Re: [Talk-ko] Romanisation: a solution

2017-11-03 Thread Lukas Sommer
Note that it’s not -Latin"/-latin, but it is -Latn/-latn.

There is no monolithic OSM system. How these tags are recognized (or
not), each software project decides for itself.
Lukas Sommer


2017-11-03 9:15 GMT+00:00 Garam Gim <rowa...@gmail.com>:
> Hello.
>
> I agree with it. But I have a question in regard to this. The tag "-Latin"
> as capital letter is different to "-latin" small letter? In other words, do
> OSM system (or format?) recogize them differently?
>
> And I worry a little bit, because already so many people (and I) is using
> "ko_rm" in features until now.
>
> Thanks.
>
> 2017-10-27 0:23 GMT+09:00 Max <abonneme...@revolwear.com>:
>>
>> Agree, data consumers should read the tag case insensitive, just in case,
>> but for tagging we should follow one recommendation and that should be -Latn
>>
>>
>> On 2017년 10월 26일 23:47, Lukas Sommer wrote:
>>>
>>> Makes sense!
>>>
>>> (I’m not sure about lowercase. I would rather opt for ko-Latn because
>>> also also sr-Latn uses titlecase.)
>>> Lukas Sommer
>>>
>>>
>>> 2017-10-26 3:06 GMT+00:00 Maarten van den Hoven <mrvdho...@gmail.com>:
>>>>
>>>> Dear OSM editors,
>>>>
>>>>
>>>> This email proposes a solution to the Korean and Japanese romanisation
>>>> tagging issue. Since this topic concerns both Korea and Japan it is sent
>>>> to
>>>> their respective mailing lists.
>>>>
>>>> The tag for romanised korean is currently "name:ko_rm". However, this is
>>>> not
>>>> the international standard. "ko_rm" was most likely chosen a long time
>>>> ago
>>>> because people at the time were unformiliar with the global standard as
>>>> seen
>>>> here (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Korea_Naming_Convention).
>>>> The
>>>> global standard as defined by the Internet Engineering Task Force here
>>>> (https://tools.ietf.org/html/bcp47) and backed by W3C, Unicode, ECMA is
>>>> "ko-Latn" instead of "ko_rm". Adopting a global standard solves
>>>> confusion
>>>> over the use of the tag
>>>> (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Korea).
>>>>
>>>> This talk has been going on for the past years as seen by the above
>>>> links
>>>> and this one ->
>>>> http://thread.gmane.org/gmane.comp.gis.openstreetmap.region.ko/204
>>>> However, I was unable to find arguments in defense of the "ko_rm" tag.
>>>>
>>>> Therefore, I suggest an edit of the OSM database (following the official
>>>> procedure as defined here
>>>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Automated_Edits_code_of_conduct) of
>>>> changing all "name:ko_rm" tags to "name:ko-Latn", like Serbia did in the
>>>> past as well
>>>> (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Serbia).
>>>>
>>>> Before this change is pushed it is of course important to see if anyone
>>>> has
>>>> objections or other reasons why the "ko_rm" tag was chosen over the
>>>> "ko-Latn" tag.
>>>>
>>>> We encourage editors in Korea to join the OSM Korea Telegram chat group
>>>> here
>>>> https://telegram.me/osmKorea.
>>>>
>>>> Kind regards.
>>>>
>>>> ___
>>>> Talk-ko mailing list
>>>> Talk-ko@openstreetmap.org
>>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko
>>>>
>>>
>>> ___
>>> Talk-ko mailing list
>>> Talk-ko@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko
>>>
>>
>>
>> ___
>> Talk-ko mailing list
>> Talk-ko@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko
>
>
>
> ___
> Talk-ko mailing list
> Talk-ko@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko
>

___
Talk-ko mailing list
Talk-ko@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko


Re: [Talk-ko] Romanisation: a solution

2017-10-26 Thread Lukas Sommer
Makes sense!

