Re: [talk-ph] Usability of translating Wikidata world places to Tagalog/Filipino
maning sambale wrote on Thursday, 04 May, 2017 06:55 PM: > Our team at Mapbox is pushing for completing Wikidata places > translation to several languages [0] including Filipino/Tagalog. The > aim is to connect the two projects and leverage from the data that > both project have (location in OSM, translations in Wikidata). [1] So, for me, the ideal situation is this: the map allows you to select a language preference. If I'm looking at a map of China and I select English, the english name should display if available, but if not, then the default Chinese name should appear. Applying this to your comment about Germany, the map would appear initially in German. If you selected Tagalog, any place names with a tagalog translation would display, but otherwise the name would appear in German. This would allow people to flip between several languages as they desired. Places with vastly different alphabets (Thailand, China, Russia etc) would definitely benefit from this arrangement. Jim ___ talk-ph mailing list talk-ph@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph
Re: [talk-ph] Usability of translating Wikidata world places to Tagalog/Filipino
I'd like to be a bit of a purist. If you want to use the understandable everyday language that people use, then name that language "Taglish". So you have: "Kelan ang flight niya papuntang Germany?" But if you are going to use the language name "Tagalog", then you should use the actual language and not the code-switching variant. ("Kailan ang lipad niya papuntang Alemanya"?) On Fri, May 5, 2017 at 6:34 AM, Ronny Ager-Wick wrote: > In my honest opinion, I think most people, Tagalog speaking included, > would be confused rather than helped by Alemanya and Estados Unidos. Nobody > calls them that! And the C/K and V/B replacement isn't really helpful > either. I don't know anyone who would use anything but the original > spelling of Cavite and Bulacan - not to mention China. Hapon, maybe... I > have heard some old people say it, but if they were to search it, I can't > imagine anyone using that rather than Japan. Although most people who are > old enough to say Hapon instead of Japan tend not to search the net that > much... It's a generalization - no offense! :) > > I'd say it undesirable to use Tagalog names - doesn't help anybody and > outright confuses most people. > > Take into account that the Filipinos I know is a statistically small > sample and my opinions are based on this small sample. > Ronny. > > > > On 2017-05-04 12:55, maning sambale wrote: > >> Hi, >> >> I started this conversation in OSMPH slack but would like to open >> discussion in this list. Also apologies if this is not entirely >> related to OSM but a very close project since as per Eugene's >> assessment wikidata community is not very active in the Philippines. >> >> Our team at Mapbox is pushing for completing Wikidata places >> translation to several languages [0] including Filipino/Tagalog. The >> aim is to connect the two projects and leverage from the data that >> both project have (location in OSM, translations in Wikidata). [1] >> >> Eugene posted suggestions, here's our conv in Slack >> >> maning [April 26th at 10:49 AM] >> @here what's our best practice for name tagalog? We use english names >> right? >> >> seav [Apr 26] >> We should use the Tagalog translation if it is available and well >> attested. Examples: Maynila (Manila), Kabite (Cavite), Bulakan >> (Bulacan), Hilagang Samar (Northern Samar), Alemanya (Germany), >> Estados Unidos (United States), Hapon (Japan), Tsina (China). >> >> My question is while this is desirable, is it essential for locals in >> the Philippines or travelling abroad to use a navigation app with >> translated places in Filipino/Tagalog. In most cases Filipinos are >> comfortable with using English names for places (e.g. "Germany" >> instead of "Alemanya") >> >> [0] https://www.wikidata.org/wiki/User:Planemad_mapbox/World_pla >> ces_translation_project >> [1] https://www.mapbox.com/blog/scaling-openstreetmap-wikidata-knowledge/ >> >> > > ___ > talk-ph mailing list > talk-ph@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph > ___ talk-ph mailing list talk-ph@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph
Re: [talk-ph] Usability of translating Wikidata world places to Tagalog/Filipino
In my honest opinion, I think most people, Tagalog speaking included, would be confused rather than helped by Alemanya and Estados Unidos. Nobody calls them that! And the C/K and V/B replacement isn't really helpful either. I don't know anyone who would use anything but the original spelling of Cavite and Bulacan - not to mention China. Hapon, maybe... I have heard some old people say it, but if they were to search it, I can't imagine anyone using that rather than Japan. Although most people who are old enough to say Hapon instead of Japan tend not to search the net that much... It's a generalization - no offense! :) I'd say it undesirable to use Tagalog names - doesn't help anybody and outright confuses most people. Take into account that the Filipinos I know is a statistically small sample and my opinions are based on this small sample. Ronny. On 2017-05-04 12:55, maning sambale wrote: Hi, I started this conversation in OSMPH slack but would like to open discussion in this list. Also apologies if this is not entirely related to OSM but a very close project since as per Eugene's assessment wikidata community is not very active in the Philippines. Our team at Mapbox is pushing for completing Wikidata places translation to several languages [0] including Filipino/Tagalog. The aim is to connect the two projects and leverage from the data that both project have (location in OSM, translations in Wikidata). [1] Eugene posted suggestions, here's our conv in Slack maning [April 26th at 10:49 AM] @here what's our best practice for name tagalog? We use english names right? seav [Apr 26] We should use the Tagalog translation if it is available and well attested. Examples: Maynila (Manila), Kabite (Cavite), Bulakan (Bulacan), Hilagang Samar (Northern Samar), Alemanya (Germany), Estados Unidos (United States), Hapon (Japan), Tsina (China). My question is while this is desirable, is it essential for locals in the Philippines or travelling abroad to use a navigation app with translated places in Filipino/Tagalog. In most cases Filipinos are comfortable with using English names for places (e.g. "Germany" instead of "Alemanya") [0] https://www.wikidata.org/wiki/User:Planemad_mapbox/World_places_translation_project [1] https://www.mapbox.com/blog/scaling-openstreetmap-wikidata-knowledge/ ___ talk-ph mailing list talk-ph@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph
[talk-ph] Usability of translating Wikidata world places to Tagalog/Filipino
Hi, I started this conversation in OSMPH slack but would like to open discussion in this list. Also apologies if this is not entirely related to OSM but a very close project since as per Eugene's assessment wikidata community is not very active in the Philippines. Our team at Mapbox is pushing for completing Wikidata places translation to several languages [0] including Filipino/Tagalog. The aim is to connect the two projects and leverage from the data that both project have (location in OSM, translations in Wikidata). [1] Eugene posted suggestions, here's our conv in Slack maning [April 26th at 10:49 AM] @here what's our best practice for name tagalog? We use english names right? seav [Apr 26] We should use the Tagalog translation if it is available and well attested. Examples: Maynila (Manila), Kabite (Cavite), Bulakan (Bulacan), Hilagang Samar (Northern Samar), Alemanya (Germany), Estados Unidos (United States), Hapon (Japan), Tsina (China). My question is while this is desirable, is it essential for locals in the Philippines or travelling abroad to use a navigation app with translated places in Filipino/Tagalog. In most cases Filipinos are comfortable with using English names for places (e.g. "Germany" instead of "Alemanya") [0] https://www.wikidata.org/wiki/User:Planemad_mapbox/World_places_translation_project [1] https://www.mapbox.com/blog/scaling-openstreetmap-wikidata-knowledge/ -- cheers, maning -- "Freedom is still the most radical idea of all" -N.Branden https://epsg4253.wordpress.com/ http://twitter.com/maningsambale -- ___ talk-ph mailing list talk-ph@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ph