2015-10-28 15:55 GMT+09:00 Max <abonneme...@revolwear.com>:

> Very interesting discussion!
>
> Out of curiosity I just checked how stuff in China and Taiwan are
> mapped. The "name=value" just contains the characters obviously, but
> some are additionally tagged with "name:zh=value" some use
> "name:zh_pinyin" https://taginfo.openstreetmap.org/keys/name:zh_pinyin
> The (correct) "name:zh_HANS" or "name:zh_HANT" is not in use on OSM
> https://stackoverflow.com/questions/4892372/language-codes-for-simplified-chinese-and-traditional-chinese#4894634
>
> I am not a linguist, so maybe someone could explain why Hanja is not the
> same as traditional Chinese?

As English is not the same as German? Languages change over time,
distance and people. Not just characters are diferent, meaning and
usage are often diferent in Korea or in Japan.

> How can I tell if a sign is written in Chinese for the tourists, or if
> it is the Hanja?

Interesting question. Officially ALL Hanja characters in road signs
are for Chinese tourists. But they are just written just in Korean
Hanja characters (with some exceptions I have seen). So Chinese people
can't understand some of them. That's why this Hanja-in-signs policy
has always been in debate.

Cheers.

_______________________________________________
Talk-ko mailing list
Talk-ko@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko

Reply via email to