(I’m not sure about lowercase. I would rather opt for ko-Latn because
also also sr-Latn uses titlecase.)
Lukas Sommer


2017-10-26 3:06 GMT+00:00 Maarten van den Hoven <mrvdho...@gmail.com>:
> Dear OSM editors,
>
>
> This email proposes a solution to the Korean and Japanese romanisation
> tagging issue. Since this topic concerns both Korea and Japan it is sent to
> their respective mailing lists.
>
> The tag for romanised korean is currently "name:ko_rm". However, this is not
> the international standard. "ko_rm" was most likely chosen a long time ago
> because people at the time were unformiliar with the global standard as seen
> here (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Korea_Naming_Convention). The
> global standard as defined by the Internet Engineering Task Force here
> (https://tools.ietf.org/html/bcp47) and backed by W3C, Unicode, ECMA is
> "ko-Latn" instead of "ko_rm". Adopting a global standard solves confusion
> over the use of the tag
> (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Korea).
>
> This talk has been going on for the past years as seen by the above links
> and this one ->
> http://thread.gmane.org/gmane.comp.gis.openstreetmap.region.ko/204
> However, I was unable to find arguments in defense of the "ko_rm" tag.
>
> Therefore, I suggest an edit of the OSM database (following the official
> procedure as defined here
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Automated_Edits_code_of_conduct) of
> changing all "name:ko_rm" tags to "name:ko-Latn", like Serbia did in the
> past as well (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Serbia).
>
> Before this change is pushed it is of course important to see if anyone has
> objections or other reasons why the "ko_rm" tag was chosen over the
> "ko-Latn" tag.
>
> We encourage editors in Korea to join the OSM Korea Telegram chat group here
> https://telegram.me/osmKorea.
>
> Kind regards.
>
> ___
> Talk-ko mailing list
> Talk-ko@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko
>

___
Talk-ko mailing list
Talk-ko@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko


Re: [Talk-ko] Fwd: MapRoulette Challenge: Korean junctions

2017-03-20 Thread Lukas Sommer
I think it would also be useful to mention that complex junctions
(that have more than only one central joining node) should be tagged
with junction=yes on an area instead of a node.

2017-03-20 14:38 GMT, 느림보 <nri...@gmail.com>:
> I joined MapRoulette today and found a challenge whose name is Korean
> junctions.
>
> Description of the project is below:
>
>> *Junctions and their names are very important in Korea and Japan, because
>> people will reference those (instead of the street names) to describe a
>> route or location. A junction with a name will be rendered in Mapnik, but
>> unfortunately many junctions have been imported as single points close to
>> the actual junction.*
>>
>
> It suggests two fixed one is related to point and the other is naming rule.
>
>> Help fix junctions mapped as points in Korea.
>>
>>1. Junctions need to be the joining node of several ways, not a point.
>>2. In ID, you can just move the node to the actual intersection.
>>
>> Make sure the naming is correct.
>>
>> Example: OLD (wrong): name:사동삼거리 (Sadongsamgeori)
>>
>> NEW: name:사동삼거리, name:ko_rm:Sadongsamgeori name:ko:사동삼거리
>>
> I have some concerns related to the challenge.
>
> Many Korean junctions were imported using mp2osm, however I looks like
> there was no crosscheck after the importment. When I joined OSM community,
> I modified some junctions in my local area (Gunpo, Anyang, and Uiwang), and
> I found many POIs indicate un-named junction. (I justified it using street
> sign on the road.) -- 17 of 58 POIs were classified to the case and I
> deleted them.
>
> Second, naming rule. Discussion on the naming rule is on-going. It is going
> to have a consensus on some cases. Korean name into name / name:ko tag.
> English name into name:en tag. However discussion on other topics are
> on-going.
>
> name:ko_rm is also on discussion -- some topics are
> 1) It is transliteration of name tag. Should we manage this tag manually?
> 2) Where should we write down Romanizeed form of untranslatable name?
> For example. "name:en : Seoul." Is it OK to write down some romanized
> form into name:en?
>
>
> From above description, I suggest following things
> 1) Add task to check existance of the named junction.
>
> You can find name of a junction top of road sign or near the junction
> eg) http://pds.joins.com/news/component/htmlphoto_mmdata/201402/
> 04/htm_2014020411231837003790.jpg (청담사거리)
> <http://pds.joins.com/news/component/htmlphoto_mmdata/201402/04/htm_2014020411231837003790.jpg>
>
> 2) Do not require to add name:ko_rm tag. Instead replace its severity to
> optional.
>
> I think it would be better to encourage to add English name of juctions.
> Some of road signs displays English name, in other cases it can be easily
> translatable except one arguable thing.
> There may be dis-agreements on translation of '삼거리 (3-way junction:
> junction)' or '사거리 (4-way juction: intersection)' or '오거리 (5-way junction:
> crossroads)' as description on http://wiki.openstreetmap.org/
> wiki/Korea_Naming_Convention because offical english words for 삼거리, 사거리,
> 오거리 are junction and only "junction"s are shown on road sign.
>
> Nrimbo.
>


-- 
Lukas Sommer

___
Talk-ko mailing list
Talk-ko@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko