On 2015년 10월 29일 00:27, Changwoo Ryu wrote:
> 2015-10-28 15:55 GMT+09:00 Max <abonneme...@revolwear.com>:
> 
>> Very interesting discussion!
>>
>> Out of curiosity I just checked how stuff in China and Taiwan are
>> mapped. The "name=value" just contains the characters obviously, but
>> some are additionally tagged with "name:zh=value" some use
>> "name:zh_pinyin" https://taginfo.openstreetmap.org/keys/name:zh_pinyin
>> The (correct) "name:zh_HANS" or "name:zh_HANT" is not in use on OSM
>> https://stackoverflow.com/questions/4892372/language-codes-for-simplified-chinese-and-traditional-chinese#4894634
>>
>> I am not a linguist, so maybe someone could explain why Hanja is not the
>> same as traditional Chinese?
> 
> As English is not the same as German? Languages change over time,
> distance and people. Not just characters are diferent, meaning and
> usage are often diferent in Korea or in Japan.
> 
>> How can I tell if a sign is written in Chinese for the tourists, or if
>> it is the Hanja?
> 
> Interesting question. Officially ALL Hanja characters in road signs
> are for Chinese tourists. But they are just written just in Korean
> Hanja characters (with some exceptions I have seen). So Chinese people
> can't understand some of them. That's why this Hanja-in-signs policy
> has always been in debate.

Very interesting! I think with that knowledge and without a better idea
on the table the best option for hanja is still name:zh for now.







_______________________________________________
Talk-ko mailing list
Talk-ko@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko

Reply via email to