mappa utilizza i dati raccolti dai volontari di OpenStreetMap.org
> >
> > Disponibile sotto la licenza Open Database Licence. Per maggiori
> > informazioni consultare il sito https://osm.org/copyright/de.
>
> perdonate, ma tutte le traduzioni proposte mettono "Disponibile" con la D
> maiuscola, senza che prima ci sia un punto.
> a parte il "proudly", dopo OpenStreetMap.org continuerei con: "ed è
> disponibile sotto licenza  ...:"



c'è un'omissione volontaria del punto dopo la URL perché altrimente
potrebbe non funzionare bene la URL.

Ciao
Martin
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-04 Per discussione stefano campus
liste_girarsi wrote
> Questa mappa utilizza i dati raccolti dai volontari di OpenStreetMap.org
> 
> Disponibile sotto la licenza Open Database Licence. Per maggiori
> informazioni consultare il sito https://osm.org/copyright/de.

perdonate, ma tutte le traduzioni proposte mettono "Disponibile" con la D
maiuscola, senza che prima ci sia un punto.
a parte il "proudly", dopo OpenStreetMap.org continuerei con: "ed è
disponibile sotto licenza  ...:"

s.





--
Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Italy-General-f5324174.html

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-03 Per discussione liste DOT girarsi AT posteo DOT eu
Il 03/02/20 12:58, canfe ha scritto:
> Le traduzioni mi sembrano tutte abbastanza valide, ma secondo me, la gente
> comune non capira' il significato.
> Il significato che non ci attribuiscono la paternita', non che la mappa sia
> fiera.
> 
> Non comunica la verita'.
> 

La versione tedesca viene scritta in questo modo (traduttore):

Questa mappa utilizza i dati raccolti dai volontari di OpenStreetMap.org

Disponibile sotto la licenza Open Database Licence. Per maggiori
informazioni consultare il sito https://osm.org/copyright/de.

-- 
_|_|_|_|_|_|_|_|_|_
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
Simone Girardelli

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-03 Per discussione canfe
Le traduzioni mi sembrano tutte abbastanza valide, ma secondo me, la gente
comune non capira' il significato.
Il significato che non ci attribuiscono la paternita', non che la mappa sia
fiera.

Non comunica la verita'.



--
Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Italy-General-f5324174.html

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Andrea Musuruane
Mancava un "di".

Il dom 2 feb 2020, 19:59 Andrea Musuruane  ha scritto:

> Questa mappa usa con orgoglio dati prodotti dai volontari di
> OpenStreetMap.org
> Disponibili con licenza Open Database License. Visita
> https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni.
>
> Ciao,
>
> Andrea
>
>
> Il dom 2 feb 2020, 18:09 Francesco Ansanelli  ha
> scritto:
>
>>
>>
>> Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer  ha
>> scritto:
>>
>>> La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di
>>> mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione,
>>> ma manca ancora la versione italiana:
>>>
>>>
>>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>>>
>>> Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
>>> segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)
>>>
>>
>> Questa mappa fa orgoglioso utilizzo di dati creati dai collaboratori
>> OpenStreetMap.org
>> Disponibile con licenza Open Database Licence. Vista
>> https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni
>>
>> Che ne pensate?
>>
>>>
>>>
>>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>>>
>>> Ciao Martin
>>>
>> Ciao :)
>>
>>>
>>> sent from a phone
>>> ___
>>> Talk-it mailing list
>>> Talk-it@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>>
>> ___
>> Talk-it mailing list
>> Talk-it@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Martin Koppenhoefer


sent from a phone

> Il giorno 2 feb 2020, alle ore 14:05, Ivo Reano  ha 
> scritto:
> 
> Dove si può proporre la traduzione?


alla CWG
https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Communication_Working_Group

Ciao Martin ___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Andrea Musuruane
Il dom 2 feb 2020, 20:37 Lorenzo Mastrogiacomi  ha
scritto:

> Il giorno dom, 02/02/2020 alle 20.28 +0100, Lorenzo Rolla ha scritto:
>
> Metto il mio misero contributo:
> Questa mappa usa con fierezza dati prodotti...
>
>
> Si, potrebbe essere "con fierezza" o "fieramente" ma secondo me è anche
> meglio toglierlo quel complemento perché le mappe non sono orgogliose o
> fiere, a volte lo sono gli autori ma non mi sembra il caso visto che si
> sono dimenticati di attribuire :)
>

Deve essere una traduzione, non una libera interpretazione dell'originale.

Credo che sia stato usato proudly proprio per evidenziare e rimediare alla
mancata attribuzione.

Ciao,

Andrea
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Il giorno dom, 02/02/2020 alle 20.28 +0100, Lorenzo Rolla ha scritto:
> Metto il mio misero contributo:
> Questa mappa usa con fierezza dati prodotti...
> 

Si, potrebbe essere "con fierezza" o "fieramente" ma secondo me è anche
meglio toglierlo quel complemento perché le mappe non sono orgogliose o
fiere, a volte lo sono gli autori ma non mi sembra il caso visto che si
sono dimenticati di attribuire :)

Lorenzo
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Lorenzo Rolla
Metto il mio misero contributo:
Questa mappa usa con fierezza dati prodotti...

Il giorno dom 2 feb 2020 alle 20:19 Francesco Ansanelli 
ha scritto:

>
>
> Il dom 2 feb 2020, 20:00 Andrea Musuruane  ha scritto:
>
>> Questa mappa usa con orgoglio dati prodotti dai volontari
>> OpenStreetMap.org
>> Disponibili con licenza Open Database License. Visita
>> https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni.
>>
> +1
>
>>
>> Ciao,
>>
>> Andrea
>>
>>
>> Il dom 2 feb 2020, 18:09 Francesco Ansanelli  ha
>> scritto:
>>
>>>
>>>
>>> Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer 
>>> ha scritto:
>>>
 La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di
 mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione,
 ma manca ancora la versione italiana:


 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers

 Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
 segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)

>>>
>>> Questa mappa fa orgoglioso utilizzo di dati creati dai collaboratori
>>> OpenStreetMap.org
>>> Disponibile con licenza Open Database Licence. Vista
>>> https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni
>>>
>>> Che ne pensate?
>>>


 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers

 Ciao Martin

>>> Ciao :)
>>>

 sent from a phone
 ___
 Talk-it mailing list
 Talk-it@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

>>> ___
>>> Talk-it mailing list
>>> Talk-it@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>>
>> ___
>> Talk-it mailing list
>> Talk-it@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
-- 
Lorenzo Rolla
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Francesco Ansanelli
Il dom 2 feb 2020, 20:00 Andrea Musuruane  ha scritto:

> Questa mappa usa con orgoglio dati prodotti dai volontari OpenStreetMap.org
> Disponibili con licenza Open Database License. Visita
> https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni.
>
+1

>
> Ciao,
>
> Andrea
>
>
> Il dom 2 feb 2020, 18:09 Francesco Ansanelli  ha
> scritto:
>
>>
>>
>> Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer  ha
>> scritto:
>>
>>> La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di
>>> mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione,
>>> ma manca ancora la versione italiana:
>>>
>>>
>>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>>>
>>> Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
>>> segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)
>>>
>>
>> Questa mappa fa orgoglioso utilizzo di dati creati dai collaboratori
>> OpenStreetMap.org
>> Disponibile con licenza Open Database Licence. Vista
>> https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni
>>
>> Che ne pensate?
>>
>>>
>>>
>>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>>>
>>> Ciao Martin
>>>
>> Ciao :)
>>
>>>
>>> sent from a phone
>>> ___
>>> Talk-it mailing list
>>> Talk-it@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>>
>> ___
>> Talk-it mailing list
>> Talk-it@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Andrea Musuruane
Questa mappa usa con orgoglio dati prodotti dai volontari OpenStreetMap.org
Disponibili con licenza Open Database License. Visita
https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni.

Ciao,

Andrea


Il dom 2 feb 2020, 18:09 Francesco Ansanelli  ha
scritto:

>
>
> Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer  ha
> scritto:
>
>> La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di
>> mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione,
>> ma manca ancora la versione italiana:
>>
>>
>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>>
>> Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
>> segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)
>>
>
> Questa mappa fa orgoglioso utilizzo di dati creati dai collaboratori
> OpenStreetMap.org
> Disponibile con licenza Open Database Licence. Vista
> https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni
>
> Che ne pensate?
>
>>
>>
>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>>
>> Ciao Martin
>>
> Ciao :)
>
>>
>> sent from a phone
>> ___
>> Talk-it mailing list
>> Talk-it@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Francesco Ansanelli
Il dom 2 feb 2020, 19:16 liste DOT girarsi AT posteo DOT eu <
liste.gira...@posteo.eu> ha scritto:

> My 2 centes.
>
> Questa mappa utilizza con soddisfazione i dati raccolti dai contributori
> di OpenStreetMap.org
>
> Disponibile sotto Open Database Licence. Per informazioni visita
> https://osm.org/copyright/en


Capisco che la traduzione letterale non è sempre gradevole, ma il senso
così è un po' diverso. Viceversa "sotto licenza" a mio avviso è un
inglesismo...

>
>
> --
> _|_|_|_|_|_|_|_|_|_
> |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
> Simone Girardelli
>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione liste DOT girarsi AT posteo DOT eu
My 2 centes.

Questa mappa utilizza con soddisfazione i dati raccolti dai contributori
di OpenStreetMap.org

Disponibile sotto Open Database Licence. Per informazioni visita
https://osm.org/copyright/en

-- 
_|_|_|_|_|_|_|_|_|_
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
Simone Girardelli

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Francesco Ansanelli
Il dom 2 feb 2020, 18:50 Ivo Reano  ha scritto:

> Toglierei "orgoglioso". Non mi sembra che nelle altre traduzioni ci sia
> tanto sentimento!
> Io sono orgoglioso della MAPPA!
>
Proud... Come lo tradurresti?

Ma segnalare l'attribuzione corretta non mi sembra sia questione di
> orgoglio.
> Hei! Qualche anglofilo ha segnalato la "s", benissimo! Ma non vi siete
> accorto che è scritto "Vista" anziché "Visita"?
>
Ooops... Grazie!


> Il giorno dom 2 feb 2020 alle ore 18:10 Francesco Ansanelli <
> franci...@gmail.com> ha scritto:
>
>>
>>
>> Il dom 2 feb 2020, 18:08 Francesco Ansanelli  ha
>> scritto:
>>
>>>
>>>
>>> Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer 
>>> ha scritto:
>>>
 La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di
 mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione,
 ma manca ancora la versione italiana:


 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers

 Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
 segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)

>>>
>>> Questa mappa fa orgoglioso utilizzo di dati creati dai collaboratori
>>> OpenStreetMap.org
>>> Disponibile con licenza Open Database Licen*S*e. Vista
>>> https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni
>>>
>> Pardon
>>
>>>
>>> Che ne pensate?
>>>


 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers

 Ciao Martin

>>> Ciao :)
>>>

 sent from a phone
 ___
 Talk-it mailing list
 Talk-it@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

>>> ___
>> Talk-it mailing list
>> Talk-it@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Ivo Reano
Toglierei "orgoglioso". Non mi sembra che nelle altre traduzioni ci sia
tanto sentimento!
Io sono orgoglioso della MAPPA!
Ma segnalare l'attribuzione corretta non mi sembra sia questione di
orgoglio.
Hei! Qualche anglofilo ha segnalato la "s", benissimo! Ma non vi siete
accorto che è scritto "Vista" anziché "Visita"?

Il giorno dom 2 feb 2020 alle ore 18:10 Francesco Ansanelli <
franci...@gmail.com> ha scritto:

>
>
> Il dom 2 feb 2020, 18:08 Francesco Ansanelli  ha
> scritto:
>
>>
>>
>> Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer  ha
>> scritto:
>>
>>> La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di
>>> mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione,
>>> ma manca ancora la versione italiana:
>>>
>>>
>>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>>>
>>> Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
>>> segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)
>>>
>>
>> Questa mappa fa orgoglioso utilizzo di dati creati dai collaboratori
>> OpenStreetMap.org
>> Disponibile con licenza Open Database Licen*S*e. Vista
>> https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni
>>
> Pardon
>
>>
>> Che ne pensate?
>>
>>>
>>>
>>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>>>
>>> Ciao Martin
>>>
>> Ciao :)
>>
>>>
>>> sent from a phone
>>> ___
>>> Talk-it mailing list
>>> Talk-it@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>>
>> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Francesco Ansanelli
Il dom 2 feb 2020, 18:08 Francesco Ansanelli  ha
scritto:

>
>
> Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer  ha
> scritto:
>
>> La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di
>> mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione,
>> ma manca ancora la versione italiana:
>>
>>
>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>>
>> Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
>> segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)
>>
>
> Questa mappa fa orgoglioso utilizzo di dati creati dai collaboratori
> OpenStreetMap.org
> Disponibile con licenza Open Database Licen*S*e. Vista
> https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni
>
Pardon

>
> Che ne pensate?
>
>>
>>
>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>>
>> Ciao Martin
>>
> Ciao :)
>
>>
>> sent from a phone
>> ___
>> Talk-it mailing list
>> Talk-it@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Francesco Ansanelli
Il dom 2 feb 2020, 13:39 Martin Koppenhoefer  ha
scritto:

> La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di
> mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione,
> ma manca ancora la versione italiana:
>
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>
> Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
> segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)
>

Questa mappa fa orgoglioso utilizzo di dati creati dai collaboratori
OpenStreetMap.org
Disponibile con licenza Open Database Licence. Vista
https://osm.org/copyright/it per maggiori informazioni

Che ne pensate?

>
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>
> Ciao Martin
>
Ciao :)

>
> sent from a phone
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Ivo Reano
Dove si può proporre la traduzione?
Hai messo due link uguali

Il giorno dom 2 feb 2020 alle ore 13:39 Martin Koppenhoefer <
dieterdre...@gmail.com> ha scritto:

> La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di
> mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione,
> ma manca ancora la versione italiana:
>
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>
> Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
> segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)
>
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>
> Ciao Martin
>
> sent from a phone
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Cercasi traduttore per una frase

2020-02-02 Per discussione Marco Minghini
Sarebbe bello averne un po' da distribuire al FOSS4G-IT a Torino!

Il giorno dom 2 feb 2020 alle ore 13:39 Martin Koppenhoefer <
dieterdre...@gmail.com> ha scritto:

> La CWG ha annunciato che distribuiscono sticker a gruppi locali di
> mappatori, tra altro ci sono sticker per fissare la mancata attribuzione,
> ma manca ancora la versione italiana:
>
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>
> Non vorrei ci fossero problemi ortografici e/o grammaticali, quindi vi
> segnalo la pagina e spero qualcuno possa aiutare ;-)
>
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_Promotional_Material_Programme#Attribution_Fixer_Stickers
>
> Ciao Martin
>
> sent from a phone
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it